1
And it came to
pass in Iconium, that
they went both together into the
synagogue of the
Jews, and so spake,
that a
great multitude both of the
Jews and
also of the
Greeks believed.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP #Ikonivw/ N-DSN kata; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN eijselqei'n V-2AAN aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ lalh'sai V-AAN ou&tw? ADV w&ste CONJ pisteu'sai V-AAN #Ioudaivwn A-GPM te PRT kai; CONJ JEllhvnwn N-GPM polu; A-ASN plh'qo?. N-ASN
2
But the
unbelieving Jews stirred
up the
Gentiles, and made their
minds evil
affected against the
brethren.
oiJ T-NPM de; CONJ ajpeiqhvsante? V-AAP-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejphvgeiran V-AAI-3P kai; CONJ ejkavkwsan V-AAI-3P ta;? T-APF yuca;? N-APF tw'n T-GPM ejqnw'n N-GPN kata; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n. N-GPM
3
Long time therefore abode they speaking
boldly in the
Lord, which gave
testimony unto the
word of
his grace, and granted signs and wonders to be
done by their hands.
iJkano;n A-ASM me;n PRT ou\n CONJ crovnon N-ASM dievtriyan V-AAI-3P parrhsiazovmenoi V-PNP-NPM ejpi; PREP tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM tw'/ T-DSM marturou'nti V-PAP-DSM ?ejpi;? PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou', P-GSM didovnti V-PAP-DSM shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN givnesqai V-PNN dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
4
But the
multitude of the
city was
divided:
and part held with the
Jews, and part
with the
apostles.
ejscivsqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM me;n PRT h\san V-IXI-3P su;n PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM oiJ T-NPM de; CONJ su;n PREP toi'? T-DPM ajpostovloi?. N-DPM
5
And when there
was an
assault made both of the
Gentiles, and
also of the
Jews with their rulers, to use them
despitefully,
and to
stone them,
wJ? ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJrmh; N-NSF tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ #Ioudaivwn A-GPM su;n PREP toi'? T-DPM a~rcousin N-DPM aujtw'n P-GPM uJbrivsai V-AAN kai; CONJ liqobolh'sai V-AAN aujtouv?, P-APM
6
They were
ware of it, and
fled unto Lystra and Derbe, cities of
Lycaonia, and unto the region that lieth round
about:
sunidovnte? V-2AAP-NPM katevfugon V-2AAI-3P eij? PREP ta;? T-APF povlei? N-APF th'? T-GSF Lukaoniva? N-GSF Luvstran N-ASF kai; CONJ Devrbhn N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF perivcwron, A-ASF
7
And
there they preached the
gospel*.
kajkei' ADV eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM h\san. V-IXI-3P
8
And there
sat a
certain man at Lystra, impotent in his
feet, being a
cripple from his mother's womb, who never had
walked:
Kaiv CONJ ti? X-NSM ajnh;r N-NSM ajduvnato? A-NSM ejn PREP Luvstroi? N-DPN toi'? T-DPM posi;n N-DPM ejkavqhto, V-INI-3S cwlo;? A-NSM ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM oJ;? R-NSM oujdevpote ADV periepavthsen. V-AAI-3S
9
The
same heard Paul speak:
who stedfastly
beholding him, and perceiving that he
had faith to be
healed,
ouJ'to? D-NSM h~kousen V-AAI-3S tou' T-GSM Pauvlou N-GSM lalou'nto?: V-PAP-GSM oJ;? R-NSM ajtenivsa? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ e~cei V-PAI-3S pivstin N-ASF tou' T-GSM swqh'nai V-APN
10
Said with a
loud voice, Stand upright on thy feet. And he
leaped and walked.
ei\pen V-2AAI-3S megavlh/ A-DSF fwnh'/, N-DSF #Anavsthqi V-2AAM-2S ejpi; PREP tou;? T-APM povda? N-APM sou P-2GS ojrqov?. A-NSM kai; CONJ h&lato V-ADI-3S kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S
11
And when the
people saw what Paul had
done, they lifted
up their voices, saying in the speech of
Lycaonia, The
gods are come
down to us in the
likeness of
men.
oi& T-NPM te PRT o~cloi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Pau'lo? N-NSM ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM Lukaonisti; ADV levgonte?, V-PAP-NPM OiJ T-NPM qeoi; N-NPM oJmoiwqevnte? V-APP-NPM ajnqrwvpoi? N-DPM katevbhsan V-2AAI-3P pro;? PREP hJma'?: P-1AP
12
And they
called Barnabas*,
Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the
chief speaker.
ejkavloun V-IAI-3P te PRT to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM Diva, N-ASM to;n T-ASM de; CONJ Pau'lon N-ASM JErmh'n, N-ASM ejpeidh; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM tou' T-GSM lovgou. N-GSM
13
Then the
priest of
Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the
gates, and
would have done
sacrifice with the
people.
o& T-NSM te PRT iJereu;? N-NSM tou' T-GSM Dio;? N-GSM tou' T-GSM o~nto? V-PXP-GSM pro; PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF tauvrou? N-APM kai; CONJ stevmmata N-APN ejpi; PREP tou;? T-APM pulw'na? N-APM ejnevgka? V-AAP-NSM su;n PREP toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM h~qelen V-IAI-3S quvein. V-PAN
14
Which
when the
apostles, Barnabas and Paul, heard of, they
rent their clothes, and
ran in
among the
people, crying
out,
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM diarrhvxante? ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM ejxephvdhsan eij? PREP to;n T-ASM o~clon, N-ASM kravzonte? V-PAP-NPM
15
And saying,
Sirs, why do
ye these
things? We also are men of like
passions with
you, and
preach unto
you that ye should
turn from these vanities unto the
living God, which made heaven, and earth, and the
sea, and all
things that are
therein*:
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM ~andre?, N-VPM tiv I-ASN tau'ta D-APN poiei'te; V-PAI-2P kai; CONJ hJmei'? P-1NP oJmoiopaqei'? A-NPM ejsmen V-PXI-1P uJmi'n P-2DP a~nqrwpoi, N-NPM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM uJma'? P-2AP ajpo; PREP touvtwn D-GPM tw'n T-GPM mataivwn A-GPM ejpistrevfein V-PAN ejpi; PREP qeo;n N-ASM zw'nta V-PAP-ASM oJ;? R-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?: P-DPM
16
Who in times past suffered all nations to
walk in their
own ways.
oJ;? R-NSM ejn PREP tai'? T-DPF parw/chmevnai? V-RNP-DPF geneai'? N-DPF ei~asen V-AAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh N-APN poreuvesqai V-PNN tai'? T-DPF oJdoi'? N-DPF aujtw'n: P-GPM
17
Nevertheless he left not himself without
witness, in that he did
good, and
gave us rain from
heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with
food and gladness.
kaivtoi CONJ oujk PRT ajmavrturon A-ASM aujto;n P-ASM ajfh'ken V-AAI-3S ajgaqourgw'n, V-PAP-NSM oujranovqen ADV uJmi'n P-2DP uJetou;? N-APM didou;? V-PAP-NSM kai; CONJ kairou;? N-APM karpofovrou?, A-APM ejmpiplw'n V-PAP-NSM trofh'? N-GSF kai; CONJ eujfrosuvnh? N-GSF ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n. P-2GP
18
And with
these sayings scarce restrained
they the
people, that they
had not done
sacrifice unto
them.
kai; CONJ tau'ta D-APN levgonte? V-PAP-NPM movli? ADV katevpausan V-AAI-3P tou;? T-APM o~clou? N-APM tou' T-GSM mh; PRT quvein V-PAN aujtoi'?. P-DPM
19
And there came
thither certain
Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the
people, and, having
stoned Paul, drew him out
of the
city, supposing he had been
dead.
jEph'lqan V-AAI-3P de; CONJ ajpo; PREP #Antioceiva? N-GSF kai; CONJ #Ikonivou N-GSN #Ioudai'oi, A-NPM kai; CONJ peivsante? V-AAP-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM kai; CONJ liqavsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM e~suron V-IAI-3P e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF nomivzonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM teqnhkevnai. V-RAN
20
Howbeit, as the
disciples stood round
about him, he rose
up, and
came into the
city: and the next
day he
departed with Barnabas to Derbe.
kuklwsavntwn V-AAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujto;n P-ASM ajnasta;? V-2AAP-NSM eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin. N-ASF kai; CONJ th'/ T-DSF ejpauvrion ADV ejxh'lqen su;n PREP tw'/ T-DSM Barnaba'/ N-DSM eij? PREP Devrbhn. N-ASF
21
And when they had preached the
gospel to
that city, and had
taught many, they returned
again to Lystra, and to
Iconium, and Antioch,
Eujaggelisavmenoiv V-AMP-NPM te PRT th;n T-ASF povlin N-ASF ejkeivnhn D-ASF kai; CONJ maqhteuvsante? V-AAP-NPM iJkanou;? A-APM uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Luvstran N-ASF kai; CONJ eij? PREP #Ikovnion N-ASN kai; CONJ eij? PREP #Antiovceian, N-ASF
22
Confirming the
souls of the
disciples, and exhorting
them to
continue in the
faith, and that we must through much tribulation enter into the
kingdom of
God.
ejpisthrivzonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF yuca;? N-APF tw'n T-GPM maqhtw'n, N-GPM parakalou'nte? V-PAP-NPM ejmmevnein V-PAN th'/ T-DSF pivstei, N-DSF kai; CONJ o&ti CONJ dia; PREP pollw'n A-GPF qlivyewn N-GPF dei' V-PQI-3S hJma'? P-1AP eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
23
And when they had
ordained them elders in
every church, and had
prayed with fasting, they
commended them to the
Lord, on whom they
believed.
ceirotonhvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujtoi'? P-DPM katj PREP ejkklhsivan N-ASF presbutevrou? A-APM proseuxavmenoi meta; PREP nhsteiw'n N-GPF parevqento V-2AMI-3P aujtou;? P-APM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM eij? PREP oJ;n R-ASM pepisteuvkeisan. V-LAI-3P
24
And after they had passed
throughout Pisidia, they
came to Pamphylia.
kai; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF Pisidivan N-ASF h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Pamfulivan, N-ASF
25
And when they had
preached the
word in Perga, they went
down into Attalia:
kai; CONJ lalhvsante? V-AAP-NPM ejn PREP Pevrgh/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP #Attavleian. N-ASF
26
And
thence sailed to Antioch, from
whence they had
been recommended to the
grace of
God for the
work which they
fulfilled.
kajkei'qen ADV ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP #Antiovceian, N-ASF o&qen ADV h\san V-IXI-3P paradedomevnoi V-RPP-NPM th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ejplhvrwsan. V-AAI-3P
27
And when they were
come,
and had
gathered the
church together, they
rehearsed all that
God had
done with them, and how he had
opened the
door of
faith unto the
Gentiles.
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ kai; CONJ sunagagovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF ajnhvggellon V-IAI-3P o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ o&ti CONJ h~noixen toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN quvran N-ASF pivstew?. N-GSF
28
And there they
abode long* time with the
disciples.
dievtribon V-IAI-3P de; CONJ crovnon N-ASM oujk PRT ojlivgon A-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'?. N-DPM