| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore. | 1 To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue. |
| 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti. | 2 All a man's ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD. |
| 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti. | 3 Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed. |
| 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male. | 4 The LORD works out everything for his own ends-- even the wicked for a day of disaster. |
| 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito. | 5 The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished. |
| 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male. | 6 Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil. |
| 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici. | 7 When a man's ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him. |
| 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura. | 8 Better a little with righteousness than much gain with injustice. |
| 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi. | 9 In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps. |
| 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio. | 10 The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice. |
| 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera. | 11 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making. |
| 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia. | 12 Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness. |
| 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente. | 13 Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth. |
| 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. | 14 A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it. |
| 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta. | 15 When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring. |
| 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! | 16 How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver! |
| 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua. | 17 The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life. |
| 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta. | 18 Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall. |
| 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri. | 19 Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud. |
| 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore. | 20 Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD. |
| 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina. | 21 The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction. |
| 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia. | 22 Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools. |
| 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra. | 23 A wise man's heart guides his mouth, and his lips promote instruction. |
| 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa. | 24 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones. |
| 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte. | 25 There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death. |
| 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme. | 26 The laborer's appetite works for him; his hunger drives him on. |
| 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. | 27 A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire. |
| 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici. | 28 A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends. |
| 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. | 29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good. |
| 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male. | 30 He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil. |
| 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia. | 31 Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life. |
| 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città. | 32 Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city. |
| 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa. | 33 The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |