1
Now the
feast of unleavened
bread drew
nigh, which is
called the
Passover.
~hggizen V-IAI-3S de; CONJ hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn A-GPN hJ T-NSF legomevnh V-PPP-NSF pavsca. ARAM
2
And the chief
priests and scribes sought how they might
kill him; for they
feared the
people.
kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM to; T-ASN pw'? ADV ajnevlwsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM ejfobou'nto V-INI-3P ga;r CONJ to;n T-ASM laovn. N-ASM
3
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the
number of the
twelve.
Eijsh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ Satana'? N-NSM eij? PREP #Iouvdan N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM #Iskariwvthn, N-ASM o~nta V-PXP-ASM ejk PREP tou' T-GSM ajriqmou' N-GSM tw'n T-GPM dwvdeka: N-NUI
4
And he went his
way, and communed
with the chief
priests and captains, how he might
betray him unto
them.
kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM sunelavlhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ strathgoi'? N-DPM to; T-ASN pw'? ADV aujtoi'? P-DPM paradw'/ V-2AAS-3S aujtovn. P-ASM
5
And they were
glad,
and covenanted to
give him money.
kai; CONJ ejcavrhsan V-2AOI-3P kai; CONJ sunevqento V-2AMI-3P aujtw'/ P-DSM ajrguvrion N-ASN dou'nai. V-2AAN
6
And he
promised,
and sought opportunity to
betray him unto
them in the
absence of the
multitude.
kai; CONJ ejxwmolovghsen, kai; CONJ ejzhvtei V-IAI-3S eujkairivan N-ASF tou' T-GSM paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM a~ter PREP o~clou N-GSM aujtoi'?. P-DPM
7
Then came the
day of unleavened
bread, when the passover must be
killed.
\hlqen V-2AAI-3S de; CONJ hJ R-DSF hJmevra N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn, A-GPN ?ejn? PREP hJ'/ R-DSF e~dei V-IQI-3S quvesqai V-PPN to; T-NSN pavsca. ARAM
8
And he
sent Peter and John, saying,Go and
prepare us the
passover, that we may
eat.
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Poreuqevnte? V-AOP-NPM eJtoimavsate V-AAM-2P hJmi'n P-1DP to; T-ASN pavsca ARAM i&na CONJ favgwmen. V-2AAS-1P
9
And they
said unto
him, Where wilt
thou that we
prepare?
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT qevlei? V-PAI-2S eJtoimavswmen; V-AAS-1P
10
And he
said unto
them,Behold, when
ye are
entered into the
city, there
shall a
man meet you, bearing a
pitcher of
water; follow him into the
house where he entereth
in.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S eijselqovntwn V-2AAP-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF sunanthvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP a~nqrwpo? N-NSM keravmion N-ASN u&dato? N-GSN bastavzwn: V-PAP-NSM ajkolouqhvsate V-AAM-2P aujtw'/ P-DSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF eijsporeuvetai. V-PNI-3S
11
And ye shall
say unto the
goodman of the
house, The
Master saith unto
thee, Where is the
guestchamber, where I shall
eat the
passover with my disciples?
kai; CONJ ejrei'te V-FAI-2P tw'/ T-DSM oijkodespovth/ N-DSM th'? T-GSF oijkiva?, N-GSF Levgei V-PAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S to; T-ASN katavluma N-NSN o&pou ADV to; T-ASN pavsca ARAM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM mou P-1GS favgw; V-2AAS-1S
12
And he shall
shew you a
large upper
room furnished:
there make
ready.
kajkei'no? D-NSM uJmi'n P-2DP deivxei ajnavgaion N-ASN mevga A-ASN ejstrwmevnon: V-RPP-ASN ejkei' ADV eJtoimavsate. V-AAM-2P
13
And they
went, and
found as he had
said unto
them: and they made
ready the
passover.
ajpelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P kaqw;? ADV eijrhvkei V-LAI-3S-ATT aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
14
And when the
hour was
come, he sat
down,
and the
twelve apostles with him.
Kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF w&ra, N-NSF ajnevpesen V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
15
And he
said unto them,With
desire I have
desired to
eat this passover with you before I suffer:
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Epiqumiva/ N-DSF ejpequvmhsa V-AAI-1S tou'to D-ASN to; T-ASN pavsca ARAM fagei'n V-2AAN meqj PREP uJmw'n P-2GP pro; PREP tou' T-GSM me P-1AS paqei'n: V-2AAN
16
For I
say unto
you*, I
will not any
more eat thereof*,
until it be
fulfilled in the
kingdom of
God.
