Interlinear Bible - Ephesians 6

1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ta; T-NPN tevkna, N-NPN uJpakouvete V-PAM-2P toi'? T-DPM goneu'sin N-DPM uJmw'n P-2GP ?ejn PREP kurivw/?, N-DSM tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S divkaion. A-NSN
2 Honour thy father and mother;* (which is the first commandment with promise;)
tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra, N-ASF h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S ejntolh; N-NSF prwvth A-NSF ejn PREP ejpaggeliva/, N-DSF
3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
i&na CONJ eu\ ADV soi P-2DS gevnhtai V-2ADS-3S kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S makrocrovnio? A-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?. N-GSF
4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Kai; CONJ oiJ T-NPM patevre?, N-NPM mh; PRT parorgivzete V-PAM-2P ta; T-APN tevkna N-APN uJmw'n, P-2GP ajlla; CONJ ejktrevfete V-PAM-2P aujta; P-APN ejn PREP paideiva/ N-DSF kai; CONJ nouqesiva/ N-DSF kurivou. N-GSM
5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
OiJ T-NPM dou'loi, N-NPM uJpakouvete V-PAM-2P toi'? T-DPM kata; PREP savrka N-ASF kurivoi? N-DPM meta; PREP fovbou N-GSM kai; CONJ trovmou N-GSM ejn PREP aJplovthti N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF uJmw'n P-2GP wJ? ADV tw'/ T-DSM Xristw'/, N-DSM
6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
mh; PRT katj PREP ojfqalmodoulivan N-ASF wJ? ADV ajnqrwpavreskoi A-NPM ajll# CONJ wJ? ADV dou'loi N-NPM Xristou' N-GSM poiou'nte? V-PAP-NPM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejk PREP yuch'?, N-GSF
7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
metj PREP eujnoiva? N-GSF douleuvonte?, V-PAP-NPM wJ? ADV tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ oujk PRT ajnqrwvpoi?, N-DPM
8 Knowing that whatsoever* good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ e&kasto?, A-NSM ejavn COND ti X-ASN poihvsh/ V-AAS-3S ajgaqovn, A-ASN tou'to D-ASN komivsetai V-FDI-3S para; PREP kurivou, N-GSM ei~te CONJ dou'lo? N-NSM ei~te CONJ ejleuvqero?. A-NSM
9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your* Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Kai; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi, N-NPM ta; T-APN aujta; P-APN poiei'te V-PAM-2P pro;? PREP aujtouv?, P-APM ajnievnte? V-PAP-NPM th;n T-ASF ajpeilhvn, N-ASF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ kai; CONJ aujtw'n P-GPM kai; CONJ uJmw'n P-2GP oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP oujranoi'?, N-DPM kai; CONJ proswpolhmyiva N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S parj PREP aujtw'/. P-DSM
10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Tou' T-GSN loipou' A-GSN ejndunamou'sqe V-PPM-2P ejn PREP kurivw/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN kravtei N-DSN th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF aujtou'. P-GSM
11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
ejnduvsasqe V-AMM-2P th;n T-ASF panoplivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM pro;? PREP to; T-ASN duvnasqai V-PNN uJma'? P-2AP sth'nai V-2AAN pro;? PREP ta;? T-APF meqodeiva? N-APF tou' T-GSM diabovlou: A-GSM
12 For we wrestle not against* flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
o&ti CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S hJmi'n P-1DP hJ T-NSF pavlh N-NSF pro;? PREP aiJ'ma N-ASN kai; CONJ savrka, N-ASF ajlla; CONJ pro;? PREP ta;? T-APF ajrcav?, N-APF pro;? PREP ta;? T-APF ejxousiva?, pro;? PREP tou;? T-APM kosmokravtora? N-APM tou' T-GSN skovtou? N-GSN touvtou, D-GSM pro;? PREP ta; T-APN pneumatika; A-APN th'? T-GSF ponhriva? N-GSF ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi?. A-DPN
13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
