1
And in those days, when the
number of the
disciples was
multiplied, there
arose a
murmuring of the
Grecians against the
Hebrews, because their widows were
neglected in the
daily ministration.
jEn PREP de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF plhqunovntwn V-PAP-GPM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ejgevneto V-2ADI-3S goggusmo;? N-NSM tw'n T-GPM JEllhnistw'n N-GPM pro;? PREP tou;? T-APM JEbraivou?, A-APM o&ti CONJ pareqewrou'nto V-IPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF diakoniva/ N-DSF th'/ T-DSF kaqhmerinh'/ A-DSF aiJ T-NPF ch'rai N-NPF aujtw'n. P-GPM
2
Then the
twelve called the
multitude of the
disciples unto them, and
said, It
is not reason that
we should
leave the
word of
God, and
serve tables.
proskalesavmenoi V-ADP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM dwvdeka N-NUI to; T-ASN plh'qo? N-ASN tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT ajrestovn A-NSN ejstin V-PXI-3S hJma'? P-1AP kataleivyanta? V-AAP-APM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM diakonei'n V-PAN trapevzai?: N-DPF
3
Wherefore, brethren, look ye
out among you seven men of honest
report,
full of the
Holy Ghost and wisdom, whom we may
appoint over this business.
ejpiskevyasqe V-ADM-2P dev, CONJ ajdelfoiv, N-VPM a~ndra? N-APM ejx uJmw'n P-2GP marturoumevnou? V-PPP-APM eJpta; N-NUI plhvrei? A-APM pneuvmato? N-GSN kai; CONJ sofiva?, N-GSF ouJ;? R-APM katasthvsomen V-FAI-1P ejpi; PREP th'? T-GSF creiva? N-GSF tauvth?: D-GSF
4
But we will give ourselves
continually to
prayer, and to the
ministry of the
word.
hJmei'? P-1NP de; CONJ th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF diakoniva/ N-DSF tou' T-GSM lovgou N-GSM proskarterhvsomen. V-FAI-1P
5
And the
saying pleased* the
whole multitude: and they
chose Stephen, a
man full of
faith and of the
Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a
proselyte of
Antioch:
kai; CONJ h~resen V-AAI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejnwvpion ADV panto;? A-GSN tou' T-GSN plhvqou?, N-GSN kai; CONJ ejxelevxanto Stevfanon, N-ASM a~ndra N-ASM plhvrh? A-NSF pivstew? N-GSF kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou, A-GSN kai; CONJ Fivlippon N-ASM kai; CONJ Provcoron N-ASM kai; CONJ Nikavnora N-ASM kai; CONJ Tivmwna N-ASM kai; CONJ Parmena'n N-ASM kai; CONJ Nikovlaon N-ASM proshvluton N-ASM #Antioceva, N-ASM
6
Whom they
set before the
apostles: and when they had
prayed, they
laid their
hands on them.
ouJ;? R-APM e~sthsan V-2AAI-3P ejnwvpion ADV tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM kai; CONJ proseuxavmenoi ejpevqhkan V-AAI-3P aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra?. N-APF
7
And the
word of
God increased;
and the
number of the
disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a
great company of the
priests were
obedient to the
faith.
Kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM hu~xanen, kai; CONJ ejplhquvneto V-IPI-3S oJ T-NSM ajriqmo;? N-NSM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ejn PREP rousalh;m N-PRI sfovdra, ADV poluv? A-NSM te PRT o~clo? N-NSM tw'n T-GPM iJerevwn N-GPM uJphvkouon V-IAI-3P th'/ T-DSF pivstei. N-DSF
8
And Stephen, full of
faith and power, did great wonders and miracles among the
people.
Stevfano? N-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM cavrito? N-GSF kai; CONJ dunavmew? N-GSF ejpoivei V-IAI-3S tevrata N-APN kai; CONJ shmei'a N-APN megavla A-APN ejn PREP tw'/ T-DSM law'/. N-DSM
9
Then there
arose certain of the
synagogue, which is
called the synagogue of the
Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them
of Cilicia and of
Asia, disputing with
Stephen.
ajnevsthsan V-AAI-3P dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM ejk PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF th'? T-GSF legomevnh? V-PPP-GSF Libertivnwn N-GPM kai; CONJ Kurhnaivwn N-GPM kai; CONJ #Alexandrevwn kai; CONJ tw'n T-GPM ajpo; PREP Kilikiva? N-GSF kai; CONJ #Asiva? N-GSF suzhtou'nte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSM Stefavnw/, N-DSM
10
And they
were not able to
resist the
wisdom and the
spirit by
which he
spake.
kai; CONJ oujk PRT i~scuon V-IAI-3P ajntisth'nai V-2AAN th'/ T-DSF sofiva/ N-DSF kai; CONJ tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN wJ'/ R-DSN ejlavlei. V-IAI-3S
11
Then they
suborned men, which
said*, We have
heard him speak blasphemous words against Moses, and against
God.
tovte ADV uJpevbalon V-2AAI-3P a~ndra? N-APM levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ #Akhkovamen V-2RAI-1P-ATT aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM rJhvmata N-APN blavsfhma A-APN eij? PREP Mwu>sh'n N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM qeovn: N-ASM
12
And they stirred
up the
people, and the
elders, and the
scribes, and came
upon him, and
caught him, and brought him
to the
council,
sunekivnhsavn V-AAI-3P te PRT to;n T-ASM lao;n N-ASM kai; CONJ tou;? T-APM presbutevrou? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM grammatei'?, N-APM kai; CONJ ejpistavnte? V-2AAP-NPM sunhvrpasan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ h~gagon V-2AAI-3P eij? PREP to; T-ASN sunevdrion, N-ASN
13
And set
up false witnesses, which
said,
This man ceaseth not to
speak blasphemous words against this holy place, and the
law:
e~sthsavn V-2AAI-3P te PRT mavrtura? N-APM yeudei'? A-APM levgonta?, V-PAP-APM JO T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ouJ'to? D-NSM ouj PRT pauvetai V-PMI-3S lalw'n V-PAP-NSM rJhvmata N-APN kata; PREP tou' T-GSM tovpou N-GSM tou' T-GSM aJgivou A-GSM ?touvtou? D-GSM kai; CONJ tou' T-GSM novmou: N-GSM
14
For we have
heard him say,
that this Jesus of
Nazareth shall
destroy this place, and shall
change the
customs which Moses delivered us.
ajkhkovamen V-2RAI-1P-ATT ga;r CONJ aujtou' P-GSM levgonto? V-PAP-GSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM ouJ'to? D-NSM kataluvsei V-FAI-3S to;n T-ASM tovpon N-ASM tou'ton D-ASM kai; CONJ ajllavxei ta; T-APN e~qh N-APN aJ; R-APN parevdwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP Mwu>sh'?. N-NSM
15
And all that
sat in the
council, looking
stedfastly on him, saw his face as it had
been the
face of an
angel.
kai; CONJ ajtenivsante? V-AAP-NPM eij? PREP aujto;n P-ASM pavnte? A-NPM oiJ T-NPM kaqezovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN sunedrivw/ N-DSN ei\don V-2AAI-3P to; T-ASN provswpon N-ASN aujtou' P-GSM wJsei; ADV provswpon N-ASN ajggevlou. N-GSM