1
But a
certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a
possession,
jAnh;r N-NSM dev CONJ ti? X-NSM JAnaniva? N-NSM ojnovmati N-DSN su;n PREP Sapfivrh/ N-DSF th'/ T-DSF gunaiki; N-DSF aujtou' P-GSM ejpwvlhsen V-AAI-3S kth'ma N-ASN
2
And kept
back part
of the
price, his wife also being
privy to it,
and brought a
certain part, and
laid it
at the
apostles' feet.
kai; CONJ ejnosfivsato V-AMI-3S ajpo; PREP th'? T-GSF timh'?, N-GSF suneiduivh? V-RAP-GSF kai; CONJ th'? T-GSF gunaikov?, N-GSF kai; CONJ ejnevgka? V-AAP-NSM mevro? N-ASN ti X-ASN para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM e~qhken. V-AAI-3S
3
But Peter said,
Ananias, why hath
Satan filled thine heart to lie to the
Holy Ghost, and to keep
back part
of the
price of the
land?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM JAnaniva, N-VSM dia; PREP tiv I-ASN ejplhvrwsen V-AAI-3S oJ T-NSM Satana'? N-NSM th;n T-ASF kardivan N-ASF sou P-2GS yeuvsasqaiv V-ADN se P-2AS to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN kai; CONJ nosfivsasqai V-AMN ajpo; PREP th'? T-GSF timh'? N-GSF tou' T-GSN cwrivou; N-GSN
4
Whiles it
remained, was it
not thine
own*?
and after it was
sold, was it
not in thine
own power? why hast thou
conceived this thing in thine heart? thou
hast not lied unto
men, but unto
God.
oujci; PRT mevnon V-PAP-NSN soi; P-2DS e~menen V-IAI-3S kai; CONJ praqe;n V-APP-NSN ejn PREP th'/ T-DSF sh'/ S-2DSF ejxousiva/ uJph'rcen; V-IAI-3S tiv I-ASN o&ti CONJ e~qou V-2AMI-2S ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF sou P-2GS to; T-ASN pra'gma N-ASN tou'to; D-ASN oujk PRT ejyeuvsw V-ADI-2S ajnqrwvpoi? N-DPM ajlla; CONJ tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
5
And Ananias hearing these words fell
down, and gave up the
ghost:
and great fear came on all them that
heard these
things.
ajkouvwn V-PAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM JAnaniva? N-NSM tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM pesw;n V-2AAP-NSM ejxevyuxen: kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S fovbo? N-NSM mevga? A-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajkouvonta?. V-PAP-APM
6
And the young
men arose,
wound him up,
and carried him
out, and
buried him.
ajnastavnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM newvteroi A-NPM sunevsteilan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ejxenevgkante? e~qayan. V-AAI-3P
7
And it
was about the
space of
three hours after, when his wife, not knowing what was
done, came
in.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ wJ? ADV wJrw'n N-GPF triw'n N-GPF diavsthma N-NSN kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF aujtou' P-GSM mh; PRT eijdui'a V-RAP-NSF to; T-ASN gegono;? V-2RAP-ASN eijsh'lqen. V-2AAI-3S
8
And Peter answered unto
her, Tell me whether ye
sold the
land for so
much? And she
said,
Yea, for so
much.
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ pro;? PREP aujth;n P-ASF Pevtro?, N-NSM Eijpev V-2AAM-2S moi, P-1DS eij COND tosouvtou D-GSN to; T-ASN cwrivon N-ASN ajpevdosqe; V-2AMI-2P hJ T-NSF de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Naiv, PRT tosouvtou. D-GSN
9
Then Peter said unto her, How is it
that ye have agreed
together to
tempt the
Spirit of the
Lord? behold, the
feet of them which have
buried thy husband are
at the
door, and shall
carry thee out.
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM pro;? PREP aujthvn, P-ASF Tiv I-NSN o&ti CONJ sunefwnhvqh V-API-3S uJmi'n P-2DP peiravsai V-AAN to; T-ASN pneu'ma N-ASN kurivou; N-GSM ijdou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM povde? N-NPM tw'n T-GPM qayavntwn V-AAP-GPM to;n T-ASM a~ndra N-ASM sou P-2GS ejpi; PREP th'/ T-DSF quvra/ N-DSF kai; CONJ ejxoivsousivn se. P-2AS
10
Then fell she
down straightway at his feet, and yielded up the
ghost:
and the young
men came
in, and
found her dead, and, carrying her
forth,
buried her
by her husband.
e~pesen V-2AAI-3S de; CONJ paracrh'ma ADV pro;? PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ejxevyuxen: eijselqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM neanivskoi N-NPM euJ'ron V-2AAI-3P aujth;n P-ASF nekravn, A-ASF kai; CONJ ejxenevgkante? e~qayan V-AAI-3P pro;? PREP to;n T-ASM a~ndra N-ASM aujth'?. P-GSF
11
And great fear came upon all the
church, and upon as many
as heard these
things.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S fovbo? N-NSM mevga? A-NSM ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF kai; CONJ ejpi; PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM ajkouvonta? V-PAP-APM tau'ta. D-APN
12
And by the
hands of the
apostles were many signs and wonders wrought among the
people;* (and they
were all with one
accord in Solomon's porch.
Dia; PREP de; CONJ tw'n T-GPM ceirw'n N-GPF tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM ejgivneto V-INI-3S shmei'a N-NPN kai; CONJ tevrata N-NPN polla; A-NPN ejn PREP tw'/ T-DSM law'/: N-DSM kai; CONJ h\san V-IXI-3P oJmoqumado;n ADV a&pante? A-NPM ejn PREP th'/ T-DSF Stoa'/ N-DSF Solomw'nto?. N-GSM
13
And of the
rest durst no
man join
himself to
them: but the
people magnified them.
tw'n T-GPM de; CONJ loipw'n A-GPM oujdei;? A-NSF ejtovlma V-IAI-3S kolla'sqai V-PPN aujtoi'?, P-DPM ajll# CONJ ejmegavlunen V-IAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM laov?: N-NSM
14
And believers were the
more added to the
Lord, multitudes both of
men and women.)
ma'llon ADV de; CONJ prosetivqento V-IPI-3P pisteuvonte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM plhvqh N-NPN ajndrw'n N-GPM te PRT kai; CONJ gunaikw'n, N-GPF
15
Insomuch that they brought
forth the
sick into the
streets, and laid them
on beds and couches, that at the
least the
shadow of
Peter passing
by might
overshadow some of
them.
w&ste CONJ kai; CONJ eij? PREP ta;? T-APF plateiva? N-APF ejkfevrein V-PAN tou;? T-APM ajsqenei'? A-APM kai; CONJ tiqevnai V-PAN ejpi; PREP klinarivwn N-GPN kai; CONJ krabavttwn, N-GPM i&na CONJ ejrcomevnou V-PNP-GSM Pevtrou N-GSM ka^n COND hJ T-NSF skia; N-NSF ejpiskiavsh/ tini; X-DSM aujtw'n. P-GPM
16
There came also a
multitude out of the
cities round
about unto Jerusalem, bringing sick folks,
and them which were
vexed with unclean spirits: and
they were
healed every
one.
sunhvrceto V-INI-3S de; CONJ kai; CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN tw'n T-GPF pevrix povlewn N-GPF rousalhvm, N-PRI fevronte? V-PAP-NPM ajsqenei'? A-APM kai; CONJ ojcloumevnou? V-PPP-APM uJpo; PREP pneumavtwn N-GPN ajkaqavrtwn, A-GPN oi&tine? R-NPM ejqerapeuvonto V-IPI-3P a&pante?. A-NPM
17
Then the high
priest rose
up,
and all
they that were
with him,* (which
is the
sect of the Sadducees,) and were
filled with
indignation,
jAnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/, P-DSM hJ T-NSF ou\sa V-PXP-NSF ai&resi? N-NSF tw'n T-GPM Saddoukaivwn, N-GPM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM
18
And laid their hands on the
apostles, and put them in the
common prison.
