Interlinear Bible - Acts 13

1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF kata; PREP th;n T-ASF ou\san V-PXP-ASF ejkklhsivan N-ASF profh'tai N-NPM kai; CONJ didavskaloi N-NPM o& T-NSM te PRT Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Sumew;n N-PRI oJ T-NSM kalouvmeno? V-PPP-NSM Nivger, N-PRI kai; CONJ Louvkio? N-NSM oJ T-NSM Kurhnai'o?, N-NSM Manahvn N-PRI te PRT JHrwv/dou N-GSM tou' T-GSM tetraavrcou N-GSM suvntrofo? A-NSM kai; CONJ Sau'lo?. N-NSM
2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said*, Separate me* Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
leitourgouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ nhsteuovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S to; T-ASN pneu'ma N-NSN to; T-ASN a&gion, A-NSN #Aforivsate V-AAM-2P dhv PRT moi P-1DS to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN proskevklhmai V-RNI-1S aujtouv?. P-APM
3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
tovte ADV nhsteuvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ proseuxavmenoi kai; CONJ ejpiqevnte? V-2AAP-NPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtoi'? P-DPM ajpevlusan. V-AAI-3P
4 So* they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Aujtoi; P-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejkpemfqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN kath'lqon V-2AAI-3P eij? PREP Seleuvkeian, N-ASF ejkei'qevn ADV te PRT ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP Kuvpron, N-ASF
5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM ejn PREP Salami'ni N-DSF kathvggellon V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM ei\con V-IAI-3P de; CONJ kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uJphrevthn. N-ASM
6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
dielqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&lhn A-ASF th;n T-ASF nh'son N-ASF a~cri PREP Pavfou N-GSF euJ'ron V-2AAI-3P a~ndra N-ASM tina; X-ASM mavgon N-ASM yeudoprofhvthn N-ASM #Ioudai'on A-ASM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN Barihsou',
7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP tw'/ T-DSM ajnqupavtw/ N-DSM Sergivw/ N-DSM Pauvlw/, N-DSM ajndri; N-DSM sunetw'/. A-DSM ouJ'to? D-NSM proskalesavmeno? V-ADP-NSM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM ejpezhvthsen V-AAI-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM
8 But Elymas the sorcerer* (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
ajnqivstato V-IMI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM #Eluvma? N-NSM oJ T-NSM mavgo?, N-NSM ou&tw? ADV ga;r CONJ meqermhneuvetai V-PPI-3S to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM zhtw'n V-PAP-NSM diastrevyai V-AAN to;n T-ASM ajnquvpaton N-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
9 Then Saul,* (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost*, set his eyes on him,
Sau'lo? N-NSM dev, CONJ oJ T-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM
10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ plhvrh? A-NSM panto;? A-GSM dovlou N-GSM kai; CONJ pavsh? A-GSF rJa/diourgiva?, N-GSF uiJe; N-VSM diabovlou, A-GSM ejcqre; A-VSM pavsh? A-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF ouj PRT pauvsh/ V-FDI-2S diastrevfwn V-PAP-NSM ta;? T-APF oJdou;? N-APF ?tou'? T-GSM kurivou N-GSM ta;? T-APF eujqeiva?; A-APF
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S cei;r N-NSF kurivou N-GSM ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S tuflo;? A-NSM mh; PRT blevpwn V-PAP-NSM to;n T-ASM h&lion N-ASM a~cri PREP kairou'. N-GSM paracrh'mav ADV te PRT e~pesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujto;n P-ASM ajclu;? N-NSF kai; CONJ skovto?, N-NSN kai; CONJ periavgwn V-PAP-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ceiragwgouv?. N-APM
12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
tovte ADV ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM ajnquvpato? N-NSM to; T-ASN gegono;? V-2RAP-ASN ejpivsteusen V-AAI-3S ejkplhssovmeno? V-PPP-NSM ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM
13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF Pavfou N-GSF oiJ T-NPM peri; PREP Pau'lon N-ASM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Pevrghn N-ASF th'? T-GSF Pamfuliva?: N-GSF #Iwavnnh? N-NSM de; CONJ ajpocwrhvsa? V-AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
aujtoi; P-NPM de; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Pevrgh? N-GSF paregevnonto V-2ADI-3P eij? PREP #Antiovceian N-ASF th;n T-ASF Pisidivan, N-ASF kai; CONJ ?eijs?elqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejkavqisan. V-AAI-3P
15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have* any word of exhortation for the people, say on.
meta; PREP de; CONJ th;n T-ASF ajnavgnwsin N-ASF tou' T-GSM novmou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM ajrcisunavgwgoi N-NPM pro;? PREP aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ei~ COND tiv? X-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP lovgo? N-NSM paraklhvsew? N-GSF pro;? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM levgete. V-PAM-2P
16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ kataseivsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF ceiri; N-DSF ei\pen: V-2AAI-3S ~andre? N-VPM #Israhli'tai N-VPM kai; CONJ oiJ T-NPM fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM ajkouvsate. V-AAM-2P
17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou D-GSM #Israh;l N-PRI ejxelevxato tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM lao;n N-ASM u&ywsen V-AAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF paroikiva/ N-DSF ejn PREP gh'/ N-DSF Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ meta; PREP bracivono? N-GSM uJyhlou' A-GSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM ejx aujth'?, P-GSF
18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
kai; CONJ wJ? ADV tesserakontaeth' A-ASM crovnon N-ASM ejtropofovrhsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF
19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
kai; CONJ kaqelw;n V-2AAP-NSM e~qnh N-APN eJpta; N-NUI ejn PREP gh'/ N-DSF Xanavan N-PRI kateklhronovmhsen V-AAI-3S th;n T-ASF gh'n N-ASF aujtw'n P-GPM
20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
wJ? ADV e~tesin N-DPN tetrakosivoi? N-DPN kai; CONJ penthvkonta. N-NUI kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN e~dwken V-AAI-3S krita;? N-APM e&w? CONJ Samouh;l N-PRI ?tou'? T-GSM profhvtou. N-GSM
21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
kajkei'qen ADV hj/thvsanto V-AMI-3P basileva, N-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM Saou;l N-PRI uiJo;n N-ASM Kiv?, N-PRI a~ndra N-ASM ejk PREP fulh'? N-GSF Beniamivn, N-PRI e~th N-APN tesseravkonta. N-NUI
22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
kai; CONJ metasthvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Daui;d N-PRI aujtoi'? P-DPM eij? PREP basileva, N-ASM wJ'/ R-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S marturhvsa?, V-AAP-NSM EuJ'ron V-2AAI-1S Daui;d N-PRI to;n T-ASM tou' T-GSM ssaiv, N-PRI a~ndra N-ASM kata; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF mou, P-1GS oJ;? R-NSM poihvsei V-FAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN qelhvmatav N-APN mou. P-1GS
23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
touvtou D-GSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN spevrmato? N-GSN katj PREP ejpaggelivan N-ASF h~gagen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI swth'ra N-ASM #Ihsou'n, N-ASM
24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
prokhruvxanto? #Iwavnnou N-GSM pro; PREP proswvpou N-GSN th'? T-GSF eijsovdou N-GSF aujtou' P-GSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF panti; A-DSM tw'/ T-DSM law'/ N-DSM #Israhvl. N-PRI
25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
wJ? ADV de; CONJ ejplhvrou V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM to;n T-ASM drovmon, N-ASM e~legen, V-IAI-3S Tiv I-ASN ejme; P-1AS uJponoei'te V-PAI-2P ei\nai; V-PXN oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejgwv: P-1NS ajll# CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S metj PREP ejme; P-1AS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S a~xio? to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM lu'sai. V-AAN
26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uiJoi; N-VPM gevnou? N-GSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ejn PREP uJmi'n P-2DP fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM hJmi'n P-1DP oJ T-NSM lovgo? N-NSM th'? T-GSF swthriva? N-GSF tauvth? D-GSF ejxapestavlh.
