Gēlínduōqiánshū 4:7

7 Shǐ nǐ yǔ rén bú tóng de shì shuí ne . nǐ yǒu shénme bú shì lǐngshòu de ne . ruò shì lǐngshòu de , wèihé zì kuā , fǎngfú bú shì lǐngshòu de ne .

Gēlínduōqiánshū 4:7 Meaning and Commentary

1 Corinthians 4:7

For who maketh thee to differ from another
This question, and the following, are put to the members of this church, who were glorying in, and boasting of the ministers under whom they were converted, and by whom they were baptized, to the neglect and contempt of others; when the apostle would have them consider, and whatever difference was made between them and others, was made, not by man, but God; that whatever good and benefit they had enjoyed under their respective ministers, were in a way of receiving, and from God; and therefore they ought not to glory in themselves, nor in their ministers, but in God, who had distinguished them by his favours: whatever difference is made among men, is of God; it is he that makes them to differ from the rest of the creation; from angels, to whom they are inferior; and from beasts, to whom they are superior; and from one another in their person, size, shape, and countenance, which is a physical, or natural difference. It is God that makes them to differ from one another in things of a civil nature; as kings and subjects, masters and servants, high and low, rich and poor, bond and free, which may be called a political, or civil difference; and there is an ecclesiastical difference which God makes in his own people, who have gifts differing one from another; there are diversities of gifts, administrations, and operations among them, and all from the same spirit: but the grand distinction God has made among men, lies in his special, distinguishing, and everlasting love to some, and not others; in his choice of them in Christ unto everlasting salvation; in the gift of them to Christ in the eternal covenant; in the redemption of them by his blood; in his powerful and prevalent intercession for them; in God's effectual calling of them by his grace; in his resurrection of them from the dead to everlasting life, placing them at Christ's right hand, and their entrance into everlasting glory; when the distinction will be kept up, as in the above instances, throughout the endless ages of eternity; all which is owing, not to anything of man's, but to the free grace, sovereign will, and good pleasure of God.

And what hast thou that thou didst not receive?
whatever mercies and blessings men enjoy, they have in a way of receiving, and from God the Father of all mercies: all natural and temporal mercies are received from him; even such as respect the body, the make, form, and shape of it, perfection of limbs, health, strength, food, raiment, preservation of life, continuance in being, with all the comforts of it: and such as relate to the soul, its formation, which is by the father of spirits, its powers and faculties, natural light, reason, and understanding, all its endowments, abilities, all natural parts, and sharpness of wit; so that no man ought to glory in his wisdom, as if it was owing to himself, when it is all of God. All supernatural and spiritual blessings are received from God; such as a justifying righteousness, sanctifying grace, remission of sin, the new name of adoption, strength to perform good works, to bear and suffer reproach and persecution for Christ, and to persevere to the end, with a right and title to eternal glory.

Now if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst
not received it?
To glory in any mercy, favour, or blessing received from God, as if it was not received from him, but as owing to human power, care, and industry, betrays wretched vanity, stupid and more than brutish ignorance, horrid ingratitude, abominable pride and wickedness; and is contrary to the grace of God, which teaches men humility and thankfulness. To God alone should all the blessings of nature, providence, and grace be ascribed; he ought to have all the glory of them; and to him, and him only, praise is due for them. That proud Arminian, Grevinchovius F20, in answer to this text, said,

``I make myself to differ; since I could resist God, and divine predetermination, but have not resisted, why may not I glory in it as of my own?''


FOOTNOTES:

F20 Contr. Ames. p. 253.

Gēlínduōqiánshū 4:7 In-Context

5 Suǒyǐ shíhou wèi dào , shénme dōu búyào lùnduàn , zhǐ dĕng zhǔ lái , tā yào zhào chū ànzhōng de yǐn qíng , xiǎnmíng rén xīn de yìniàn . nàshí gèrén yào cóng shén nàli dé zhe chēngzàn .
6 Dìxiōng men , wǒ wéi nǐmen de yuángù , ná zhèxie shì zhuǎn bǐ zìjǐ hé yà bō luó . jiào nǐmen xiàofǎ wǒmen bùkĕ guòyú Shèngjīng suǒ jì . miǎndé nǐmen zì gāo zì dà , guìzhòng zhège , qīng kān nàge .
7 Shǐ nǐ yǔ rén bú tóng de shì shuí ne . nǐ yǒu shénme bú shì lǐngshòu de ne . ruò shì lǐngshòu de , wèihé zì kuā , fǎngfú bú shì lǐngshòu de ne .
8 Nǐmen yǐjing bǎozú le , yǐjing fēngfù le , búyòng wǒmen , zìjǐ jiù zuò wáng le . wǒ yuànyì nǐmen guǒ zhēn zuò wáng , jiào wǒmen yĕ dé yǔ nǐmen yītóng zuò wáng .
9 Wǒ xiǎng shén bǎ wǒmen shǐtú míng míng liè zaì mòhòu , hǎoxiàng déng sǐ zuì de qiúfàn . yīnwei wǒmen chéng le yī tái xì , gĕi shìrén hé tiānshǐ guānkàn .
Public Domain