kai; CONJ ejpevbalon V-2AAI-3P ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpi; PREP tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P aujtou;? P-APM ejn PREP thrhvsei N-DSF dhmosiva/. A-DSF
19
But the
angel of the
Lord by night opened the
prison doors, and brought them forth, and
said,
a~ggelo? N-NSM de; CONJ kurivou N-GSM dia; PREP nukto;? N-GSF ajnoivxa? ta;? T-APF quvra? N-APF th'? T-GSF fulakh'? N-GSF ejxagagwvn te PRT aujtou;? P-APM ei\pen, V-2AAI-3S
20
Go,
stand and speak in the
temple to the
people all the
words of
this life.
Poreuvesqe V-PNM-2P kai; CONJ staqevnte? V-APP-NPM lalei'te V-PAM-2P ejn PREP tw'/ T-DSM iJerw'/ N-DSN tw'/ T-DSM law'/ N-DSM pavnta A-APN ta; T-APN rJhvmata N-APN th'? T-GSF zwh'? N-GSF tauvth?. D-GSF
21
And when they
heard that, they
entered into the
temple early in the
morning*,
and taught.
But the high
priest came,
and they that were
with him, and
called the
council together,
and all the
senate of the
children of
Israel, and sent to the
prison to
have them brought.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ eijsh'lqon V-2AAI-3P uJpo; PREP to;n T-ASM o~rqron N-ASM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN kai; CONJ ejdivdaskon. V-IAI-3P Paragenovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM sunekavlesan V-AAI-3P to; T-ASN sunevdrion N-ASN kai; CONJ pa'san A-ASF th;n T-ASF gerousivan N-ASF tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM #Israhvl, N-PRI kai; CONJ ajpevsteilan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN desmwthvrion N-ASN ajcqh'nai V-APN aujtouv?. P-APM
22
But when the
officers came, and
found them not in the
prison, they
returned,
and told,
oiJ T-NPM de; CONJ paragenovmenoi V-2ADP-NPM uJphrevtai N-NPM oujc PRT euJ'ron V-2AAI-3P aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF fulakh'/, N-DSF ajnastrevyante? V-AAP-NPM de; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P
23
Saying*, The
prison truly found
we shut with all safety, and the
keepers standing without before the
doors: but when we had
opened, we
found no
man within.
levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ To; T-ASN desmwthvrion N-ASN eu&romen V-2AAI-1P kekleismevnon V-RPP-ASN ejn PREP pavsh/ A-DSF ajsfaleiva/ N-DSF kai; CONJ tou;? T-APM fuvlaka? N-APM eJstw'ta? V-RAP-APM ejpi; PREP tw'n T-GPF qurw'n, N-GPF ajnoivxante? de; CONJ e~sw, ADV oujdevna A-ASM eu&romen. V-2AAI-1P
24
Now when the high
priest and the
captain of the
temple and the chief
priests heard these things, they
doubted of them whereunto* this would
grow.
wJ? ADV de; CONJ h~kousan V-AAI-3P tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM o& T-NSM te PRT strathgo;? N-NSM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'?, N-NPM dihpovroun V-IAI-3P peri; PREP aujtw'n P-GPM tiv I-NSN a^n PRT gevnoito V-2ADO-3S tou'to. D-NSN
25
Then
came one and told them, saying*,
Behold, the
men whom ye
put in prison are standing in the
temple, and teaching the
people.
paragenovmeno? V-2ADP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ajphvggeilen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ #Idou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM ouJ;? R-APM e~qesqe V-2AMI-2P ejn PREP th'/ T-DSF fulakh'/ N-DSF eijsi;n V-PXI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eJstw'te? V-RAP-NPM kai; CONJ didavskonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM laovn. N-ASM
26
Then went the
captain with the
officers, and
brought them without* violence: for they
feared the
people, lest they should have been
stoned.
