| Elberfelder 1905 (German) (ELB) | New International Version (NIV) |
| 1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote; | 1 My son, keep my words and store up my commands within you. |
| 2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel. | 2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye. |
| 3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. | 3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. |
| 4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten; | 4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman; |
| 5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. - | 5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words. |
| 6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus; | 6 At the window of my house I looked out through the lattice. |
| 7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling, | 7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment. |
| 8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt, | 8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house |
| 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit. | 9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in. |
| 10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. - | 10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. |
| 11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause; | 11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home; |
| 12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. - | 12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.) |
| 13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: | 13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said: |
| 14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt; | 14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows. |
| 15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden. | 15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you! |
| 16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne; | 16 I have covered my bed with colored linens from Egypt. |
| 17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon. |
| 18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen. | 18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love! |
| 19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen; | 19 My husband is not at home; he has gone on a long journey. |
| 20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren. | 20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon." |
| 21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. | 21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. |
| 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, | 22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose |
| 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. - | 23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life. |
| 24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes! | 24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say. |
| 25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! | 25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths. |
| 26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten. | 26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng. |
| 27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. | 27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death. |
| The Elberfelder Bible is in the public domain. (Elberfelder 1905 - German Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |