Yǐsaìyàshū 38:13

13 Wǒ shǐ zìjǐ ānjìng zhídào tiān liàng . tā xiàng shīzi zhé duàn wǒ yīqiè de gútou , cóng zǎo dào wǎn , tā yào shǐ wǒ wán jié .

Yǐsaìyàshū 38:13 Meaning and Commentary

Isaiah 38:13

I reckoned till morning
Or, "I set my time till the morning F13"; he fixed and settled it in his mind that he could live no longer than to the morning, if he lived so long; he thought he should have died before the night came on, and, now it was come, the utmost he could propose to himself was to live till morning; that was the longest time he could reckon of. According to the accents, it should be rendered, "I reckoned till morning as a lion"; or "I am like until the morning as a lion"; or, "I likened until the morning (God) as a lion"; I compared him to one; which agrees with what follows. The Targum is,

``I roared until morning, as a lion roars;''
through the force of the disease, and the pain he was in: or rather,
``I laid my bones together until the morning as a lion; "so indeed as a lion God" hath broken all my bones F14:''
so will he break all my bones;
or, "it will break"; that is, the sickness, as Kimchi and Jarchi; it lay in his bones, and so violent was the pain, that he thought all his bones were breaking in pieces; such is the case in burning fevers, as Jerom observes; so Kimchi interprets it of a burning fever, which is like a fire in the bones. Some understand this of God himself, to which our version directs, who may be said to do this by the disease: compare with this ( Job 16:14 ) and to this sense the following clause inclines: from day even tonight wilt thou make an end of me;
he lived till morning, which was more than he expected, and was the longest time he could set himself; and now be reckoned that before night it would be all over with him as to this world. This was the second day of his illness; and the third day he recovered, and went to the temple with his song of praise.
FOOTNOTES:

F13 (rqb de ytywv) "statui, [vel] posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui [rursum terminum] usque mane", Vatablus.
F14 Reinbeck de Accent Heb. p. 411.

Yǐsaìyàshū 38:13 In-Context

11 Wǒ shuō, wǒ bì bùdé jiàn Yēhéhuá , jiù shì zaì huó rén zhī dì bú jiàn Yēhéhuá . wǒ yǔ shìshang de jūmín bù zaìjiàn miàn .
12 Wǒde zhù chù beì qiā qù líkāi wǒ , hǎoxiàng mùrén de zhàngpéng yíyàng . wǒ jiāng xìngméng juǎn qǐ , xiàng zhī bù de juǎn bù yíyàng . Yēhéhuá bìjiāng wǒ cóng jī tóu jiǎn duàn , cóng zǎo dào wǎn , tā yào shǐ wǒ wán jié .
13 Wǒ shǐ zìjǐ ānjìng zhídào tiān liàng . tā xiàng shīzi zhé duàn wǒ yīqiè de gútou , cóng zǎo dào wǎn , tā yào shǐ wǒ wán jié .
14 Wǒ xiàng yàn zǐ ne nán . xiàng bái hè wū jiào . yòu xiàng gēzi āi wū . wǒ yīn yǎng guān , yǎnjing kùnjuàn . Yēhéhuá a , wǒ shòu qīyē . qiú nǐ wèi wǒ zuò bǎo .
15 Wǒ kĕ shuō shénme ne , tā yīngxǔ wǒde , yĕ gĕi wǒ chéngjiù le . wǒ yīn xīnli de kǔchǔ , zaì yìshēng de nián rì , bì qiāoqiāo ér xíng .
Public Domain