Yuēhànfúyīn 9

1 Yēsū guō qù de shíhou , kànjian yī gèrén shēng lái shì xiāyǎn de .
2 Méntǔ wèn Yēsū shuō , Lābǐ , zhè rén shēng lái shì xiāyǎn de , shì shuí fàn le zuì , shì zhè rén ne , shì tā fùmǔ ne .
3 Yēsū huídá shuō , yĕ bú shì zhè rén fàn le zuì , yĕ bú shì tā fùmǔ fàn le zuì , shì yào zaì tā shēnshang xiǎn chūshén de zuòwéi lái .
4 Chèn zhe bái rì , wǒmen bìxū zuò nà chāi wǒ lái zhĕ de gōng . hēi yè jiāng dào , jiù méiyǒu rén néng zuò gōng le .
5 Wǒ zaì shìshang de shíhou , shì shìshang de guāng .
6 Yēsū shuō le zhè huà , jiù tù tuòmo zaì dì shàng , yòng tuòmo hé nì mò zaì xiāzi de yǎnjing shàng ,
7 Duì tā shuō , nǐ wǎng Xīluóyà chízi lǐ qù xǐ , ( "Xīluóyà" fān chūlai , jiù shì fèng chāiqiǎn ) tā qù yī xǐ , huí tóu jiù kànjian le .
8 Tāde línshè , hé nà sùcháng jiàn tā shì tǎofàn de , jiù shuō , zhè bú shì nà cōng qián zuò zhe tǎofàn de rén má .
9 Yǒu rén shuō , shì tā . yòu yǒu rén shuō , bú shì , què shì xiàng tā . tā zìjǐ shuō , shì wǒ .
10 Tāmen duì tā shuō , nǐde yǎnjing shì zĕnme kāi de ne .
11 Tā huídá shuō , yǒu yī gèrén míng jiào Yēsū . tā hé nì mò wǒde yǎnjing , duì wǒ shuō , nǐ wǎng Xīluóyà chízi qù xǐ . wǒ qù yī xǐ , jiù kànjian le .
12 Tāmen shuō , nàge rén zaì nàli . tā shuō , wǒ bú zhīdào .
13 Tāmen bǎ cōng qián xiāyǎn de rén , daì dào Fǎlìsaìrén nàli .
14 Yēsū hé nì kāi tā yǎnjing de rìzi shì ānxīrì .
15 Fǎlìsaìrén yĕ wèn tā shì zĕnme dé kànjian de . xiāzi duì tāmen shuō , tā bǎ nì mò zaì wǒde yǎnjing shàng , wǒ qù yī xǐ , jiù kànjian le .
16 Fǎlìsaìrén zhōng yǒude shuō , zhège rén bú shì cōng shén lái de , yīnwei tā bú shǒu ānxīrì . yòu yǒu rén shuō , yī gè zuì rén zĕn néng xíng zhèyàng de shénjī ne . tāmen jiù qǐ le fēn zhēng .
17 Tāmen yòu duì xiāzi shuō , tā jìrán kāi le nǐde yǎnjing , nǐ shuō tā shì zĕnyàng de rén ne . tā shuō , shì gè xiānzhī .
18 Yóutaìrén bú xìn tā cōng qián shì xiāyǎn , hòulái néng kànjian de , dĕng dào jiào le tāde fùmǔ lái ,
19 Wèn tāmen shuō , zhè shì nǐmen de érzi má . nǐmen shuō tā shēng lái shì xiāyǎn de , rújīn zĕnme néng kànjian le ne .
20 Tā fùmǔ huídá shuō , tā shì wǒmen de érzi , shēng lái jiù xiāyǎn , zhè shì wǒmen zhīdào de .
21 Zhìyú tā rújīn zĕnme néng kànjian , wǒmen què bù zhīdào . shī shuí kāi le tāde yǎnjing , wǒmen yĕ bú zhīdào . tā yǐjing chéng le rén , nǐmen wèn tā bā . tā zìjǐ bì néng shuō .
22 Tā fùmǔ shuō zhè huà , shì pà Yóutaìrén , yīnwei Yóutaìrén yǐjing shāngyì déng le , ruò yǒu rèn Yēsū shì Jīdū de , yào bǎ tā gǎn chū gōngtáng .
23 Yīncǐ tā fùmǔ shuō , tā yǐjing chéng le rén , nǐmen wèn tā bā .
24 Suǒyǐ Fǎlìsaìrén dì èr cì jiào le nà cōng qián xiāyǎn de rén lái , duì tā shuō , nǐ gāi jiāng róngyào guī gĕi shén . wǒmen zhīdào zhè rén shì gĕ zuì rén .
25 Tā shuō , tā shì gĕ zuì rén bú shì , wǒ bú zhīdào . yǒu yī jiàn shì wǒ zhīdào , cōng qián wǒ shì yǎn xiā de , rújīn néng kànjian le .
26 Tāmen jiù wèn tā shuō , tā xiàng nǐ zuò shénme , shì zĕnme kāi le nǐde yǎnjing ne .
27 Tā huídá shuō , wǒ fāng cái gàosu nǐmen , nǐmen bú tīng . wèishénme yòu yào tīng ne . mòfēi nǐmen yĕ yào zuò tāde méntǔ ma .
28 Tāmen jiù mà tā shuō , nǐ shì tāde méntǔ . wǒmen shì Móxī de méntǔ .
29 Shén duì Móxī shuōhuà , shì wǒmen zhīdào de . zhǐshì zhège rén , wǒmen bú zhīdào tā cōng nàli lái .
30 Nà rén huídá shuō , tā kāi le wǒde yǎnjing , nǐmen jìng bú zhīdào tā cōng nàli lái , zhè zhēn shì qíguaì .
31 Wǒmen zhīdào shén bú tīng zuì rén . wéiyǒu jìngfèng shén zhǐyì de , shén cái tīng tā .
32 Cōng chuàngshì yǐlái , wèicéng tīngjian yǒu rén bǎ shēng lái shì xiāzi de yǎnjing kāi le .
33 Zhè rén ruò bú shì cōng shén lái de , shénme yĕ bùnéng zuò .
34 Tāmen huídá shuō , nǐ quán rán shēng zaì zuìniè zhōng , hái yào jiàoxun wǒmen má . yúshì bǎ tā gǎn chū qù le .
35 Yēsū tīngshuō tāmen bǎ tā gǎn chū qù . hòulái yùjiàn tā , jiù shuō , nǐ xìn shén de érzi má .
36 Tā huídá shuō , Zhǔ a , shuí shì shén de érzi , jiào wǒ xìn tā ne .
37 Yēsū shuō , nǐ yǐjing kànjian tā , xiànzaì hé nǐ shuōhuà de jiù shì tā .
38 Tā shuō , Zhǔ a , wǒ xìn . jiù baì Yēsū .
39 Yēsū shuō , wǒ wèi shĕnpàn dào zhè shìshang lái , jiào bùnéng kànjian de , kĕyǐ kànjian . néng kànjian de , fǎn xiā le yǎn .
40 Tòng tā zaì nàli de Fǎlìsaìrén , tīngjian zhè huà , jiù shuō , nándào wǒmen yĕ xiā le yǎn má .
41 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen ruò xiā le yǎn , jiù méiyǒu zuì le . dàn rújīn nǐmen shuō , wǒmen néng kànjian , suǒyǐ nǐmen de zuì hái zaì .

