5
And when there
was an
assault made both of the
Gentiles, and
also of the
Jews with their rulers, to use them
despitefully,
and to
stone them,
wJ? ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJrmh; N-NSF tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ #Ioudaivwn A-GPM su;n PREP toi'? T-DPM a~rcousin N-DPM aujtw'n P-GPM uJbrivsai V-AAN kai; CONJ liqobolh'sai V-AAN aujtouv?, P-APM
6
They were
ware of it, and
fled unto Lystra and Derbe, cities of
Lycaonia, and unto the region that lieth round
about:
sunidovnte? V-2AAP-NPM katevfugon V-2AAI-3P eij? PREP ta;? T-APF povlei? N-APF th'? T-GSF Lukaoniva? N-GSF Luvstran N-ASF kai; CONJ Devrbhn N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF perivcwron, A-ASF
7
And
there they preached the
gospel*.
kajkei' ADV eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM h\san. V-IXI-3P
8
And there
sat a
certain man at Lystra, impotent in his
feet, being a
cripple from his mother's womb, who never had
walked:
Kaiv CONJ ti? X-NSM ajnh;r N-NSM ajduvnato? A-NSM ejn PREP Luvstroi? N-DPN toi'? T-DPM posi;n N-DPM ejkavqhto, V-INI-3S cwlo;? A-NSM ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM oJ;? R-NSM oujdevpote ADV periepavthsen. V-AAI-3S
9
The
same heard Paul speak:
who stedfastly
beholding him, and perceiving that he
had faith to be
healed,
ouJ'to? D-NSM h~kousen V-AAI-3S tou' T-GSM Pauvlou N-GSM lalou'nto?: V-PAP-GSM oJ;? R-NSM ajtenivsa? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ e~cei V-PAI-3S pivstin N-ASF tou' T-GSM swqh'nai V-APN
10
Said with a
loud voice, Stand upright on thy feet. And he
leaped and walked.
ei\pen V-2AAI-3S megavlh/ A-DSF fwnh'/, N-DSF #Anavsthqi V-2AAM-2S ejpi; PREP tou;? T-APM povda? N-APM sou P-2GS ojrqov?. A-NSM kai; CONJ h&lato V-ADI-3S kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S
11
And when the
people saw what Paul had
done, they lifted
up their voices, saying in the speech of
Lycaonia, The
gods are come
down to us in the
likeness of
men.
oi& T-NPM te PRT o~cloi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Pau'lo? N-NSM ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM Lukaonisti; ADV levgonte?, V-PAP-NPM OiJ T-NPM qeoi; N-NPM oJmoiwqevnte? V-APP-NPM ajnqrwvpoi? N-DPM katevbhsan V-2AAI-3P pro;? PREP hJma'?: P-1AP
12
And they
called Barnabas*,
Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the
chief speaker.
ejkavloun V-IAI-3P te PRT to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM Diva, N-ASM to;n T-ASM de; CONJ Pau'lon N-ASM JErmh'n, N-ASM ejpeidh; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM tou' T-GSM lovgou. N-GSM
13
Then the
priest of
Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the
gates, and
would have done
sacrifice with the
people.
o& T-NSM te PRT iJereu;? N-NSM tou' T-GSM Dio;? N-GSM tou' T-GSM o~nto? V-PXP-GSM pro; PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF tauvrou? N-APM kai; CONJ stevmmata N-APN ejpi; PREP tou;? T-APM pulw'na? N-APM ejnevgka? V-AAP-NSM su;n PREP toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM h~qelen V-IAI-3S quvein. V-PAN
14
Which
when the
apostles, Barnabas and Paul, heard of, they
rent their clothes, and
ran in
among the
people, crying
out,
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM diarrhvxante? ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM ejxephvdhsan eij? PREP to;n T-ASM o~clon, N-ASM kravzonte? V-PAP-NPM
15
And saying,
Sirs, why do
ye these
things? We also are men of like
passions with
you, and
preach unto
you that ye should
turn from these vanities unto the
living God, which made heaven, and earth, and the
sea, and all
things that are
therein*:
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM ~andre?, N-VPM tiv I-ASN tau'ta D-APN poiei'te; V-PAI-2P kai; CONJ hJmei'? P-1NP oJmoiopaqei'? A-NPM ejsmen V-PXI-1P uJmi'n P-2DP a~nqrwpoi, N-NPM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM uJma'? P-2AP ajpo; PREP touvtwn D-GPM tw'n T-GPM mataivwn A-GPM ejpistrevfein V-PAN ejpi; PREP qeo;n N-ASM zw'nta V-PAP-ASM oJ;? R-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?: P-DPM