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read* every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
oiJ T-NPM ga;r CONJ katoikou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM aujtw'n P-GPM tou'ton D-ASM ajgnohvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ ta;? T-APF fwna;? N-APF tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ta;? T-APF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskomevna? V-PPP-APF krivnante? V-AAP-NPM ejplhvrwsan, V-AAI-3P
28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
kai; CONJ mhdemivan A-ASF aijtivan N-ASF qanavtou N-GSM euJrovnte? V-2AAP-NPM hj/thvsanto V-AMI-3P Pila'ton N-ASM ajnaireqh'nai V-APN aujtovn: P-ASM
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
wJ? ADV de; CONJ ejtevlesan V-AAI-3P pavnta A-APN ta; T-APN peri; PREP aujtou' P-GSM gegrammevna, V-RPP-APN kaqelovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou e~qhkan V-AAI-3P eij? PREP mnhmei'on. N-ASN
30 But God raised him from the dead:
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n: A-GPM
31 And he was seen many* days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
oJ;? R-NSM w~fqh V-API-3S ejpi; PREP hJmevra? N-APF pleivou? A-APF toi'? T-DPM sunanaba'sin V-2AAP-DPM aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF eij? PREP rousalhvm, N-PRI oi&tine? R-NPM ?nu'n? ADV eijsin V-PXI-3P mavrture? N-NPM aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
kai; CONJ hJmei'? P-1NP uJma'? P-2AP eujaggelizovmeqa V-PMI-1P th;n T-ASF pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM ejpaggelivan N-ASF genomevnhn, V-2ADP-ASF J13-33j
33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
o&ti CONJ tauvthn D-ASF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkpeplhvrwken V-RAI-3S toi'? T-DPN tevknoi? N-DPN ?aujtw'n? P-GPM hJmi'n P-1DP ajnasthvsa? V-AAP-NSM #Ihsou'n, N-ASM wJ? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM yalmw'/ N-DSM gevgraptai V-RPI-3S tw'/ T-DSM deutevrw/, A-DSM UiJov? N-NSM mou P-1GS ei\ V-PXI-2S suv, P-2NS ejgw; P-1NS shvmeron ADV gegevnnhkav V-RAI-1S se. P-2AS
34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise*, I will give you the sure mercies of David.
o&ti CONJ de; CONJ ajnevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM mhkevti ADV mevllonta V-PAP-ASM uJpostrevfein V-PAN eij? PREP diafqoravn, N-ASF ou&tw? ADV ei~rhken V-RAI-3S-ATT o&ti CONJ Dwvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN o&sia A-APN Daui;d N-PRI ta; T-APN pistav. A-APN
35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
diovti CONJ kai; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSM levgei, V-PAI-3S Ouj PRT dwvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM o&siovn A-ASM sou P-2GS ijdei'n V-2AAN diafqoravn. N-ASF
36 For* David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Daui;d N-PRI me;n PRT ga;r CONJ ijdiva/ A-DSF genea'/ N-DSF uJphrethvsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM boulh'/ N-DSF ejkoimhvqh V-API-3S kai; CONJ prosetevqh V-API-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S diafqoravn, N-ASF
37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
oJ;n R-ASM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S oujk PRT ei\den V-2AAI-3S diafqoravn. N-ASF
38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
gnwsto;n A-NSN ou\n CONJ e~stw V-PXM-3S uJmi'n, P-2DP a~ndre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ dia; PREP touvtou D-GSM uJmi'n P-2DP a~fesi? N-NSF aJmartiw'n N-GPF kataggevlletai V-PPI-3S ?,kai;? CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN oujk PRT hjdunhvqhte ejn PREP novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM dikaiwqh'nai
39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
ejn PREP touvtw/ D-DSM pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM dikaiou'tai. V-PPI-3S
40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
blevpete V-PAM-2P ou\n CONJ mh; PRT ejpevlqh/ V-2AAS-3S to; T-ASN eijrhmevnon V-RPP-ASN-ATT ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
~idete, V-2AAM-2P oiJ T-NPM katafronhtaiv, N-NPM kai; CONJ qaumavsate V-AAM-2P kai; CONJ ajfanivsqhte, V-APM-2P o&ti CONJ e~rgon N-ASN ejrgavzomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ouj PRT mh; PRT pisteuvshte V-AAS-2P ejavn COND ti? X-NSM ejkdihgh'tai V-PNS-3S uJmi'n. P-2DP
42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
jExiovntwn de; CONJ aujtw'n P-GPM parekavloun V-IAI-3P eij? PREP to; T-ASN metaxu; savbbaton N-ASN lalhqh'nai V-APN aujtoi'? P-DPM ta; T-NPN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN
43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
luqeivsh? V-APP-GSF de; CONJ th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF hjkolouvqhsan V-AAI-3P polloi; A-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM sebomevnwn V-PNP-GPM proshluvtwn N-GPM tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/, N-DSM oi&tine? R-NPM proslalou'nte? V-PAP-NPM aujtoi'? P-DPM e~peiqon V-IAI-3P aujtou;? P-APM prosmevnein V-PAN th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Tw'/ T-DSN de; CONJ ejrcomevnw/ V-PNP-DSN sabbavtw/ N-DSN scedo;n ADV pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF sunhvcqh V-API-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM kai; CONJ ajntevlegon V-IAI-3P toi'? T-DPN uJpo; PREP Pauvlou N-GSM laloumevnoi? V-PPP-DPN blasfhmou'nte?. V-PAP-NPM
46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
parrhsiasavmenoiv V-ADP-NPM te PRT oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Barnaba'? N-NSM ei\pan, V-2AAI-3P JUmi'n P-2DP h\n V-IXI-3S ajnagkai'on A-NSN prw'ton ADV lalhqh'nai V-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM ejpeidh; CONJ ajpwqei'sqe V-PNI-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ oujk PRT ajxivou? krivnete V-PAI-2P eJautou;? F-3APM th'? T-GSF aijwnivou A-GSF zwh'?, N-GSF ijdou; V-2AAM-2S strefovmeqa V-PPI-1P eij? PREP ta; T-APN e~qnh. N-APN
47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
ou&tw? ADV ga;r CONJ ejntevtaltai V-RPI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Tevqeikav V-RAI-1S se P-2AS eij? PREP fw'? N-ASN ejqnw'n N-GPN tou' T-GSM ei\naiv V-PXN se P-2AS eij? PREP swthrivan N-ASF e&w? CONJ ejscavtou A-GSN th'? T-GSF gh'?. N-GSF
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
ajkouvonta V-PAP-NPN de; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN e~cairon V-IAI-3P kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P tetagmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
diefevreto V-IPI-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM dij PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF cwvra?. N-GSF
50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM parwvtrunan V-AAI-3P ta;? T-APF sebomevna? V-PNP-APF gunai'ka? N-APF ta;? T-APF eujschvmona? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM prwvtou? A-APM th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ ejphvgeiran V-AAI-3P diwgmo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n, N-ASM kai; CONJ ejxevbalon aujtou;? P-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
oiJ T-NPM de; CONJ ejktinaxavmenoi to;n T-ASM koniorto;n N-ASM tw'n T-GPM podw'n N-GPM ejpj PREP aujtou;? P-APM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Ikovnion, N-ASN
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
oi& T-NPM te PRT maqhtai; N-NPM ejplhrou'nto V-IPI-3P cara'? N-GSF kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
The King James Version is in the public domain.