Interlinear Bible - Genesis 27

Change Translation

Loading...
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
wy'nye[ 'ny,h.kiT;w q'x.cIyt03327 !eq'z -yiK yih.y;wt01961 ? r,ma{Y;wt0559 l{d'G;ht01419 w{n.B w'fe[ -t,a a'r.qiY;wt07121 t{a.remt0559 ? yineNih wy'lea r,ma{Y;w yin.B wy'lea
2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
~w{yt03117 yiT.[;d'y a{l yiT.n;q'z a'n -heNih r,ma{Y;wt0559 ? yitw{mt04194
3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison*;
aec.w '$,T.v;q.wt07198 '$.y.l,Tt08522 '$y,lekt03627 a'n -a'f h'T;[.w ? h'dyect06718 yiL h'd.Wc.w h,d'F;h
4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
h'ayib'h.w yiT.b;h'at0157 r,v]a;Kt0834 ~yiM;[.j;mt04303 yil -hef][;wt06213 ? ~,r,j.Bt02962 yiv.p;nt05315 '$.k,r'b.T r.Wb][;B h'lek{a.wt0398 yiL ? t.Wm'at04191
5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
w{n.B w'fe[t06215 -l,a q'x.cIyt03327 reB;d.Bt01696 t;[;m{vt08085 h'q.bir.wt07259 ? ayib'h.l dIy;ct06718 d.Wc'lt06679 h,d'F;ht07704 w'fe[t06215 .$,leY;w
6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
heNih r{maelt0559 H'n.B b{q][;yt03290 -l,a h'r.m'at0559 h'q.bir.wt07259 ? '$yix'at0251 w'fe[t06215 -l,a reB;d.mt01696 '$yib'at01 -t,a yiT.[;m'vt08085 ? r{maelt0559
7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
h'lek{a.wt0398 ~yiM;[.j;mt04303 yil -hef][;wt06213 dIy;ct06718 yiL h'ayib'h ? yitw{mt04194 yen.pilt06440 h'wh.yt03068 yen.pilt06440 h'k.k,r'b]a;w
8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
h\W;c.mt06680 yin]a r,v]a;lt0834 yil{q.B [;m.vt08085 yin.b h'T;[.w ? .$'t{a
9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
yen.vt08147 ~'Vim yil -x;q.w !a{C;h -l,a a'n -.k,l ? ~yiM;[.j;mt04303 ~'t{a h,f/[,a.wt06213 ~yib{j ~yiZi[t05795 yey'd.Gt01423 ? beh'at0157 r,v]a;K '$yib'a.lt01
10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
'$.k,r'b.y r,v]at0834 rUb][;B l'k'a.wt0398 '$yib'a.lt01 'taebeh.w ? w{tw{mt04194 yen.pilt06440
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
w'fe[t06215 !eh w{Mia h'q.birt07259 -l,a b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 ? q'l'xt02509 vyiat0376 yik{n'a.w ri['f vyiat0376 yix'at0251
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
;[eT.[;t.miKt08591 wy'nye[.b yityIy'h.w yib'at01 yineVUm.y y;l.Wa ? h'k'r.bt01293 a{l.w h'l'l.qt07045 y;l'[ yitaebeh.w
13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[;m.vt08085 .$;a yin.B '$.t'l.liqt07045 y;l'[ w{Mia w{l r,ma{T;wt0559 ? yil -x;q .$el.w yil{q.B
14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
~yiM;[.j;mt04303 w{Mia f;[;T;w w{Mia.l aeb'Y;w x;QiY;wt03947 .$,leY;w ? wyib'at01 beh'at0157 r,v]a;K
15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
l{d'G;ht01419 H'n.B w'fe[t06215 yed.giBt0899 -t,a h'q.birt07259 x;QiT;w ? b{q][;yt03290 -t,a veB.l;T;wt03847 tIy'B;Bt01004 H'Tia r,v]a t{dUm]x;ht02532 ? !'j'Q;h H'n.B
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
wy'd'yt03027 -l;[ h'vyiB.lih ~yiZi['ht05795 yey'd.Gt01423 t{r{[ tea.w ? wy'ra\W;c t;q.l,xt02513 l;[.w
17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
r,v]a ~,x,L;ht03899 -t,a.w ~yiM;[.j;M;h -t,a !eTiT;wt05414 ? H'n.B b{q][;yt03290 d;y.Bt03027 h't'f'[
