| Elberfelder 1905 (German) (ELB) | New International Version (NIV) |
| 1 Ein Gebet von Mose, dem Manne Gottes. Herr, du bist unsere Wohnung gewesen von Geschlecht zu Geschlecht. | 1 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations. |
| 2 Ehe geboren waren die Berge, und du die Erde und den Erdkreis erschaffen hattest ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du Gott. | 2 Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God. |
| 3 Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder! | 3 You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men." |
| 4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag, wenn er vergangen ist, und wie eine Wache in der Nacht. | 4 For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night. |
| 5 Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt; | 5 You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning-- |
| 6 am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht und verdorrt. | 6 though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered. |
| 7 Denn wir vergehen durch deinen Zorn, und durch deinen Grimm werden wir hinweggeschreckt. | 7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation. |
| 8 Du hast unsere Ungerechtigkeiten vor dich gestellt, unser verborgenes Tun vor das Licht deines Angesichts. | 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence. |
| 9 Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm, wir bringen unsere Jahre zu wie einen Gedanken. | 9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan. |
| 10 Die Tage unserer Jahre, ihrer sind siebzig Jahre, und, wenn in Kraft, achtzig Jahre, und ihr Stolz ist Mühsal und Nichtigkeit, denn schnell eilt es vorüber, und wir fliegen dahin. | 10 The length of our days is seventy years-- or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away. |
| 11 Wer erkennt die Stärke deines Zornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm? | 11 Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you. |
| 12 So lehre uns denn zählen unsere Tage, auf daß wir ein weises Herz erlangen! | 12 Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. |
| 13 Kehre wieder, Jehova! Bis wann? Und laß dich's gereuen über deine Knechte! | 13 Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants. |
| 14 Sättige uns früh mit deiner Güte, so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen. | 14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days. |
| 15 Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir Übles gesehen! | 15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble. |
| 16 Laß deinen Knechten erscheinen dein Tun, und deine Majestät ihren Söhnen! | 16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children. |
| 17 Und die Huld des Herrn, unseres Gottes, sei über uns! Und befestige über uns das Werk unserer Hände; ja, das Werk unserer Hände, befestige es! | 17 May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us-- yes, establish the work of our hands. |
| The Elberfelder Bible is in the public domain. (Elberfelder 1905 - German Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |