Interlinear Bible - Acts 7

1 Then said the high priest, Are** these things so?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM ajrciereuv?, N-NSM Eij COND tau'ta D-NPN ou&tw? ADV e~cei; V-PAI-3S
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before* he dwelt in Charran,
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S ~andre? N-VPM ajdelfoi; N-VPM kai; CONJ patevre?, N-VPM ajkouvsate. V-AAM-2P JO T-NSM qeo;? N-NSM th'? T-GSF dovxh? w~fqh V-API-3S tw'/ T-DSM patri; N-DSM hJmw'n P-1GP #Abraa;m N-PRI o~nti V-PXP-DSM ejn PREP th'/ T-DSF Mesopotamiva/ N-DSF pri;n ADV h^ PRT katoikh'sai V-AAN aujto;n P-ASM ejn PREP Xarravn, N-PRI
3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM ~exelqe ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF sou P-2GS kai; CONJ ?ejk? PREP th'? T-GSF suggeneiva? N-GSF sou, P-2GS kai; CONJ deu'ro V-XXM-2S eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF hJ;n R-ASF a~n PRT soi P-2DS deivxw.
4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein* ye now dwell.
tovte ADV ejxelqw;n ejk PREP gh'? N-GSF Xaldaivwn N-GPM katwv/khsen V-AAI-3S ejn PREP Xarravn. N-PRI kajkei'qen ADV meta; PREP to; T-ASN ajpoqanei'n V-2AAN to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM metwv/kisen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF tauvthn D-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP nu'n ADV katoikei'te, V-PAI-2P
5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
kai; CONJ oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM klhronomivan N-ASF ejn PREP aujth'/ P-DSF oujde; ADV bh'ma N-ASN podov?, N-GSM kai; CONJ ejphggeivlato V-ADI-3S dou'nai V-2AAN aujtw'/ P-DSM eij? PREP katavscesin N-ASF aujth;n P-ASF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou' P-GSM metj PREP aujtovn, P-ASM oujk PRT o~nto? V-PXP-GSN aujtw'/ P-DSM tevknou. N-GSN
6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
ejlavlhsen V-AAI-3S de; CONJ ou&tw? ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM o&ti CONJ e~stai V-FXI-3S to; T-NSN spevrma N-NSN aujtou' P-GSM pavroikon A-NSN ejn PREP gh'/ N-DSF ajllotriva/, A-DSF kai; CONJ doulwvsousin V-FAI-3P aujto; P-ASN kai; CONJ kakwvsousin V-FAI-3P e~th N-APN tetrakovsia: N-APN
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
kai; CONJ to; T-ASN e~qno? N-ASN wJ'/ R-DSM eja;n COND douleuvsousin V-FAI-3P krinw' V-FAI-1S ejgwv, P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN ejxeleuvsontai kai; CONJ latreuvsousivn V-FAI-3P moi P-1DS ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM touvtw/. D-DSM
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM diaqhvkhn N-ASF peritomh'?: N-GSF kai; CONJ ou&tw? ADV ejgevnnhsen V-AAI-3S to;n T-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ojgdovh/, A-DSF kai; CONJ #Isaa;k N-PRI to;n T-ASM #Iakwvb, N-PRI kai; CONJ #Iakw;b N-PRI tou;? T-APM dwvdeka N-NUI patriavrca?. N-APM
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Kai; CONJ oiJ T-NPM patriavrcai N-NPM zhlwvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM #Iwsh;f N-PRI ajpevdonto V-2AMI-3P eij? PREP Ai~gupton: N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtou', P-GSM
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
kai; CONJ ejxeivlato aujto;n P-ASM ejk PREP pasw'n A-GPF tw'n T-GPF qlivyewn N-GPF aujtou', P-GSM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM cavrin N-ASF kai; CONJ sofivan N-ASF ejnantivon ADV Faraw; N-PRI basilevw? N-GSM Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ katevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM hJgouvmenon V-PNP-ASM ejpj PREP Ai~gupton N-ASF kai; CONJ ?ejfj? PREP o&lon A-ASM to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
h\lqen V-2AAI-3S de; CONJ limo;? N-NSM ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Ai~gupton N-ASF kai; CONJ Xanavan N-PRI kai; CONJ qli'yi? N-NSF megavlh, A-NSF kai; CONJ oujc PRT hu&riskon V-IAI-3P cortavsmata N-APN oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n. P-1GP
12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ #Iakw;b N-PRI o~nta V-PXP-APN sitiva N-APN eij? PREP Ai~gupton N-ASF ejxapevsteilen tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n P-1GP prw'ton: ADV
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM deutevrw/ A-DSM ajnegnwrivsqh #Iwsh;f N-PRI toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM aujtou', P-GSM kai; CONJ fanero;n A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S tw'/ T-DSM Faraw; N-PRI to; T-NSN gevno? N-NSN ?tou'? T-GSM #Iwshvf. N-PRI
14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred*, threescore and fifteen souls.
