撒母耳記上 17:34

34 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 僕 人 為 父 親 放 羊 , 有 時 來 了 獅 子 , 有 時 來 了 熊 , 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。

撒母耳記上 17:34 Meaning and Commentary

1 Samuel 17:34

And David said unto Saul
In answer to his objection of inability to encounter with one so superior to him; and this answer is founded on experience and facts, and shows that he was not so weak and inexpert as Saul took him to be:

thy servant kept his father's sheep;
which he was not ashamed to own, and especially as it furnished him with an stance of his courage, bravery, and success, and which would be convincing to Saul:

and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock;
not that they came together; though Kimchi so interprets it, "a lion with a bear"; but these are creatures that do not use to go together; and besides, both could not be said with propriety to take one and the same lamb out of the flock: to which may be added, that David in ( 1 Samuel 17:35 ) speaks only of one, out of whose mouth he took the lamb; wherefore the words may be rendered, "a lion or a bear" F6; and if the copulative "and" is retained, the meaning can only be, that at different times they would come and take a lamb, a lion at one time, and a bear at another.


FOOTNOTES:

F6 (bwdh taw yrah) "leo vel ursus", V. L. "leo aut ursus", Junius & Tremellius, Bochart. Noldius, p. 271.

撒母耳記上 17:34 In-Context

32 大 衛 對 掃 羅 說 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 膽 怯 。 你 的 僕 人 要 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 。
33 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 不 能 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 ; 因 為 你 年 紀 太 輕 , 他 自 幼 就 作 戰 士 。
34 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 僕 人 為 父 親 放 羊 , 有 時 來 了 獅 子 , 有 時 來 了 熊 , 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。
35 我 就 追 趕 他 , 擊 打 他 , 將 羊 羔 從 他 口 中 救 出 來 。 他 起 來 要 害 我 , 我 就 揪 著 他 的 鬍 子 , 將 他 打 死 。
36 你 僕 人 曾 打 死 獅 子 和 熊 , 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 向 永 生   神 的 軍 隊 罵 陣 , 也 必 像 獅 子 和 熊 一 般 。
Public Domain