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT favgw V-2AAS-1S aujto; P-ASN e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT plhrwqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
17
And he
took the
cup, and gave
thanks, and
said,Take this, and divide it among
yourselves:
kai; CONJ dexavmeno? pothvrion N-ASN eujcaristhvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Lavbete V-2AAM-2P tou'to D-ASN kai; CONJ diamerivsate V-AAM-2P eij? PREP eJautouv?: F-3APM
18
For I
say unto
you*,I
will not drink of the
fruit of the
vine, until the kingdom of
God shall
come.
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ?o&ti? CONJ ouj R-GSM mh; PRT pivw V-2AAS-1S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM genhvmato? N-GSN th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM e~lqh/. V-2AAS-3S
19
And he
took bread, and gave
thanks, and
brake it,
and gave unto
them, saying,This is my body which is
given for you: this do in
remembrance of me.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM a~rton N-ASM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Tou'tov D-ASN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'mav N-NSN mou P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP didovmenon: V-PPP-NSN tou'to D-ASN poiei'te V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
20
Likewise also the
cup after supper,
saying,This cup is the
new testament in my blood, which is
shed for you.
kai; CONJ to; T-NSN pothvrion N-NSN wJsauvtw? ADV meta; PREP to; T-NSN deipnh'sai, V-AAN levgwn, V-PAP-NSM Tou'to D-NSN to; T-NSN pothvrion N-NSN hJ T-NSF kainh; A-NSF diaqhvkh N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mativ N-DSN mou, P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejkcunnovmenon. V-PPP-NSN
21
But, behold, the
hand of him that
betrayeth me is
with me on the
table.
plh;n ADV ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF cei;r N-NSF tou' T-GSM paradidovnto? V-PAP-GSM me P-1AS metj PREP ejmou' P-1GS ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh?: N-GSF
22
And truly the
Son of
man goeth,
as it was
determined:
but woe unto
that man by whom he is
betrayed!
o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM me;n PRT tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kata; PREP to; T-ASN wJrismevnon V-RPP-ASN poreuvetai, V-PNI-3S plh;n ADV oujai; INJ tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM dij PREP ouJ' R-GSM paradivdotai. V-PPI-3S
23
And they began to
enquire among themselves, which* of them it
was that
should do this
thing.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h~rxanto suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM to; T-ASN tiv? I-NSM a~ra PRT ei~h V-PXO-3S ejx aujtw'n P-GPM oJ T-NSM tou'to D-ASN mevllwn V-PAP-NSM pravssein. V-PAN
24
And there
was also a
strife among them, which of
them should be
accounted* the
greatest.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kai; CONJ filoneikiva N-NSF ejn PREP aujtoi'?, P-DPM to; T-NSN tiv? I-NSM aujtw'n P-GPM dokei' V-PAI-3S ei\nai V-PXN meivzwn. A-NSM
25
And he
said unto
them,The
kings of the
Gentiles exercise lordship
over them; and they that exercise authority
upon them are
called benefactors.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM OiJ T-NPM basilei'? N-NPM tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN kurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM ejxousiavzonte? aujtw'n P-GPN eujergevtai N-NPM kalou'ntai. V-PPI-3P
26
But ye shall
not be
so: but he that is
greatest among you, let him
be as the
younger; and he that is
chief,
as he that doth
serve.
uJmei'? P-2NP de; CONJ oujc PRT ou&tw?, ADV ajll# CONJ oJ T-NSM meivzwn A-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP ginevsqw V-PNM-3S wJ? ADV oJ T-NSM newvtero?, A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
27
For whether is
greater, he that sitteth at
meat,
or he that
serveth? is
not he that sitteth at
meat?
but I am among* you as he that
serveth.
tiv? I-NSM ga;r CONJ meivzwn, A-NSM oJ T-NSM ajnakeivmeno? V-PNP-NSM h^ PRT oJ T-NSM diakonw'n; V-PAP-NSM oujci; PRT oJ T-NSM ajnakeivmeno?; V-PNP-NSM ejgw; P-1NS de; CONJ ejn PREP mevsw/ A-DSN uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
28
Ye are they which have
continued with me in my temptations.
uJmei'? P-2NP dev CONJ ejste V-PXI-2P oiJ T-NPM diamemenhkovte? V-RAP-NPM metj PREP ejmou' P-1GS ejn PREP toi'? T-DPM peirasmoi'? N-DPM mou: P-1GS
29
And
I appoint unto
you a
kingdom, as my Father hath
appointed unto
me;
kajgw; P-1NS diativqemai V-PMI-1S uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV dievqetov V-2AMI-3S moi P-1DS oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS basileivan N-ASF
30
That ye may
eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the
twelve tribes of
Israel.
i&na CONJ e~sqhte V-PAS-2P kai; CONJ pivnhte V-PAS-2P ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh? N-GSF mou P-1GS ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF mou, P-1GS kai; CONJ kaqhvsesqe V-FDI-2P ejpi; PREP qrovnwn N-GPM ta;? T-APF dwvdeka N-NUI fula;? N-APF krivnonte? V-PAP-NPM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
31
And the
Lord said,
Simon, Simon, behold,
Satan hath
desired to have
you, that he may
sift you
as wheat:
Sivmwn N-VSM Sivmwn, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejxh/thvsato uJma'? P-2AP tou' T-GSM siniavsai V-AAN wJ? ADV to;n T-ASM si'ton: N-ASM
32
But I have
prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art
converted,
strengthen thy brethren.
ejgw; P-1NS de; CONJ ejdehvqhn V-API-1S peri; PREP sou' P-2GS i&na CONJ mh; PRT ejklivph/ V-2AAS-3S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou: P-2GS kai; CONJ suv P-2NS pote PRT ejpistrevya? V-AAP-NSM sthvrison V-AAM-2S tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM sou. P-2GS
33
And he
said unto
him, Lord, I
am ready to
go with thee, both into prison, and to death.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM meta; PREP sou' P-2GS e&toimov? A-NSM eijmi V-PXI-1S kai; CONJ eij? PREP fulakh;n N-ASF kai; CONJ eij? PREP qavnaton N-ASM poreuvesqai. V-PNN
34
And he
said,I
tell thee, Peter, the
cock shall not crow this
day, before
that thou
shalt thrice deny that
thou knowest me.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S soi, P-2DS Pevtre, N-VSM ouj PRT fwnhvsei V-FAI-3S shvmeron ADV ajlevktwr N-NSM e&w? CONJ triv? ADV me P-1AS ajparnhvsh/ V-FDI-2S eijdevnai. V-RAN
35
And he
said unto
them,When I
sent you without purse, and scrip, and shoes*, lacked
ye any
thing? And they
said,
Nothing.
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM &ote ADV ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP a~ter PREP ballantivou N-GSN kai; CONJ phvra? N-GSF kai; CONJ uJpodhmavtwn, N-GPN mhv PRT tino? X-GSN uJsterhvsate; V-AAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oujqenov?. A-GSN
36
Then said
he unto
them,But now, he that
hath a
purse, let him
take it,
and likewise his
scrip: and he that
hath no sword, let him
sell his garment, and buy one.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Alla; CONJ nu'n ADV oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ballavntion N-ASN ajravtw, V-AAM-3S oJmoivw? ADV kai; CONJ phvran, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM pwlhsavtw V-AAM-3S to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ajgorasavtw V-AAM-3S mavcairan. N-ASF
37
For I
say unto
you, that this that is
written must yet be
accomplished in me, And he was
reckoned among the
transgressors: for the things
concerning me have an
end.
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou'to D-ASN to; T-ASN gegrammevnon V-RPP-ASN dei' V-PQI-3S telesqh'nai V-APN ejn PREP ejmoiv, P-1DS to; T-ASN Kai; CONJ meta; PREP ajnovmwn A-GPM ejlogivsqh: V-API-3S kai; CONJ ga;r CONJ to; T-ASN peri; PREP ejmou' P-1GS tevlo? N-ASN e~cei. V-PAI-3S
38
And they
said,
Lord, behold,
here are
two swords. And he
said unto
them,It
is enough.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S mavcairai N-NPF wJ'de ADV duvo. N-NUI oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JIkanovn A-NSN ejstin. V-PXI-3S
39
And he came
out, and
went,
as he was
wont, to the
mount of
Olives; and his disciples also followed him.
