传道书 10:9

9 凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。

传道书 10:9 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 10:9

Whoso removeth stones shall be hurt therewith
That carries them from the quarry, where they are dug; or takes them from a heap, where they lie; or that attempts to pull them out of a building, where they are put; or removes them from places, where they are set as boundaries and landmarks; all which is troublesome, and by which men get hurt; the stones fall upon them, or are too heavy for them, or they do what they should not do, and so bring themselves into trouble; as do all such persons who are for removing the boundaries of commonwealths and communities, and for changing laws, and altering constitutions; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby;
of cutting himself: so he that soweth discord among brethren, that makes divisions in families, neighbourhoods, kingdoms, and churches; see ( Proverbs 6:16 Proverbs 6:19 ) ( Romans 16:18 ) . Jarchi renders it, "shall be warmed" or "heated", according to the sense of the word, as he thinks, in ( 1 Kings 1:2 ) ; though he understands it of being profited by studying in the law and the commandments; of which he interprets the clause; and Ben Melech observes, that the word so signifies in the Arabic language; and Mr. Broughton renders it, "shall be heated thereby". The Targum paraphrases it,

``shall be burnt with fire, by the hand of the Angel of the Lord:''
or, however, he may be overheated and do himself hurt, as men, that kindle the flame of contention and strife, often do.

传道书 10:9 In-Context

7 我 见 过 仆 人 骑 马 , 王 子 像 仆 人 在 地 上 步 行 。
8 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 拆 墙 垣 的 , 必 为 蛇 所 咬 。
9 凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。
10 铁 器 钝 了 , 若 不 将 刃 磨 快 , 就 必 多 费 气 力 ; 但 得 智 慧 指 教 , 便 有 益 处 。
11 未 行 法 术 以 先 , 蛇 若 咬 人 , 後 行 法 术 也 是 无 益 。
Public Domain