約伯記 3:7

7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

約伯記 3:7 Meaning and Commentary

Job 3:7

Lo, let that night be solitary
Let there be no company for journeys, or doing any business; no meetings of friends, neighbours, or relations on it, for refreshment, pleasure, and recreation, after the business of the day is over, as is frequently done; let there be no associations of this kind, or any other: in the night it was usual to have feasts on various accounts, and especially on account of marriage; but now let there be none, let there be as profound a silence as if all creatures, men and beasts, were dead, and removed from off the face of the earth, and nothing to be heard and seen on it: or, "let it be barren" or "desolate" F5, so R. Simeon bar Tzemach interprets it, and refers to ( Isaiah 49:21 ) ; that is, let no children be born in it, and so no occasion for any joy on that account, as follows; let it be as barren as a flint F6:

let no joyful voice come therein;
which some even carry to the nocturnal singing of saints in private or in public assemblies, and to the songs of angels, those morning stars in heaven; but it seems rather to design natural or civil joy, or singing on civil accounts; as on account of marriage, and particularly on account of the birth of a child, and especially his own birth, and even any expressions of joy on any account; and that there might not be so much as the crowing of a cock heard, as the Targum has it.


FOOTNOTES:

F5 (dwmlg) "orba", Syr. "desolata", Ar. "vasta", Schmidt.
F6 "Sterilis", Schultens; "effoetus", apud Arab. in ib. See Hottinger. Smegma Orientale, l. 1. c. 7. p. 136.

約伯記 3:7 In-Context

5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Public Domain