| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l’altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto. | 1 Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face toward the desert. |
| 2 E, alzati gli occhi, vide Israele, stanziato a tribù a tribù. Allora lo Spirito di Dio fu sopra lui. | 2 When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him |
| 3 Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor, Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: | 3 and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly, |
| 4 Così dice colui che ode le parole di Dio, Che vede la visione dell’Onnipotente, che cade a terra, E a cui gli occhi sono aperti. | 4 the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: |
| 5 Quanto son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe! E i tuoi tabernacoli, o Israele! | 5 "How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel! |
| 6 Essi son distesi a guisa di valli; Sono come orti presso a un fiume, Come santali che il Signore ha piantati, Come cedri presso all’acque. | 6 "Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters. |
| 7 Egli verserà dell’acqua delle sue secchie, E il suo seme sarà fra acque copiose, E il suo re sarà innalzato sopra Agag, E il suo regno sarà esaltato. | 7 Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted. |
| 8 Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette. | 8 "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. |
| 9 Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, E come un gran leone, chi lo desterà? Coloro che ti benedicono saranno benedetti, E coloro che ti maledicono saranno maledetti. | 9 Like a lion they crouch and lie down, like a lioness--who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!" |
| 10 Allora l’ira di Balac si accese contro a Balaam; e, battendosi a palme, gli disse: Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti già tre volte. | 10 Then Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. |
| 11 Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato. | 11 Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded." |
| 12 E Balaam rispose a Balac: E io non aveva io detto a’ tuoi ambasciatori che tu mi mandasti: | 12 Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me, |
| 13 Avvegnachè Balac mi desse piena la sua casa d’argento, e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore, per far cosa alcuna, buona o malvagia, di mio senno; ciò che il Signore mi avrà detto, quello dirò? | 13 'Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD--and I must say only what the LORD says'? |
| 14 Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi. | 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come." |
| 15 Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: | 15 Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly, |
| 16 Così dice colui che ode le parole di Dio; E che intende la scienza dell’Altissimo; Che vede la visione dell’Onnipotente, Che cade a terra, e a cui gli occhi sono aperti: | 16 the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: |
| 17 Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d’Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento. | 17 "I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the sons of Sheth. |
| 18 Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de’ suoi nemici; E Israele farà prodezze. | 18 Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. |
| 19 E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città. | 19 A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city." |
| 20 Poi Balaam riguardò Amalec, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: Amalec è una primizia di Gentili, E il suo rimanente sarà ridotto a perdizione. | 20 Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last." |
| 21 Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe. | 21 Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock; |
| 22 Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività. | 22 yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive." |
| 23 Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui! | 23 Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this? |
| 24 Poi appresso verranno navi dalla costa di Chittim, E affliggeranno Assur, e oppresseranno Eber; Ed essi ancora saranno ridotti a perdizione. | 24 Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin." |
| 25 Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino. | 25 Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |