| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. | 1 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
| 2 Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: | 2 God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| 3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? | 3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me" ? |
| 4 Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. | 4 And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal." |
| 5 E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. | 5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. |
| 6 Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. | 6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. |
| 7 Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; | 7 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, |
| 8 e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno. | 8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." |
| 9 E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. | 9 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. |
| 10 Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. | 10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever." |
| 11 Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. | 11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. |
| 12 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! | 12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| 13 Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, | 13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| 14 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. | 14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. |
| 15 Poiché, se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non una vita d’infra i morti? | 15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| 16 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. | 16 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. |
| 17 E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo, | 17 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, |
| 18 non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te. | 18 do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| 19 Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. | 19 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in." |
| 20 Bene: sono stati troncati per la loro incredulità, e tu sussisti per la fede; non t’insuperbire, ma temi. | 20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. |
| 21 Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te. | 21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. |
| 22 Vedi dunque la benignità e la severità di Dio; la severità verso quelli che son caduti; ma verso te la benignità di Dio, se pur tu perseveri nella sua benignità; altrimenti, anche tu sarai reciso. | 22 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. |
| 23 Ed anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio è potente da innestarli di nuovo. | 23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
| 24 Poiché se tu sei stato tagliato dall’ulivo per sua natura selvatico, e sei stato contro natura innestato nell’ulivo domestico, quanto più essi, che son dei rami naturali, saranno innestati nel lor proprio ulivo? | 24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! |
| 25 Perché, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi; che cioè, un induramento parziale s’è prodotto in Israele, finché sia entrata la pienezza dei Gentili; | 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
| 26 e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; | 26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| 27 Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. | 27 And this is my covenant with them when I take away their sins." |
| 28 Per quanto concerne l’Evangelo, essi sono nemici per via di voi; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati per via dei loro padri; | 28 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| 29 perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento. | 29 for God's gifts and his call are irrevocable. |
| 30 Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza, | 30 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, |
| 31 così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia. | 31 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. |
| 32 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. | 32 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. |
| 33 O profondità della ricchezza e della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi, e incomprensibili le sue vie! | 33 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! |
| 34 Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? | 34 "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" |
| 35 O chi gli ha dato per primo, e gli sarà contraccambiato? | 35 "Who has ever given to God, that God should repay him?" |
| 36 Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui son tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen. | 36 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |