Yǐsaìyàshū 28:15

15 Nǐmen céng shuō , wǒmen yǔ sǐwáng lì yuē , yǔ yīnjiān jié méng . dí jūn ( yuánwén zuò biān zǐ ) rú shuǐ zhǎng màn jīngguò de shíhou , bì bù líndào wǒmen . yīn wǒmen yǐ huǎng yán wèi bì suǒ , zaì xūjiǎ yǐxià cáng shēn .

Yǐsaìyàshū 28:15 Meaning and Commentary

Isaiah 28:15

Because ye have said
Within themselves; they thought so, if they did not say it in express words; and their conduct and behaviour showed that these were the sentiments and presumptions of their minds: We have made a covenant with death, and with hell are we at
agreement:
as safe from death, and secure from hell, or the grave, as if a covenant and compact had been formally entered into between them. The phrases are expressive of their being fearless of them, and of their confidence and assurance that they should not be hurt by them. Some interpret this of their deadly enemies, as Sennacherib king of Assyria particularly, with whom they had made peace, and had entered into a covenant of friendship and alliance, and so had nothing to fear from the threatenings of the Lord by the prophet; but Vitringa, better, of the covenant and agreement with the Romans, which the Jewish rulers were careful to observe, and thought themselves safe on account of it; see ( Revelation 6:8 ) : when the overflowing scourge shall pass through;
when the judgments of God shall come upon the earth, and pass through the whole world, as a chastisement and correction of men for their sins, and as a punishment for them, like a mighty torrent spreading itself, and carrying all before it; or particularly when the Assyrian monarch with his army shall pass through the land of Judea, signified, in ( Isaiah 28:2 ) , by a tempest of hail, a destroying storm, a flood of mighty waters overflowing; or rather the Roman army invading Judea: it shall not come unto us;
who were in the city of Jerusalem: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid
ourselves;
not what they themselves reckoned so, but what the prophet Isaiah, or the Lord by him, called so, whose words they used, and in whose language they spoke; meaning either their lying prophets, as Kimchi, and the false doctrines they delivered to them, promising them peace when destruction was at hand; or their idols, as Jarchi, which are falsehood, lying vanities, and work of errors; or their carnal policy, arts of dissimulation, sinful compliances, and crafty methods of acting with their enemies, by which they hoped to deceive them, and secure themselves from destruction, as others; or else their wealth and riches, got by lying and fraud, which is the sense of some interpreters; and perhaps all may be intended in which they might put their trust and confidence, and on account of them expect security from threatened evils, though no other than lies and falsehood; and the same may be observed of all outward acts of religion, rites and ceremonies, and works of righteousness done by men, in which they place their trust, and hope to be saved by them from wrath to come.

Yǐsaìyàshū 28:15 In-Context

13 Suǒyǐ Yēhéhuá xiàng tāmen shuō de huà , shì méng shang jiā méng , líng shang jiā líng , lǜ shang jiā lǜ , lì shang jiā lì , zhèlǐ yídiǎn , nàli yídiǎn , yǐzhì tāmen qián xíng yǎng miàn diēdǎo , érqiĕ diē suì , bìng xiàn rù wǎngluó , beì chán zhù .
14 Suǒyǐ nǐmen zhèxie xiè màn de rén , jiù shì xiá guǎn zhù zaì Yēlùsǎlĕng zhè bǎixìng de , yào tīng Yēhéhuá de huà .
15 Nǐmen céng shuō , wǒmen yǔ sǐwáng lì yuē , yǔ yīnjiān jié méng . dí jūn ( yuánwén zuò biān zǐ ) rú shuǐ zhǎng màn jīngguò de shíhou , bì bù líndào wǒmen . yīn wǒmen yǐ huǎng yán wèi bì suǒ , zaì xūjiǎ yǐxià cáng shēn .
16 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , kàn nǎ , wǒ zaì Xī \'ān fàng yī kuaì shítou , zuòwéi gēnjī , shì shìyàn guo de shítou , shì wĕngù gēnjī , bǎoguì de fáng jiǎo shí , xìn kào de rén bì bù zhaójí .
17 Wǒ bì yǐ gōngping wèi zhún shéng , yǐ gōngyì wèi xiàn tuó . bīngbaó bì chōng qù huǎng yán de bì suǒ , dà shuǐ bì màn guo cáng shēn zhī chù .
Public Domain