耶利米書 49:24

24 大 馬 色 發 軟 , 轉 身 逃 跑 。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住 , 如 產 難 的 婦 人 一 樣 。

耶利米書 49:24 Meaning and Commentary

Jeremiah 49:24

Damascus is waxed feeble
Or, "is become remiss" F7; her hands hang down, not being able through fear and fright to lift them up against the enemy; that is, the inhabitants of Damascus, as the Targum: [and] turneth herself to flee;
instead of going out to meet the enemy, the inhabitants of this city meditated a flight, and turned their backs upon him in order to flee from him, and escape falling into his hands: and fear hath seized on [her]:
or, "she seized on fear" F8; instead of seizing on arms, and laying hold on them to defend herself with, she seized on that; or however that seized on her, and made her quite unfit to stand up in her own defence: anguish and sorrows have taken her as a woman in travail;
(See Gill on Jeremiah 49:22); A phrase often used to express the sudden and inevitable destruction of a people, and their distress and inability to help themselves.


FOOTNOTES:

F7 (htpr) "remissa erit", Junius & Tremellius; "remissa est", Cocceius, Piscator; "remissa facta est", Schmidt.
F8 (hqyzxh jjrw) "et apprehendit tremorem", Munster; "et horrorem apprehendit", Schmidt; "et horrorem febrilem prehendet", Junius & Tremellius; "apprehendet", Piscator.

耶利米書 49:24 In-Context

22 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 , 展 開 翅 膀 攻 擊 波 斯 拉 。 到 那 日 , 以 東 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 臨 產 的 婦 人 。
23 論 大 馬 色 。 哈 馬 和 亞 珥 拔 蒙 羞 , 因 他 們 聽 見 凶 惡 的 信 息 就 消 化 了 。 海 上 有 憂 愁 , 不 得 平 靜 。
24 大 馬 色 發 軟 , 轉 身 逃 跑 。 戰 兢 將 他 捉 住 ; 痛 苦 憂 愁 將 他 抓 住 , 如 產 難 的 婦 人 一 樣 。
25 我 所 喜 樂 可 稱 讚 的 城 , 為 何 被 撇 棄 了 呢 ?
26 他 的 少 年 人 必 仆 倒 在 街 上 ; 當 那 日 , 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
Public Domain