dia; PREP tou'to D-ASN ajnalavbete V-2AAM-2P th;n T-ASF panoplivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ dunhqh'te V-ADS-2P ajntisth'nai V-2AAN ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ponhra'/ A-DSF kai; CONJ a&panta A-APN katergasavmenoi V-ADP-NPM sth'nai. V-2AAN
14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
sth'te V-2AAM-2P ou\n CONJ perizwsavmenoi V-AMP-NPM th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF uJmw'n P-2GP ejn PREP ajlhqeiva/, N-DSF kai; CONJ ejndusavmenoi V-AMP-NPM to;n T-ASM qwvraka N-ASM th'? T-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF
15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
kai; CONJ uJpodhsavmenoi V-AMP-NPM tou;? T-APM povda? N-APM ejn PREP eJtoimasiva/ N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN th'? T-GSF eijrhvnh?, N-GSF
16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
ejn PREP pa'sin A-DPN ajnalabovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM qureo;n N-ASM th'? T-GSF pivstew?, N-GSF ejn PREP wJ'/ R-DSM dunhvsesqe V-FDI-2P pavnta A-APN ta; T-APN bevlh N-APN tou' T-GSM ponhrou' A-GSM ?ta;? T-APN pepurwmevna V-RPP-APN sbevsai: V-AAN
17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
kai; CONJ th;n T-ASF perikefalaivan N-ASF tou' T-GSN swthrivou A-GSN devxasqe, kai; CONJ th;n T-ASF mavcairan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato?, N-GSN o& R-NSN ejstin V-PXI-3S rJh'ma N-NSN qeou', N-GSM
18 Praying always** with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto** with all perseverance and supplication for all saints;
dia; PREP pavsh? A-GSF proseuch'? N-GSF kai; CONJ dehvsew? N-GSF proseucovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP panti; A-DSM kairw'/ N-DSM ejn PREP pneuvmati, N-DSN kai; CONJ eij? PREP aujto; P-ASN ajgrupnou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP pavsh/ A-DSF proskarterhvsei N-DSF kai; CONJ dehvsei N-DSF peri; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM aJgivwn, A-GPM
19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open* my mouth boldly*, to make known the mystery of the gospel,
kai; CONJ uJpe;r PREP ejmou', P-1GS i&na CONJ moi P-1DS doqh'/ V-APS-3S lovgo? N-NSM ejn PREP ajnoivxei tou' T-GSN stovmatov? N-GSN mou, P-1GS ejn PREP parrhsiva/ N-DSF gnwrivsai V-AAN to; T-ASN musthvrion N-ASN tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN
20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
uJpe;r PREP ouJ' R-GSN presbeuvw V-PAI-1S ejn PREP aJluvsei, N-DSF i&na CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSN parrhsiavswmai V-ADS-1S wJ? ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS lalh'sai. V-AAN
21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
&ina CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ta; T-APN katj PREP ejmev, P-1AS tiv I-ASN pravssw, V-PAI-1S pavnta A-APN gnwrivsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP Tuciko;? N-NSM oJ T-NSM ajgaphto;? A-NSM ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ pisto;? A-NSM diavkono? N-NSM ejn PREP kurivw/, N-DSM
22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
oJ;n R-ASM e~pemya V-AAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP eij? PREP aujto; P-ASN tou'to D-ASN i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P ta; T-APN peri; PREP hJmw'n P-1GP kai; CONJ parakalevsh/ V-AAS-3S ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n. P-2GP
23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Eijrhvnh N-NSF toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM kai; CONJ ajgavph N-NSF meta; PREP pivstew? N-GSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen*. [To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.]
hJ T-NSF cavri? N-NSF meta; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM ajgapwvntwn V-PAP-GPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM hJmw'n P-1GP #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM ejn PREP ajfqarsiva/. N-DSF
The King James Version is in the public domain.