Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Sprueche 26 ELB/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Elberfelder 1905 (German) (ELB) New International Version (NIV)
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. 1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. 2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. 3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest. 4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen. 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren. 6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren. 7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist. 8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren. 9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. 10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. 11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen. 13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. 14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. 15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht. 17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? 19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes. 22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz. 23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug. 24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. 25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen. 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück. 27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz. 28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.