tovte ADV ajpelqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM strathgo;? N-NSM su;n PREP toi'? T-DPM uJphrevtai? N-DPM h\gen V-2AAI-3S aujtouv?, P-APM ouj PRT meta; PREP biva?, N-GSF ejfobou'nto V-INI-3P ga;r CONJ to;n T-ASM laovn, N-ASM mh; PRT liqasqw'sin. V-APS-3P
27
And when they had
brought them, they
set them
before the
council: and the high
priest asked them,
jAgagovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujtou;? P-APM e~sthsan V-2AAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN sunedrivw/. N-DSN kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM
28
Saying,
Did not we
straitly command you that ye
should not teach in this name? and, behold, ye have
filled Jerusalem with
your doctrine, and intend to
bring this man's blood upon us.
levgwn, V-PAP-NSM ?*jou? PRT paraggeliva/ N-DSF parhggeivlamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP mh; PRT didavskein V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/; D-DSN kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S peplhrwvkate V-RAI-2P th;n T-ASF rousalh;m N-PRI th'? T-GSF didach'? N-GSF uJmw'n, P-2GP kai; CONJ bouvlesqe V-PNI-2P ejpagagei'n V-2AAN ejfj PREP hJma'? P-1AP to; T-ASN aiJ'ma N-ASN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM touvtou. D-GSM
29
Then Peter and the other
apostles answered and
said, We
ought to
obey God rather than men.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM ei\pan, V-2AAI-3P Peiqarcei'n V-PAN dei' V-PQI-3S qew'/ N-DSM ma'llon ADV h^ PRT ajnqrwvpoi?. N-DPM
30
The
God of
our fathers raised
up Jesus, whom ye slew and
hanged on a
tree.
oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP h~geiren V-AAI-3S #Ihsou'n, N-ASM oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP dieceirivsasqe V-AMI-2P kremavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP xuvlou:
31
Him hath
God exalted with
his right
hand to be a
Prince and a
Saviour, for to
give repentance to
Israel, and forgiveness of
sins.
tou'ton D-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajrchgo;n N-ASM kai; CONJ swth'ra N-ASM u&ywsen V-AAI-3S th'/ T-DSF dexia'/ aujtou', P-GSM ?tou'? T-GSM dou'nai V-2AAN metavnoian N-ASF tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI kai; CONJ a~fesin N-ASF aJmartiw'n. N-GPF
32
And we are his witnesses of
these things; and so is
also the
Holy Ghost, whom God hath
given to them that
obey him.
kai; CONJ hJmei'? P-1NP ejsmen V-PXI-1P mavrture? N-NPM tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN touvtwn, D-GPN kai; CONJ to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN oJ; T-NSM e~dwken V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM toi'? T-DPM peiqarcou'sin V-PAP-DPM aujtw'/. P-DSM
33
When they
heard that, they were
cut to the heart,
and took
counsel to
slay them.
OiJ T-NPM de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM dieprivonto V-IPI-3P kai; CONJ ejbouvlonto V-INI-3P ajnelei'n V-2AAN aujtouv?. P-APM
34
Then stood there
up one in the
council, a
Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the
law, had in
reputation among
all the
people, and
commanded to
put the
apostles forth a little
space;
ajnasta;? V-2AAP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM sunedrivw/ N-DSN Farisai'o? N-NSM ojnovmati N-DSN Gamalihvl, N-PRI nomodidavskalo? N-NSM tivmio? A-NSM panti; A-DSM tw'/ T-DSM law'/, N-DSM ejkevleusen V-AAI-3S e~xw V-PAI-1S bracu; A-ASN tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM poih'sai, V-AAN
35
And said unto them, Ye
men of
Israel, take
heed to
yourselves what ye
intend to
do as
touching these men.
ei\pevn V-2AAI-3S te PRT pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~andre? N-VPM #Israhli'tai, N-VPM prosevcete V-PAM-2P eJautoi'? F-3DPM ejpi; PREP toi'? T-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM touvtoi? D-DPM tiv I-ASN mevllete V-PAI-2P pravssein. V-PAN
36
For before these days rose
up Theudas, boasting himself to
be somebody; to
whom a
number of
men, about four
hundred, joined
themselves:
who was
slain;
and all, as many
as obeyed him, were
scattered,
and brought to nought.
