| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole. | 1 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment. |
| 2 Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore. | 2 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions. |
| 3 Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio. | 3 When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace. |
| 4 Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne. | 4 The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook. |
| 5 Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio. | 5 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice. |
| 6 Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse. | 6 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating. |
| 7 La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua. | 7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul. |
| 8 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | 8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts. |
| 9 Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore. | 9 One who is slack in his work is brother to one who destroys. |
| 10 Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio. | 10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe. |
| 11 I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione. | 11 The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall. |
| 12 Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria. | 12 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor. |
| 13 Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso. | 13 He who answers before listening-- that is his folly and his shame. |
| 14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà? | 14 A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear? |
| 15 Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca. | 15 The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out. |
| 16 I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi. | 16 A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great. |
| 17 Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo. | 17 The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him. |
| 18 La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi. | 18 Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart. |
| 19 Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello. | 19 An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel. |
| 20 Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra. | 20 From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied. |
| 21 Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti. | 21 The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit. |
| 22 Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno. | 22 He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD. |
| 23 Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza. | 23 A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly. |
| 24 Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello. | 24 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |