Markus 15 LUT/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Luther Bible 1912 (German) (LUT) New International Version (NIV)
1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. 1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. 2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {} 3 The chief priests accused him of many things.
4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. 5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. 6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. 10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? 12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! 13 "Crucify him!" they shouted.
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. 15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar 16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, 17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! 18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. 19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge. 21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. 23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. 24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 25 It was the third hour when they crucified him.
26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. 26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. 27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." 28 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! 29 come down from the cross and save yourself !"
30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! 30 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself !
31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. 31 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. 32 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. 33 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 34 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. 35 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. 36 With a loud cry, Jesus breathed his last.
37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 37 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. 38 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 39 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, 40 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. 41 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, 42 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. 43 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. 44 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. 45 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. 46 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward. 47