Yuēhànfúyīn 9 Commentary

Chapter 9

Christ give sight to one born blind. (1-7) The account given by the blind man. (8-12) The Pharisees question the man that had been blind. (13-17) They ask concerning him. (18-23) They cast him out. (24-34) Christ's words to the man that had been blind. (35-38) He reproves the Pharisees. (39-41)

Verses 1-7 Christ cured many who were blind by disease or accident; here he cured one born blind. Thus he showed his power to help in the most desperate cases, and the work of his grace upon the souls of sinners, which gives sight to those blind by nature. This poor man could not see Christ, but Christ saw him. And if we know or apprehend anything of Christ, it is because we were first known of him. Christ says of uncommon calamities, that they are not always to be looked on as special punishments of sin; sometimes they are for the glory of God, and to manifest his works. Our life is our day, in which it concerns us to do the work of the day. We must be busy, and not waste day-time; it will be time to rest when our day is done, for it is but a day. The approach of death should quicken us to improve all our opportunities of doing and getting good. What good we have an opportunity to do, we should do quickly. And he that will never do a good work till there is nothing to be objected against, will leave many a good work for ever undone, ( Ecclesiastes 11:4 ) . Christ magnified his power, in making a blind man to see, doing that which one would think more likely to make a seeing man blind. Human reason cannot judge of the Lord's methods; he uses means and instruments that men despise. Those that would be healed by Christ must be ruled by him. He came back from the pool wondering and wondered at; he came seeing. This represents the benefits in attending on ordinances of Christ's appointment; souls go weak, and come away strengthened; go doubting, and come away satisfied; go mourning, and come away rejoicing; go blind, and come away seeing.