pro; PREP ga;r CONJ touvtwn D-GPF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF ajnevsth V-2AAI-3S Qeuda'?, N-NSM levgwn V-PAP-NSM ei\naiv V-PXN tina X-ASM eJautovn, F-3ASM wJ'/ R-DSM proseklivqh V-API-3S ajndrw'n N-GPM ajriqmo;? N-NSM wJ? ADV tetrakosivwn: N-GPN oJ;? R-NSM ajnh/revqh, V-API-3S kai; CONJ pavnte? A-NPM o&soi K-NPM ejpeivqonto V-IPI-3P aujtw'/ P-DSM dieluvqhsan V-API-3P kai; CONJ ejgevnonto V-2ADI-3P eij? PREP oujdevn. A-ASN
37
After this
man rose
up Judas of
Galilee in the
days of the
taxing, and drew
away much people after him: he
also perished;
and all, even as many
as obeyed him, were
dispersed.
meta; PREP tou'ton D-ASM ajnevsth V-2AAI-3S #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM Galilai'o? N-NSM ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF th'? T-GSF ajpografh'? N-GSF kai; CONJ ajpevsthsen V-AAI-3S lao;n N-ASM ojpivsw ADV aujtou': P-GSM kajkei'no? D-NSM ajpwvleto, V-2AMI-3S kai; CONJ pavnte? A-NPM o&soi K-NPM ejpeivqonto V-IPI-3P aujtw'/ P-DSM dieskorpivsqhsan. V-API-3P
38
And now I
say unto
you, Refrain from these men, and let them alone:
for if this counsel or this work be of men, it will come to
nought:
kai; CONJ ta; T-APN nu'n ADV levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajpovsthte V-2AAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM touvtwn D-GPM kai; CONJ a~fete V-2AAM-2P aujtouv?: P-APM o&ti CONJ eja;n COND h\/ PRT ejx ajnqrwvpwn N-GPM hJ PRT boulh; N-NSF au&th D-NSF h^ PRT to; T-NSN e~rgon N-NSN tou'to, D-NSN kataluqhvsetai: V-FPI-3S
39
But if it
be of God, ye
cannot* overthrow it; lest
haply ye be
found even to fight against
God.
eij COND de; CONJ ejk PREP qeou' N-GSM ejstin, V-PXI-3S ouj PRT dunhvsesqe V-FDI-2P katalu'sai V-AAN aujtouv? P-APM mhvpote ADV kai; CONJ qeomavcoi A-NPM euJreqh'te. V-APS-2P ejpeivsqhsan de; CONJ aujtw'/, P-DSM
40
And to
him they
agreed:
and when they had
called the
apostles, and
beaten them, they
commanded that they
should not speak in the
name of
Jesus, and let them go.
kai; CONJ proskalesavmenoi V-ADP-NPM tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM deivrante? V-AAP-NPM parhvggeilan V-AAI-3P mh; PRT lalei'n V-PAN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kai; CONJ ajpevlusan. V-AAI-3P
41
And they
departed* from the
presence of the
council, rejoicing that they were counted
worthy to suffer
shame for his name.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejporeuvonto V-INI-3P caivronte? V-PAP-NPM ajpo; PREP proswvpou N-GSN tou' T-GSN sunedrivou N-GSN o&ti CONJ kathxiwvqhsan uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmato? N-GSN ajtimasqh'nai: V-APN
42
And daily* in the
temple, and in
every house, they
ceased not to
teach and preach Jesus Christ.
pa'savn A-ASF te PRT hJmevran N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ katj PREP oi\kon N-ASM oujk PRT ejpauvonto V-IMI-3P didavskonte? V-PAP-NPM kai; CONJ eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM to;n T-ASM Xristovn, N-ASM #Ihsou'n. N-ASM