Jesaja 5:29

29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.

Jesaja 5:29 Meaning and Commentary

Isaiah 5:29

Their roaring [shall be] like a lion
When engaged in war, just seizing on their prey. The phrase denotes their fierceness and cruelty, and the horror they should inject into the hearts of their enemies: they shall roar like young lions;
that are hungry, and almost famished, and in sight of their prey; see ( Job 4:10 ) : yea, they shall roar, and lay hold of the prey;
seize it with great noise and greediness: and shall carry [it] away safe;
into their own den, the country from whence they come: and none shall deliver [it];
this shows that respect is had; not to the Babylonish captivity, from whence there was a deliverance in a few years; but the Roman captivity, from thence there is no deliverance as yet to this day.

Jesaja 5:29 In-Context

27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe.
28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde.
29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
30 Und sie knurrt über ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk.
The Elberfelder Bible is in the public domain.