18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
yiN,Nih r,ma{Y;wt0559 yib'at01 ]r,ma{Y;wt0559 wyib'at01 -l,a a{b'Y;w ? yin.B h'T;a yim
19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
'$,r{k.Bt01060 w'fe[t06215 yik{n'a wyib'at01 -l,a b{q][;yt03290 r,ma{Y;wt0559 ? h'b.v a'n -m.Wq y'lea 'T.r;BiDt01696 r,v]a;K yityif'[ ? '$,v.p;nt05315 yiN;k]r'b.T r.Wb][;B yidyeCimt06718 h'l.k'a.wt0398
20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
'T.r;himt04116 h,Z -h;m w{n.B -l,a q'x.cIyt03327 r,ma{Y;wt0559 ? '$y,h{l/a h'wh.yt03068 h'r.qiht07136 yiK r,ma{Y;wt0559 yin.B a{c.milt04672 ? y'n'p.lt06440
21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
'$.vUm]a;w a'N -h'v.G b{q][;yt03290 -l,a q'x.cIyt03327 r,ma{Y;wt0559 ? a{l -mia w'fe[ yin.B h,zt02088 h'T;a;h yin.B
22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
.WheVUm.y;w wyib'at01 q'x.cIyt03327 -l,a b{q][;yt03290 v;GiY;w ? w'fe[t06215 yed.yt03027 ~Iy;d'Y;h.wt03027 b{q][;yt03290 lw{qt06963 l{Q;h r,ma{Y;wt0559
23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
w'fe[t06215 yedyiKt03027 wy'd'yt03027 .Wy'h -yiK w{ryiKih a{l.w ? .Whek.r'b.y;w t{ri[.f wyix'at0251
24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
yin'a r,ma{Y;wt0559 w'fe[t06215 yin.B h,z h'T;a r,ma{Y;wt0559
25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
!;[;m.l yin.B dyeCimt06718 h'l.k{a.wt0398 yiL h'viG;h r,ma{Y;wt0559 ? aeb'Y;w l;ka{Y;wt0398 w{l -v,G;Y;w yiv.p;nt05315 '$.k,r'b.T ? .T.veY;w !Iy;y w{l
26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
yiL -h'q.v.W a'N -h'v.G wyib'at01 q'x.cIyt03327 wy'lea r,ma{Y;wt0559 ? yin.B
27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
wy'd'g.Bt0899 ;xyert07306 -t,a x;r'Y;wt07381 w{l -q;ViY;w v;GiY;w ? ;xyer.Kt07381 yin.B ;xyert07381 hea.rt07200 r,ma{Y;wt0559 .Whek]r'b.y;w ? h'wh.yt03068 w{k]reB r,v]a h,d'f
28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
yeN;m.vim.Wt04924 ~Iy;m'V;ht08064 l;Jimt02919 ~yih{l/a'ht0430 '$.l -n,TIy.wt05414 ? v{ryit.wt08492 !'g'D b{r.wt07230 #,r'a'ht0776
29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
hew/ht01933 ~yiMUa.l '$.l Uw]x;T.vIy.w ~yiM;[ '$.Wd.b;[;yt05647 ? '$y,r.r{at0779 '$,Mia yen.B '$.l ].W.W]x;T.vIy.w '$y,x;a.lt0251 ryib.gt01376 ? .$.Wr'B '$y,k]r'b.m.W r.Wr'a
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
b{q][;yt03290 -t,a .$er'b.lt01288 q'x.cIyt03327 h'LiKt03615 r,v]a;K yih.y;w ? q'x.cIyt03327 yen.P teaem b{q][;yt03290 a'c'y a{c'y .$;at0389 yih.y;w ? w{dyeCimt06718 a'Bt01 wyix'at0251 w'fe[.w wyib'a
31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
wyib'a.lt01 aeb'Y;w ~yiM;[.j;mt04303 a.Wh -m;G f;[;Y;w ? dyeCimt06718 l;ka{y.wt0398 yib'at01 ~Uq'y wyib'a.lt01 r,ma{Y;wt0559 ? '$,v.p;nt05315 yiN;k]r'b.T r.Wb][;Bt01121 w{n.B
32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
r,ma{Y;wt0559 h'T'a -yim wyib'at01 q'x.cIyt03327 w{l r,ma{Y;wt0559 ? w'fe[ '$.r{k.bt01060 '$.niB yin]a
33 And Isaac trembled very exceedingly*, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
r,ma{Y;wt0559 d{a.mt03966 -d;[ h'l{d.Gt01419 h'd'r]xt02729 q'x.cIyt03327 d;r/x,Y;wt02731 ? l;k{a'wt0398 yil aeb'Y;w dIy;ct06718 -d'C;h a.Wh aw{peat0645 -yim ? .$.Wr'B -m;G .Whek]r'b]a'w aw{b'Tt0935 ~,r,j.B l{Kim ? h,y.hIy
