| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina. | 1 You must teach what is in accord with sound doctrine. |
| 2 Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza. | 2 Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance. |
| 3 Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà. | 3 Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good. |
| 4 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli; | 4 Then they can train the younger women to love their husbands and children, |
| 5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata. | 5 to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God. |
| 6 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati, | 6 Similarly, encourage the young men to be self-controlled. |
| 7 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile: | 7 In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness |
| 8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi. | 8 and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. |
| 9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti; | 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them, |
| 10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro. | 10 and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive. |
| 11 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini; | 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men. |
| 12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente; | 12 It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age, |
| 13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo. | 13 while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ, |
| 14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere. | 14 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good. |
| 15 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi. | 15 These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |