Revelation 12:2
Share
This resource is exclusive for PLUS Members
Upgrade now and receive:
- Ad-Free Experience: Enjoy uninterrupted access.
- Exclusive Commentaries: Dive deeper with in-depth insights.
- Advanced Study Tools: Powerful search and comparison features.
- Premium Guides & Articles: Unlock for a more comprehensive study.
1 Yet how fashionable it is in our day for seemingly highly educated Christian theologians to dismiss all possibility that Genesis Gen. 3:15 speaks of the promised redeemer. They denounce the protevangelium (first gospel), almost as if in concert with Judaism they seek to deny the unity of both NT and OT. They would do well to reconsider the words of Jesus (Luke Luke 24:27, Luke 24:44; John John 5:39, John 5:46).
2 An odd phrase for an offspring in a Jewish genealogy, which hints at His virgin origin.
3 Arnold Fruchtenbaum discusses evidence that Eve expected the promised redeemer in Cain: Literal translation: I have gotten a man: Jehovah. The common English translation is not based on the Hebrew text but on the Greek Septuagint which reads through God. This was followed by the Latin Vulgate which also reads through God. The Jerusalem Targum, an Aramaic translation, reads I have gotten a man: the angel of Jehovah. The rabbis also gave a reading here which is much closer to the original Hebrew text. The Targum Pseudo-Jonathan reads, I have gotten for a man the angel of the Lord. Another Aramaic translation is the Targum Onqelos which says from before the Lord. The Midrash Rabbah (on Gen. Gen. 22:2), the rabbinic commentary, says of Gen. Gen. 4:1 with the help of the Lord. Rabbi Ishmael asked Rabbi Akiba, Since you have served Nahum of Gimzo for 22 years and he taught that every ach and rach is a limitation but every et and gam is an extension, tell me what is the purpose of the et here. He replied, if it is said I have gotten a man: the Lord it would have been difficult to interpret, hence et with the help of the Lord is required. The footnote on page 181 of this Midrash says it might imply that she had begotten the Lord. The rabbis clearly understood the implications of the construction and so had to make the necessary adjustments in their translation.Arnold G. Fruchtenbaum, Messianic Christology (Tustin, CA: Ariel Ministries, 1998), 16.
4 Merrill F. Unger, Ungers Commentary on the Old Testament (Chattanooga, TN: AMG Publishers, 2002), Isa. 66:7-9.
5 Jerry Falwell, Edward D. Hindson, and Michael Woodrow Kroll, eds., KJV Bible Commentary (Nashville, TN: Thomas Nelson, 1997, c1994), Isa. 66:5-9.
6 William R. Newell, Revelation: Chapter by Chapter (Grand Rapids, MI: Kregel Publications, 1994,c1935), Rev. 12:1.