Job 6:9

9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!

Job 6:9 Meaning and Commentary

Job 6:9

Even that it would please God to destroy me
Not with an everlasting destruction of body and soul; for destruction from the Almighty was a terror to him, ( Job 31:23 ) ; but with the destruction of the body only; not with an annihilation of it, but with the dissolution of it, or of that union there was between his soul and body: the word


FOOTNOTES:

F14 used signifies to bruise and beat to pieces; his meaning is, that his body, his house of clay in which he dwelt, might be crushed to pieces, and beat to powder, and crumbled into dust; and perhaps he may have regard to his original, the dust of the earth, and his return to it, according to the divine threatening, ( Genesis 3:19 ) ; a phrase expressive of death; and so Mr. Broughton renders it, "to bring me to the dust", to "the dust of death", ( Psalms 22:15 ) ;

that he would let loose his hand, and cut me off!
he had let loose his hand in some degree already; he had given his substance and his body into the hand of Satan; his own hand had touched him, but he had only gone skin deep, as it were; he had smote him in his estate, in his family, and in the outward parts of his body; but now he desires that he would stretch out his hand further, and lift it up, and give a heavier stroke, and pierce him more deeply; strike through his heart and liver, and "make an end" of him, as Mr. Broughton translates the word, and dispatch him at once; cut him off like the flower of the field by the scythe, or like a tree cut down to its root by the axe, or cut off the thread of his life, ( Isaiah 38:12 ) .


F14 (ynakdy) "me conterat", V. L. Pagninus, Montanus, Mercerus, Schmidt; so Junius & Tremellius, Piscator, Michaelis, Schultens.

Job 6:9 In-Context

7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.