34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
h'q'[.ct06817 q;[.ciY;wt06818 wyib'at01 yer.biDt01697 -t,a w'fe[t06215 ;[{m.viKt08085 ? yinek]r'B wyib'a.lt01 r,ma{Y;wt04751 d{a.mt03966 -d;[ h'r'm.W h'l{d.G ? yib'at01 yin'a -m;g
35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
'$,t'k.riBt01293 x;QiY;wt03947 h'm.rim.Bt04820 '$yix'at0251 a'B r,ma{Y;wt0559
36 And he said, Is not he rightly named* Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
yineb.q.[;Y;wt03290 b{q][;yt06117 w{m.v a'r'qt07121 yik]ht03588 r,ma{Y;wt0559 ? h'T;[ heNih.w x'q'l yit'r{k.Bt01062 -t,a ~Iy;m][;p h,zt02088 ? h'k'r.Bt01293 yiL 'T.l;c'at0680 -a{l]h r;ma{Y;wt0559 yit'k.riBt01293 x;q'l
37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
wyiT.m;ft05414 ryib.Gt01376 !eh w'fe[.lt06215 r,ma{Y;wt0559 q'x.cIyt03327 !;[;Y;w ? ~yid'b][;lt05650 w{l yiT;t'nt06030 wy'x,at0251 -l'K -t,a.w .$'l ? h'm aw{peat0645 h'k.l.W wyiT.k;m.s v{ryit.wt08492 !'g'd.wt01715 ? yin.B h,f/[,a
38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
'$.l -awih t;x;a h'k'r.b;ht01293 wyib'at01 -l,a w'fe[t06215 r,ma{Y;wt0559 ? w'fe[ a'FiY;w yib'at01 yin'a -m;g yinek]r'B yib'at01 ? .K.beY;w w{l{qt06963
39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
yeN;m.vimt04186 heNih wy'lea r,ma{Y;wt0559 wyib'at01 q'x.cIyt03327 !;[;Y;w ? l'[emt05920 ~Iy;m'V;ht08064 l;Jim.Wt02919 '$,b'vw{mt04924 h,y.hIy #,r'a'ht0776
40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
h'y'h.wt02421 d{b][;Tt05647 '$yix'at0251 -t,a.w h,y.xit '$.B.r;xt02719 -l;[.wt05923 ? '$,ra\W;c l;[em w{LU[ 'T.q;r'p.Wt06561 dyir'T r,v]a;K
41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
r,v]at0834 h'k'r.B;ht01293 -l;[t05921 b{q][;yt03290 -t,a w'fe[t06215 ~{j.fiY;wt07852 ? .Wb.r.qIyt07126 w{Bil.Bt03820 w'fe[t06215 r,ma{Y;wt0559 wyib'at01 w{k]reB ? yix'at0251 b{q][;yt03290 -t,a h'g.r;h;a.wt02026 yib'at01 l,beat060 yem.y
42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
l{d'G;ht01419 H'n.B w'fe[t06215 yer.biDt01697 -t,a h'q.bir.lt07259 d;GUY;w ? r,ma{T;wt0559 !'j'Q;h H'n.B b{q][;y.lt03290 a'r.qiT;wt07121 x;l.viT;wt07971 ? '$,g.r'h.lt02026 '$.l ~ex;n.timt05162 '$yix'at0251 w'fe[t06215 heNih wy'lea
43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
'$.l -x;r.Bt01272 ~.Wq.wt06965 yil{q.B [;m.vt08085 yin.b h'T;[.w ? h'n'r'x yix'at0251 !'b'l -l,a
44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
b.Wv'Tt07725 -r,v]at0834 d;[ ~yid'x]at0259 ~yim'y w{Mi[ 'T.b;v'y.wt03427 ? '$yix'at0251 t;m]x
45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
'tyif'[ -r,v]a tea x;k'v.wt07911 '$.Mim '$yix'at0251 -p;a b.Wvt07725 -d;[ ? l;K.v,at07921 h'm'lt04100 ~'Vim '$yiT.x;q.l.W yiT.x;l'v.wt07971 w{L ? d'x,at0259 ~w{yt03117 ~,kyen.v -m;G
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
yen.Pimt06440 y;Y;x.bt02416 yiT.c;q q'x.cIyt03327 -l,a h'q.birt07259 r,ma{T;wt0559 ? text02845 -tw{n.Bim h'Viat0802 b{q][;yt03290 ;xeq{l -mia text02845 tw{n.B ? ~yiY;xt02416 yiL h'M'lt04100 #,r'a'ht0776 tw{n.Bim h,Lea'K
The King James Version is in the public domain.