诗篇 38:6

6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 终 日 哀 痛 。

诗篇 38:6 Meaning and Commentary

Psalms 38:6

I am troubled
Discomposed and perplexed in mind; his thoughts were disturbed and irregular, and in the utmost confusion and distress: this trouble was not only on account of the affliction that was upon him, but chiefly because of his sin; and which was increased by the view he had of the displeasure of God, concluding he was come forth against him in wrath and fury;

I am bowed down greatly;
not in his body, at least not in that only, as if he was bowed together by his disorder, that he could not lift himself up; for he is said to walk in the next clause: or rather he bowed down his head as a bulrush voluntarily, and through sorrow and shame could not lift it up before the Lord; though it may chiefly design the pressure of his mind, that his soul was cast down within him, and with all his spiritual reasonings he could not erect himself; it is the Lord that raiseth up those that are bowed down in this sense; see ( Psalms 42:5 Psalms 42:6 Psalms 42:11 ) ( 145:14 ) ;

I go mourning all the day long;
or "I go black", or "in black" F9; meaning either that his skin was black, through the disease upon him, and the trouble that was in him, ( Job 30:30 ) ; or that he was clothed in black garments, as a token of mourning; as white garments were of joy and cheerfulness, ( Ecclesiastes 9:7 Ecclesiastes 9:8 ) ; and he was blacker still in his own apprehension, by reason of inward corruptions and outward transgressions, which appeared in a very black hue, attended with aggravating circumstances; see ( Song of Solomon 1:5 ) ( Psalms 51:7 ) .


FOOTNOTES:

F9 (rdwq) "atratus", Montanus, Tigurine version, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Gejerus, Michaelis.

诗篇 38:6 In-Context

4 我 的 罪 孽 高 过 我 的 头 , 如 同 重 担 叫 我 担 当 不 起 。
5 因 我 的 愚 昧 , 我 的 伤 发 臭 流 脓 。
6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 终 日 哀 痛 。
7 我 满 腰 是 火 ; 我 的 肉 无 一 完 全 。
8 我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。
Public Domain