Verses 8-12 Those whose eyes are opened, and whose hearts are cleansed by grace, being known to be the same person, but widely different in character, live as monuments to the Redeemer's glory, and recommend his grace to all who desire the same precious salvation. It is good to observe the way and method of God's works, and they will appear the more wonderful. Apply this spiritually. In the work of grace wrought upon the soul we see the change, but we see not the hand that makes it: the way of the Spirit is like that of the wind, which thou hearest the sound of, but canst not tell whence it comes, nor whither it goes.

Verses 13-17 Christ not only worked miracles on the sabbath, but in such a manner as would give offence to the Jews, for he would not seem to yield to the scribes and Pharisees. Their zeal for mere rites consumed the substantial matters of religion; therefore Christ would not give place to them. Also, works of necessity and mercy are allowed, and the sabbath rest is to be kept, in order to the sabbath work. How many blind eyes have been opened by the preaching of the gospel on the Lord's day! how many impotent souls cured on that day! Much unrighteous and uncharitable judging comes from men's adding their own fancies to God's appointments. How perfect in wisdom and holiness was our Redeemer, when his enemies could find nothing against him, but the oft-refuted charge of breaking the sabbath! May we be enabled, by well-doing, to silence the ignorance of foolish men.

Verses 18-23 The Pharisees vainly hoped to disprove this notable miracle. They expected a Messiah, but could not bear to think that this Jesus should be he, because his precepts were all contrary to their traditions, and because they expected a Messiah in outward pomp and splendour. The fear of man brings a snare, ( Proverbs 29:25 ) , and often makes people deny and disown Christ and his truths and ways, and act against their consciences. The unlearned and poor, who are simple-hearted, readily draw proper inferences from the evidences of the light of the gospel; but those whose desires are another way, though ever learning, never come to the knowledge of the truth.

Verses 24-34 As Christ's mercies are most valued by those who have felt the want of them, that have been blind, and now see; so the most powerful and lasting affections to Christ, arise from actual knowledge of him. In the work of grace in the soul, though we cannot tell when, and how, and by what steps the blessed change was wrought, yet we may take the comfort, if we can say, through grace, Whereas I was blind, now I see. I did live a worldly, sensual life, but, thanks be to God, it is now otherwise with me, ( Ephesians 5:8 ) . The unbelief of those who enjoy the means of knowledge and conviction, is indeed marvellous. All who have felt the power and grace of the Lord Jesus, wonder at the wilfulness of others who reject him. He argues strongly against them, not only that Jesus was not a sinner, but that he was of God. We may each of us know by this, whether we are of God or not. What do we? What do we for God? What do we for our souls? What do we more than others?

Verses 35-38 Christ owns those who own him and his truth and ways. There is particular notice taken of such a suffer in the cause of Christ, and for the testimony of a good conscience. Our Lord Jesus graciously reveals himself to the man. Now he was made sensible what an unspeakable mercy it was, to be cured of his blindness, that he might see the Son of God. None but God is to be worshipped; so that in worshipping Jesus, he owned him to be God. All who believe in him, will worship him.

Verses 39-41 Christ came into the world to give sight to those who were spiritually blind. Also, that those who see might be made blind; that those who have a high conceit of their own wisdom, might be sealed up in ignorance. The preaching of the cross was thought to be folly by such as by carnal wisdom knew not God. Nothing fortifies men's corrupt hearts against the convictions of the word, more than the high opinion which others have of them; as if all that gained applause with men, must obtain acceptance with God. Christ silenced them. But the sin of the self-conceited and self-confident remains; they reject the gospel of grace, therefore the guilt of their sin remains unpardoned, and the power of their sin remains unbroken.

Yuēhànfúyīn 9 Commentaries

Public Domain