ajposteivla? V-AAP-NSM de; CONJ #Iwsh;f N-PRI metekalevsato V-AMI-3S #Iakw;b N-PRI to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ pa'san A-ASF th;n T-ASF suggevneian N-ASF ejn PREP yucai'? N-DPF eJbdomhvkonta N-NUI pevnte, N-NUI
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
kai; CONJ katevbh V-2AAI-3S #Iakw;b N-PRI eij? PREP Ai~gupton. N-ASF kai; CONJ ejteleuvthsen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n, P-1GP
16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
kai; CONJ metetevqhsan V-API-3P eij? PREP Suce;m N-PRI kai; CONJ ejtevqhsan V-API-3P ejn PREP tw'/ T-DSN mnhvmati N-DSN wJ'/ R-DSN wjnhvsato V-ADI-3S #Abraa;m N-PRI timh'? N-GSF ajrgurivou N-GSN para; PREP tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM JEmmw;r N-PRI ejn PREP Sucevm. N-PRI
17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Kaqw;? ADV de; CONJ h~ggizen V-IAI-3S oJ T-NSM crovno? N-NSM th'? T-GSF ejpaggeliva? N-GSF hJ'? R-GSF wJmolovghsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'/ T-DSM #Abraavm, N-PRI hu~xhsen oJ T-NSM lao;? N-NSM kai; CONJ ejplhquvnqh V-API-3S ejn PREP Aijguvptw/, N-DSF
18 Till* another king arose, which knew not Joseph.
a~cri PREP ouJ' R-GSM ajnevsth V-2AAI-3S basileu;? N-NSM e&tero? A-NSM ?ejpj PREP Ai~gupton? N-ASF oJ;? R-NSM oujk PRT h~/dei V-LAI-3S to;n T-ASM #Iwshvf. N-PRI
19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
ouJ'to? D-NSM katasofisavmeno? V-ADP-NSM to; T-ASN gevno? N-ASN hJmw'n P-1GP ejkavkwsen V-AAI-3S tou;? T-APM patevra? N-APM ?hJmw'n? P-1GP tou' T-GSM poiei'n V-PAN ta; T-APN brevfh N-APN e~kqeta A-APN aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN mh; PRT zw/ogonei'sqai. V-PPN
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
ejn PREP wJ'/ R-DSM kairw'/ N-DSM ejgennhvqh V-API-3S Mwu>sh'?, N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S ajstei'o? A-NSM tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM oJ;? R-NSM ajnetravfh V-2API-3S mh'na? N-APM trei'? N-APM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM tou' T-GSM patrov?: N-GSM
21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
ejkteqevnto? V-APP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM ajneivlato V-2AMI-3S aujto;n P-ASM hJ T-NSF qugavthr N-NSF Faraw; N-PRI kai; CONJ ajneqrevyato V-AMI-3S aujto;n P-ASM eJauth'/ F-3DSF eij? PREP uiJovn. N-ASM
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
kai; CONJ ejpaideuvqh V-API-3S Mwu>sh'? N-NSM ?ejn? PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF Aijguptivwn, A-GPM h\n V-IXI-3S de; CONJ dunato;? A-NSM ejn PREP lovgoi? N-DPM kai; CONJ e~rgoi? N-DPN aujtou'. P-GSM
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'to V-IPI-3S aujtw'/ P-DSM tesserakontaeth;? A-NSM crovno?, N-NSM ajnevbh V-2AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF aujtou' P-GSM ejpiskevyasqai V-ADN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM aujtou' P-GSM tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israhvl. N-PRI
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged* him that was oppressed, and smote the Egyptian:
kai; CONJ ijdwvn V-2AAP-NSM tina X-ASM ajdikouvmenon V-PPP-ASM hjmuvnato V-ADI-3S kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S ejkdivkhsin N-ASF tw'/ T-DSM kataponoumevnw/ V-PPP-DSM patavxa? to;n T-ASM Aijguvption. A-ASM
25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver* them: but they understood not.
ejnovmizen V-IAI-3S de; CONJ sunievnai V-PAN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM ?aujtou'? P-GSM o&ti CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP ceiro;? N-GSF aujtou' P-GSM divdwsin V-PAI-3S swthrivan N-ASF aujtoi'?, P-DPM oiJ T-NPM de; CONJ ouj PRT sunh'kan. V-AAI-3P
26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
th'/ T-DSF te PRT ejpiouvsh/ V-PXP-DSF hJmevra/ N-DSF w~fqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM macomevnoi? V-PNP-DPM kai; CONJ sunhvllassen V-IAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP eijrhvnhn N-ASF eijpwvn, V-2AAP-NSM ~andre?, N-VPM ajdelfoiv N-NPM ejste: V-PXI-2P iJnativ ADV ajdikei'te V-PAI-2P ajllhvlou?; C-APM
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
oJ T-NSM de; CONJ ajdikw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM plhsivon ADV ajpwvsato V-ADI-3S aujto;n P-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Tiv? I-NSM se P-2AS katevsthsen V-AAI-3S a~rconta N-ASM kai; CONJ dikasth;n N-ASF ejfj PREP hJmw'n; P-1GP
28 Wilt* thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
mh; PRT ajnelei'n V-2AAN me P-1AS su; P-2NS qevlei? V-PAI-2S oJ;n R-ASM trovpon N-ASM ajnei'le? V-2AAI-2S ejcqe;? ADV to;n T-ASM Aijguvption; A-ASM
29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
e~fugen V-2AAI-3S de; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM touvtw/, D-DSM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S pavroiko? A-NSM ejn PREP gh'/ N-DSF Madiavm, N-PRI ouJ' ADV ejgevnnhsen V-AAI-3S uiJou;? N-APM duvo. N-NUI
30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Kai; CONJ plhrwqevntwn V-APP-GPN ejtw'n N-GPN tesseravkonta N-NUI w~fqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF tou' T-GSN o~rou? N-GSN Sina' N-PRI a~ggelo? N-NSM ejn PREP flogi; N-DSF puro;? N-GSN bavtou. N-GSM
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
oJ T-NSM de; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmazen to; T-ASN o&rama: N-ASN prosercomevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM katanoh'sai V-AAN ejgevneto V-2ADI-3S fwnh; N-NSF kurivou, N-GSM
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled*, and durst not behold.
jEgw; P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM sou, P-2GS oJ T-NSM qeo;? N-NSM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ #Isaa;k N-PRI kai; CONJ #Iakwvb. N-PRI e~ntromo? A-NSM de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM Mwu>sh'? N-NSM oujk PRT ejtovlma V-IAI-3S katanoh'sai. V-AAN
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Lu'son V-AAM-2S to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou, P-2GS oJ T-NSM ga;r CONJ tovpo? N-NSM ejfj PREP wJ'/ R-DSM e&sthka? V-RAI-2S gh' N-NSF aJgiva A-NSF ejstivn. V-PXI-3S
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
ijdw;n V-2AAP-NSM ei\don V-2AAI-1S th;n T-ASF kavkwsin N-ASF tou' T-GSM laou' N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP Aijguvptw/, N-DSF kai; CONJ tou' T-GSM stenagmou' N-GSM aujtw'n P-GPM h~kousa, V-AAI-1S kai; CONJ katevbhn V-2AAI-1S ejxelevsqai aujtouv?: P-APM kai; CONJ nu'n ADV deu'ro V-XXM-2S ajposteivlw V-AAS-1S se P-2AS eij? PREP Ai~gupton. N-ASF
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Tou'ton D-ASM to;n T-ASM Mwu>sh'n, N-ASM oJ;n R-ASM hjrnhvsanto V-ADI-3P eijpovnte?, V-2AAP-NPM Tiv? I-NSM se P-2AS katevsthsen V-AAI-3S a~rconta N-ASM kai; CONJ dikasthvn; N-ASF tou'ton D-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ?kai;? CONJ a~rconta N-ASM kai; CONJ lutrwth;n N-ASM ajpevstalken V-RAI-3S su;n PREP ceiri; N-DSF ajggevlou N-GSM tou' T-GSM ojfqevnto? V-APP-GSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF bavtw/. N-DSM
36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
ouJ'to? D-NSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM poihvsa? V-AAP-NSM tevrata N-APN kai; CONJ shmei'a N-APN ejn PREP gh'/ N-NSF Aijguvptw/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP #Eruqra'/ A-DSF Qalavssh/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF e~th N-NPN tesseravkonta. N-NUI
37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Mwu>sh'? N-NSM oJ T-NSM ei~pa? V-2AAP-NSM toi'? T-DPM uiJoi'? N-DPM #Israhvl, N-PRI Profhvthn N-ASM uJmi'n P-2DP ajnasthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM uJmw'n P-2GP wJ? ADV ejmev. P-1AS
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF meta; PREP tou' T-GSM ajggevlou N-GSM tou' T-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN Sina' N-PRI kai; CONJ tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n, P-1GP oJ;? R-NSM ejdevxato lovgia N-APN zw'nta V-PAP-APN dou'nai V-2AAN hJmi'n, P-1DP
39 To whom our fathers would not obey*, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
wJ'/ R-DSM oujk PRT hjqevlhsan V-AAI-3P uJphvkooi A-NPM genevsqai V-2ADN oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ajlla; CONJ ajpwvsanto V-ADI-3P kai; CONJ ejstravfhsan V-2API-3P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM eij? PREP Ai~gupton, N-ASF
40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
eijpovnte? V-2AAP-NPM tw'/ T-DSM #Aarwvn, N-PRI Poivhson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP qeou;? N-APM oiJ; R-NPM proporeuvsontai V-FDI-3P hJmw'n: P-1GP oJ T-NSM ga;r CONJ Mwu>sh'? N-NSM ouJ'to?, D-NSM oJ;? R-NSM ejxhvgagen hJma'? P-1AP ejk PREP gh'? N-GSF Aijguvptou, N-GSF oujk PRT oi~damen V-RAI-1P tiv I-NSN ejgevneto V-2ADI-3S aujtw'/. P-DSM
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
kai; CONJ ejmoscopoivhsan V-AAI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF kai; CONJ ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT qusivan N-ASF tw'/ T-DSN eijdwvlw/, N-DSN kai; CONJ eujfraivnonto V-IPI-3P ejn PREP toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered* to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
e~streyen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM latreuvein V-PAN th'/ T-DSF stratia'/ N-DSF tou' T-GSM oujranou', N-GSM kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM Mh; PRT sfavgia N-APN kai; CONJ qusiva? N-APF proshnevgkatev V-AAI-2P moi P-1DS e~th N-APN tesseravkonta N-NUI ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF oi\ko? N-NSM #Israhvl; N-PRI
43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
kai; CONJ ajnelavbete V-2AAI-2P th;n T-ASF skhnh;n N-ASF tou' T-GSM Molo;c N-PRI kai; CONJ to; T-ASN a~stron N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ?uJmw'n? P-2GP JRaifavn, tou;? T-APM tuvpou? N-APM ouJ;? R-APM ejpoihvsate V-AAI-2P proskunei'n V-PAN aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ metoikiw' V-FAI-1S-ATT uJma'? P-2AP ejpevkeina ADV Babulw'no?. N-GSF
44 Our fathers had the tabernacle of witness* in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
JH T-NSF skhnh; N-NSF tou' T-GSN marturivou N-GSN h\n V-IXI-3S toi'? T-DPM patravsin N-DPM hJmw'n P-1GP ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF kaqw;? ADV dietavxato oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM Mwu>sh'/ N-DSM poih'sai V-AAN aujth;n P-ASF kata; PREP to;n T-ASM tuvpon N-ASM oJ;n R-ASM eJwravkei, V-LAI-3S-ATT
45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
hJ;n R-ASF kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P diadexavmenoi oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP meta; PREP #Ihsou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF katascevsei N-DSF tw'n T-GPF ejqnw'n N-GPN wJ'n R-GPN ejxw'sen oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP proswvpou N-GSN tw'n T-GPF patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP e&w? CONJ tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF Dauivd, N-PRI
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
oJ;? R-NSM euJ'ren V-2AAI-3S cavrin N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ hj/thvsato V-AMI-3S euJrei'n V-2AAN skhvnwma N-ASN tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM #Iakwvb. N-PRI
47 But Solomon built him an house.
Solomw'n N-NSM de; CONJ oijkodovmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oi\kon. N-ASM
48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
ajll# CONJ oujc PRT oJ T-NSM u&yisto? A-NSM ejn PREP ceiropoihvtoi? A-DPM katoikei': V-PAI-3S kaqw;? ADV oJ T-NSM profhvth? N-NSM levgei, V-PAI-3S
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool*: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
JO T-NSM oujranov? N-NSM moi P-1DS qrovno?, N-NSM hJ PRT de; CONJ gh' N-NSF uJpopovdion N-NSN tw'n T-GPM podw'n N-GPM mou: P-1GS poi'on I-ASM oi\kon N-ASM oijkodomhvsetev V-FAI-2P moi, P-1DS levgei V-PAI-3S kuvrio?, N-NSM h^ PRT tiv? I-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF katapauvsewv? N-GSF mou; P-1GS
50 Hath not my hand made all these things?
oujci; PRT hJ T-NSF ceivr N-NSF mou P-1GS ejpoivhsen V-AAI-3S tau'ta D-APN pavnta; A-APN
51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
Sklhrotravchloi A-VPM kai; CONJ ajperivtmhtoi A-VPM kardivai? N-DPF kai; CONJ toi'? T-DPN wjsivn, N-DPN uJmei'? P-2NP ajei; ADV tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSN aJgivw/ A-DSN ajntipivptete, V-PAI-2P wJ? ADV oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ uJmei'?. P-2NP
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
tivna I-ASM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM oujk PRT ejdivwxan oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n; P-2GP kai; CONJ ajpevkteinan V-AAI-3P tou;? T-APM prokataggeivlanta? V-AAP-APM peri; PREP th'? T-GSF ejleuvsew? N-GSF tou' T-GSM dikaivou A-GSM ouJ' R-GSM nu'n ADV uJmei'? P-2NP prodovtai N-NPM kai; CONJ fonei'? N-NPM ejgevnesqe, V-2ADI-2P
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
oi&tine? R-NPM ejlavbete V-2AAI-2P to;n T-ASM novmon N-ASM eij? PREP diataga;? N-APF ajggevlwn, N-GPM kai; CONJ oujk PRT ejfulavxate.
54 When they heard these things, they were cut to the heart*, and they gnashed on him with their teeth.
jAkouvonte? V-PAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN dieprivonto V-IPI-3P tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ e~brucon V-IAI-3P tou;? T-APM ojdovnta? N-APM ejpj PREP aujtovn. P-ASM
55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
uJpavrcwn V-PAP-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ei\den V-2AAI-3S dovxan qeou' N-GSM kai; CONJ #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta V-RAP-ASM ejk PREP dexiw'n tou' T-GSM qeou', N-GSM
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S qewrw' V-PAI-1S tou;? T-APM oujranou;? N-APM dihnoigmevnou? V-RPP-APM kai; CONJ to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejk PREP dexiw'n eJstw'ta V-RAP-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
kravxante? de; CONJ fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF sunevscon V-2AAI-3P ta; T-APN ?wta N-APN aujtw'n, P-GPM kai; CONJ w&rmhsan V-AAI-3P oJmoqumado;n ADV ejpj PREP aujtovn, P-ASM
58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew? N-GSF ejliqobovloun. V-IAI-3P kai; CONJ oiJ T-NPM mavrture? N-NPM ajpevqento V-2AMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM neanivou N-GSM kaloumevnou V-PPP-GSM Sauvlou. N-GSM
59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
kai; CONJ ejliqobovloun V-IAI-3P to;n T-ASM Stevfanon N-ASM ejpikalouvmenon V-PMP-ASM kai; CONJ levgonta, V-PAP-ASM Kuvrie N-VSM #Ihsou', N-VSM devxai to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou. P-1GS
60 And he kneeled down*, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
qei;? V-2AAP-NSM de; CONJ ta; T-APN govnata N-APN e~kraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Kuvrie, N-VSM mh; PRT sthvsh/? V-AAS-2S aujtoi'? P-DPM tauvthn D-ASF th;n T-ASF aJmartivan. N-ASF kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM ejkoimhvqh. V-API-3S
The King James Version is in the public domain.