| Elberfelder 1905 (German) (ELB) | New International Version (NIV) |
| 1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. | 1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool. |
| 2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. | 2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest. |
| 3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. | 3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools! |
| 4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest. | 4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself. |
| 5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen. | 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. |
| 6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren. | 6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool. |
| 7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren. | 7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool. |
| 8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist. | 8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool. |
| 9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren. | 9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool. |
| 10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. | 10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by. |
| 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly. |
| 12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn. | 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
| 13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen. | 13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!" |
| 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. | 14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. |
| 15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. | 15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. |
| 16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten. | 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly. |
| 17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht. | 17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own. |
| 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: | 18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows |
| 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? | 19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!" |
| 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. | 20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down. |
| 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. | 21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. |
| 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes. | 22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts. |
| 23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz. | 23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart. |
| 24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug. | 24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit. |
| 25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. | 25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart. |
| 26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen. | 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. |
| 27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück. | 27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him. |
| 28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz. | 28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin. |
| The Elberfelder Bible is in the public domain. (Elberfelder 1905 - German Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |