Interlinear Bible - Acts 4

1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Lalouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM ejpevsthsan V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM oiJ T-NPM iJerei'? N-APM kai; CONJ oJ T-NSM strathgo;? N-NSM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ oiJ T-NPM Saddoukai'oi, N-NPM
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
diaponouvmenoi V-PNP-NPM dia; PREP to; T-ASN didavskein V-PAN aujtou;? P-APM to;n T-ASM lao;n N-ASM kai; CONJ kataggevllein V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM th;n T-ASF ajnavstasin N-ASF th;n T-ASF ejk PREP nekrw'n, A-GPM
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P eij? PREP thvrhsin N-ASF eij? PREP th;n T-ASF au~rion: ADV h\n V-IXI-3S ga;r CONJ eJspevra N-NSF h~dh. ADV
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
polloi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM to;n T-ASM lovgon N-ASM ejpivsteusan, V-AAI-3P kai; CONJ ejgenhvqh V-AOI-3S ?oJ? T-NSM ajriqmo;? N-NSM tw'n T-GPM ajndrw'n N-GPM ?wJs? ADV ciliavde? N-NPF pevnte. N-NUI
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF au~rion ADV sunacqh'nai V-APN aujtw'n P-GPM tou;? T-APM a~rconta? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM presbutevrou? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM grammatei'? N-APM ejn PREP rousalhvm N-PRI
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
kai; CONJ &anna? N-NSM oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ Kai>avfa? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ #Alevxandro? kai; CONJ o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP gevnou? N-GSN ajrcieratikou' A-GSN
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
kai; CONJ sthvsante? V-AAP-NPM aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSN mevsw/ A-DSN ejpunqavnonto, V-INI-3P #En PREP poiva/ I-DSF dunavmei N-DSF h^ PRT ejn PREP poivw/ I-DSN ojnovmati N-DSN ejpoihvsate V-AAI-2P tou'to D-ASN uJmei'?; P-2NP
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
tovte ADV Pevtro? N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~arconte? N-VPM tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ presbuvteroi, A-VPM
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
eij COND hJmei'? P-1NP shvmeron ADV ajnakrinovmeqa V-PPI-1P ejpi; PREP eujergesiva/ N-DSF ajnqrwvpou N-GSM ajsqenou'?, A-GSM ejn PREP tivni I-DSM ouJ'to? D-NSM sevswtai,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
gnwsto;n A-NSN e~stw V-PXM-3S pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP kai; CONJ panti; A-DSM tw'/ T-DSN law'/ N-DSM #Israh;l N-PRI o&ti CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM Nazwraivou, N-GSM oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP ejstaurwvsate, V-AAI-2P oJ;n R-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ejn PREP touvtw/ D-DSN ouJ'to? D-NSM parevsthken V-RAI-3S ejnwvpion ADV uJmw'n P-2GP uJgihv?. A-NSM
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM livqo? N-NSM oJ T-NSM ejxouqenhqei;? uJfj PREP uJmw'n P-2GP tw'n T-GPM oijkodovmwn, N-GPM oJ T-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?. N-GSF
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby* we must be saved.
kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejn PREP a~llw/ A-DSM oujdeni; A-DSM hJ T-NSF swthriva, N-NSF oujde; ADV ga;r CONJ o~nomav N-NSN ejstin V-PXI-3S e&teron A-NSN uJpo; PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM to; T-NSN dedomevnon V-RPP-NSN ejn PREP ajnqrwvpoi? N-DPM ejn PREP wJ'/ R-DSN dei' V-PQI-3S swqh'nai V-APN hJma'?. P-1AP
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Qewrou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF tou' T-GSM Pevtrou N-GSM parrhsivan N-ASF kai; CONJ #Iwavnnou, N-GSM kai; CONJ katalabovmenoi V-2AMP-NPM o&ti CONJ a~nqrwpoi N-NPM ajgravmmatoiv A-NPM eijsin V-PXI-3P kai; CONJ ijdiw'tai, N-NPM ejqauvmazon V-IAI-3P ejpegivnwskovn V-IAI-3P te PRT aujtou;? P-APM o&ti CONJ su;n PREP tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM h\san: V-IXI-3P
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
tovn T-ASM te PRT a~nqrwpon N-ASM blevponte? V-PAP-NPM su;n PREP aujtoi'? P-DPM eJstw'ta V-RAP-ASM to;n T-ASM teqerapeumevnon V-RPP-ASM oujde;n A-ASN ei\con V-IAI-3P ajnteipei'n. V-2AAN
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
keleuvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSN sunedrivou N-GSN ajpelqei'n V-2AAN sunevballon V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot* deny it.
levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM touvtoi?; D-DPM o&ti CONJ me;n PRT ga;r CONJ gnwsto;n A-NSN shmei'on N-NSN gevgonen V-2RAI-3S dij PREP aujtw'n P-GPM pa'sin A-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM rousalh;m N-PRI fanerovn, A-NSN kai; CONJ ouj PRT dunavmeqa V-PNI-1P ajrnei'sqai: V-PNN
17 But that it spread no further* among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
ajll# CONJ i&na CONJ mh; PRT ejpi; PREP plei'on A-ASN dianemhqh'/ V-APS-3S eij? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM ajpeilhswvmeqa V-AMS-1P aujtoi'? P-DPM mhkevti ADV lalei'n V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/ D-DSN mhdeni; A-DSM ajnqrwvpwn. N-GPM
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
kai; CONJ kalevsante? V-AAP-NPM aujtou;? P-APM parhvggeilan V-AAI-3P to; T-NSN kaqovlou ADV mh; PRT fqevggesqai V-PNN mhde; CONJ didavskein V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ajpokriqevnte? V-AOP-NPM ei\pon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND divkaiovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM uJmw'n P-2GP ajkouvein V-PAN ma'llon ADV h^ PRT tou' T-GSM qeou', N-GSM krivnate, V-AAM-2P
20 For we cannot* but speak the things which we have seen and heard.
ouj PRT dunavmeqa V-PNI-1P ga;r CONJ hJmei'? P-1NP aJ; R-APN ei~damen V-2AAI-1P kai; CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P mh; PRT lalei'n. V-PAN
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
oiJ T-NPM de; CONJ prosapeilhsavmenoi V-AMP-NPM ajpevlusan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM mhde;n A-ASN euJrivskonte? V-PAP-NPM to; T-ASN pw'? ADV kolavswntai V-AMS-3P aujtouv?, P-APM dia; PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM o&ti CONJ pavnte? A-NPM ejdovxazon to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpi; PREP tw'/ T-DSN gegonovti: V-2RAP-DSN
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
ejtw'n N-GPN ga;r CONJ h\n V-IXI-3S pleiovnwn A-GPN tesseravkonta N-NUI oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejfj PREP oJ;n R-ASM gegovnei V-LAI-3S to; T-NSN shmei'on N-NSN tou'to D-NSN th'? T-GSF ijavsew?. N-GSF
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
jApoluqevnte? V-APP-NPM de; CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM ijdivou? A-APM kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P o&sa K-APN pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ei\pan. V-2AAI-3P
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
oiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oJmoqumado;n ADV h\ran V-AAI-3P fwnh;n N-ASF pro;? PREP to;n T-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Devspota, N-VSM su; P-2NS oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?, P-DPN
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
oJ T-NSM tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP dia; PREP pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN stovmato? N-GSN Daui;d N-PRI paidov? N-GSM sou P-2GS eijpwvn, V-2AAP-NSM JInativ ADV ejfruvaxan e~qnh N-NPN kai; CONJ laoi; N-NPM ejmelevthsan V-AAI-3P kenav; A-APN
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together* against the Lord, and against his Christ.
parevsthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM basilei'? N-NPM th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM sunhvcqhsan V-API-3P ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN kata; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM kai; CONJ kata; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM aujtou'. P-GSM
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
sunhvcqhsan V-API-3P ga;r CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF tauvth/ D-DSF ejpi; PREP to;n T-ASM a&gion A-ASM pai'dav N-ASM sou P-2GS #Ihsou'n, N-ASM oJ;n R-ASM e~crisa?, V-AAI-2S JHrwv/dh? N-NSM te PRT kai; CONJ Povntio? N-NSM Pila'to? N-NSM su;n PREP e~qnesin N-DPN kai; CONJ laoi'? N-DPM #Israhvl, N-PRI
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
poih'sai V-AAN o&sa K-APN hJ T-NSF ceivr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ hJ T-NSF boulhv N-NSF ?sou? P-2GS prowvrisen V-AAI-3S genevsqai. V-2ADN
29 And now, Lord, behold* their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
kai; CONJ ta; T-APN nu'n, ADV kuvrie, N-VSM e~pide V-2AAM-2S ejpi; PREP ta;? T-APF ajpeila;? N-APF aujtw'n, P-GPM kai; CONJ do;? V-2AAM-2S toi'? T-DPM douvloi? N-DPM sou P-2GS meta; PREP parrhsiva? N-GSF pavsh? A-GSF lalei'n V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM sou, P-2GS
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
ejn PREP tw'/ T-DSM th;n T-ASF cei'rav N-ASF ?sou? P-2GS ejkteivnein V-PAN se P-2AS eij? PREP i~asin N-ASF kai; CONJ shmei'a N-NPN kai; CONJ tevrata N-NPN givnesqai V-PNN dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM aJgivou A-GSM paidov? N-GSM sou P-2GS #Ihsou'. N-GSM
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
kai; CONJ dehqevntwn V-AOP-GPM aujtw'n P-GPM ejsaleuvqh V-API-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\san V-IXI-3P sunhgmevnoi, V-RPP-NPM kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P a&pante? A-NPM tou' T-GSM aJgivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN kai; CONJ ejlavloun V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM meta; PREP parrhsiva?. N-GSF
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither* said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Tou' T-GSN de; CONJ plhvqou? N-GSN tw'n T-GPN pisteusavntwn V-AAP-GPM h\n V-IXI-3S kardiva N-NSF kai; CONJ yuch; N-NSF miva, N-NSF kai; CONJ oujde; ADV eiJ'? N-NSM ti X-ASN tw'n T-GPN uJparcovntwn V-PAP-GPN aujtw'/ P-DSM e~legen V-IAI-3S i~dion A-ASM ei\nai, V-PXN ajll# CONJ h\n V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM a&panta A-APN koinav. A-NPN
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
kai; CONJ dunavmei N-DSF megavlh/ A-NSF ajpedivdoun V-IAI-3P to; T-ASN martuvrion N-ASN oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou', N-GSM cavri? N-NSF te PRT megavlh A-NSF h\n V-IXI-3S ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?. P-APM
34 Neither* was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
oujde; ADV ga;r CONJ ejndehv? A-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?: P-DPM o&soi K-NPM ga;r CONJ kthvtore? N-NPM cwrivwn N-GPN h^ PRT oijkiw'n N-GPF uJph'rcon, V-IAI-3P pwlou'nte? V-PAP-NPM e~feron V-IAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF tw'n T-GPM pipraskomevnwn V-PPP-GPM
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need*.
kai; CONJ ejtivqoun V-IAI-3P para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn: N-GPM diedivdeto V-IPI-3S de; CONJ eJkavstw/ A-DSM kaqovti ADV a~n PRT ti? X-NSM creivan N-ASF ei\cen. V-IAI-3S
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas,* (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
jIwsh;f N-PRI de; CONJ oJ R-NSN ejpiklhqei;? V-APP-NSM Barnaba'? N-NSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN uiJo;? N-NSM paraklhvsew?, N-GSF Leuivth?, N-NSM Kuvprio? N-NSM tw'/ T-DSN gevnei, N-DSN
37 Having* land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
uJpavrconto? V-PAP-GSM aujtw'/ P-DSM ajgrou' N-GSM pwlhvsa? V-AAP-NSM h~negken V-AAI-3S to; T-ASN crh'ma N-ASN kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn. N-GPM
The King James Version is in the public domain.