34
Jac贸 deu a Esa煤 p茫o e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esa煤 o seu direito de primogenitura.
34
Then Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. That was all Esau cared about his rights as the first-born son.
34
Then Jacob gave him some bread and some of the soup. He ate and drank and then got up and left. That was all Esau cared about his rights as the first-born son.
34
Then Jacob gave Esau a meal of bread and lentils. He ate and drank, and then he got up and left. This is how Esau showed his contempt for his rights as firstborn.
34
Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.
34
Then Jacob gave Esau bread and vegetable soup, and he ate and drank, and then left. So Esau showed how little he cared about his rights as the firstborn son.
34
Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. Esau ate and drank. Then he got up and left. So Esau didn't care anything at all about the rights that belonged to him as the oldest son.
34
Entonces Jacob le dio a Esa煤 guiso de lentejas y algo de pan. Esa煤 comi贸, y luego se levant贸 y se fue. As铆 mostr贸 desprecio por sus derechos del hijo mayor.
34
Jacob, por su parte, le dio a Esa煤 pan y guiso de lentejas.Luego de comer y beber, Esa煤 se levant贸 y se fue. De esta manera menospreci贸 sus derechos de hijo mayor.
34
Ent茫o Jac贸 serviu a Esa煤 p茫o com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi.Assim Esa煤 desprezou o seu direito de filho mais velho.
34
And so when he had taken bread and pottage, Esau ate and drank, and went forth, and charged little that he had sold the right(s) of the first begotten child (and cared little that he had sold his birthright as the first-born son).