Kai; CONJ ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n: N-GPF hjkolouvqhsan V-AAI-3P de; CONJ aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
40
And when he
was at the
place, he
said unto
them,Pray that ye
enter not into temptation.
genovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ ejpi; PREP tou' T-GSM tovpou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Proseuvcesqe V-PNM-2P mh; PRT eijselqei'n V-2AAN eij? PREP peirasmovn. N-ASM
41
And he was
withdrawn from them about a
stone's cast, and kneeled
down*, and
prayed,
kai; CONJ aujto;? P-NSM ajpespavsqh V-API-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM wJsei; ADV livqou N-GSM bolhvn, N-ASF kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvceto V-INI-3S
42
Saying,Father, if thou be
willing,
remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be
done.
levgwn, V-PAP-NSM Pavter, N-VSM eij COND bouvlei V-PNI-2S parevnegke V-2AAM-2S tou'to D-ASN to; T-NSN pothvrion N-ASN ajpj PREP ejmou': P-1GS plh;n ADV mh; PRT to; T-NSN qevlhmav N-NSN mou P-1GS ajlla; CONJ to; T-NSN so;n S-2NSN ginevsqw. V-PNM-3S
43
And there
appeared an
angel unto
him from heaven, strengthening him.
??w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM ajpj PREP oujranou' N-GSM ejniscuvwn V-PAP-NSM aujtovn. P-ASM
44
And being in an
agony he
prayed more
earnestly: and his sweat was as it
were great
drops of
blood falling
down to the
ground.
kai; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP ajgwniva/ N-DSF ejktenevsteron ADV proshuvceto: V-INI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM iJdrw;? N-NSM aujtou' P-GSM wJsei; ADV qrovmboi N-NPM ai&mato? N-GSN katabaivnonto? ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n.?? N-ASF
45
And when he rose
up from prayer, and was
come to his disciples, he
found them sleeping for sorrow,
kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF proseuch'? N-GSF ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM euJ'ren V-2AAI-3S koimwmevnou? V-PPP-APM aujtou;? P-APM ajpo; PREP th'? T-GSF luvph?, N-GSF
46
And said unto
them,Why sleep
ye?
rise and
pray,
lest ye
enter into temptation.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN kaqeuvdete; V-PAI-2P ajnastavnte? V-2AAP-NPM proseuvcesqe, V-PNM-2P i&na CONJ mh; PRT eijsevlqhte V-2AAS-2P eij? PREP peirasmovn. N-ASM
47
And while
he yet spake,
behold a
multitude, and he that was
called Judas, one of the
twelve, went
before them, and drew
near unto
Jesus to
kiss him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM ijdou; V-2AAM-2S o~clo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Iouvda? N-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM dwvdeka N-NUI prohvrceto V-INI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ h~ggisen V-AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM filh'sai V-AAN aujtovn. P-ASM
48
But Jesus said unto
him,Judas, betrayest
thou the
Son of
man with a
kiss?
jIhsou'? N-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Iouvda, N-VSM filhvmati N-DSN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdw?; V-PAI-2S
49
When they which were
about him saw what would
follow, they
said unto
him, Lord*, shall we
smite with the
sword?
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM peri; PREP aujto;n P-ASM to; T-ASN ejsovmenon V-FXP-ASN ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM eij COND patavxomen ejn PREP macaivrh/; N-DSF
50
And one* of them smote the
servant of the high
priest, and cut
off his right ear.
kai; CONJ ejpavtaxen eiJ'? N-NSM ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM to;n T-ASM dou'lon N-ASM kai; CONJ ajfei'len V-2AAI-3S to; T-ASN ou\? N-ASN aujtou' P-GSM to; T-ASN dexiovn.
51
And Jesus answered and
said,Suffer
ye thus far. And he
touched his ear, and
healed him.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Ea'te V-PAM-2P e&w? CONJ touvtou: D-GSN kai; CONJ aJyavmeno? V-AMP-NSM tou' T-GSN wjtivou N-GSN ijavsato V-ADI-3S aujtovn. P-ASM
52
Then Jesus said unto the chief
priests, and captains of the
temple, and the
elders, which were
come to him,Be ye come
out,
as against a
thief, with swords and staves?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP tou;? T-APM paragenomevnou? V-2ADP-APM ejpj PREP aujto;n P-ASM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ strathgou;? N-APM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ presbutevrou?, A-APM JW? ADV ejpi; PREP lh/sth;n N-ASM ejxhvlqate meta; PREP macairw'n N-GPF kai; CONJ xuvlwn;
53
When I was daily* with you in the
temple, ye stretched
forth no hands against me: but this is your hour, and the
power of
darkness.
kaqj PREP hJmevran N-ASF o~nto? V-PXP-GSM mou P-1GS meqj PREP uJmw'n P-2GP ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN oujk PRT ejxeteivnate ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP ejmev: P-1AS ajll# CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF w&ra N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ejxousiva tou' T-GSN skovtou?. N-GSN
54
Then took
they him, and
led him,
and brought him into the high
priest's house. And Peter followed afar
off.
Sullabovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM h~gagon V-2AAI-3P kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ajrcierevw?: N-GSM oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S makrovqen. ADV
55
And when
they had
kindled a
fire in the
midst of the
hall, and were set down
together,
Peter sat
down among* them.
periayavntwn V-AAP-GPM de; CONJ pu'r N-ASN ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF aujlh'? N-GSF kai; CONJ sugkaqisavntwn V-AAP-GPM ejkavqhto V-INI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM mevso? A-NSM aujtw'n. P-GPM
56
But a
certain maid beheld him as he
sat by the
fire, and earnestly
looked upon
him, and
said, This
man was also with him.
ijdou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ aujto;n P-ASM paidivskh N-NSF ti? X-NSF kaqhvmenon V-PNP-ASM pro;? PREP to; T-ASN fw'? N-ASN kai; CONJ ajtenivsasa V-AAP-NSF aujtw'/ P-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ ouJ'to? D-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM h\n: V-IXI-3S
57
And he
denied him, saying,
Woman, I
know him not.
oJ T-NSM de; CONJ hjrnhvsato V-ADI-3S levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT oi\da V-RAI-1S aujtovn, P-ASM guvnai. N-VSF
58
And after a little
while another saw him, and
said,
Thou art also of them. And Peter said,
Man, I
am not.
kai; CONJ meta; PREP bracu; A-ASN e&tero? A-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~fh, V-IXI-3S Kai; CONJ su; P-2NS ejx aujtw'n P-GPM ei\: V-PXI-2S oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM e~fh, V-IXI-3S ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S
59
And about the
space of
one hour after
another confidently affirmed,
saying,
Of a
truth this fellow
also was with him: for he is a
Galilaean.
kai; CONJ diastavsh? V-2AAP-GSF wJsei; ADV w&ra? N-GSF mia'? N-GSF a~llo? A-NSM ti? X-NSM dii>scurivzeto V-INI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Epj PREP ajlhqeiva? N-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM metj PREP aujtou' P-GSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ Galilai'ov? N-NSM ejstin: V-PXI-3S
60
And Peter said,
Man, I
know not what thou
sayest.
And immediately, while
he yet spake, the
cock crew.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-ASN Pevtro?, N-NSM ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT oi\da V-RAI-1S oJ; R-ASN levgei?. V-PAI-2S kai; CONJ paracrh'ma ADV e~ti ADV lalou'nto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM ejfwvnhsen V-AAI-3S ajlevktwr. N-NSM
61
And the
Lord turned, and looked
upon Peter. And Peter remembered the
word of the
Lord, how he had
said unto
him,Before the cock crow, thou shalt
deny me thrice.
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejnevbleyen V-AAI-3S tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM kai; CONJ uJpemnhvsqh V-AAI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM tou' T-GSM rJhvmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM wJ? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pri;n ADV ajlevktora N-ASM fwnh'sai V-AAN shvmeron ADV ajparnhvsh/ V-FDI-2S me P-1AS triv?: ADV
62
And Peter went out, and
wept bitterly.
kai; CONJ ejxelqw;n e~xw V-PAI-1S e~klausen V-AAI-3S pikrw'?. ADV
63
And the
men that
held Jesus mocked him, and
smote him.
Kai; CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunevconte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ejnevpaizon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM devronte?, V-PAP-NPM
64
And when they had
blindfolded him, they
struck him on the
face, and asked him, saying,
Prophesy,
who is
it that
smote thee?
kai; CONJ perikaluvyante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM ejphrwvtwn V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Profhvteuson, V-AAM-2S tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paivsa? V-AAP-NSM se; P-2AS
65
And many other
things blasphemously spake
they against him.
kai; CONJ e&tera A-APN polla; A-APN blasfhmou'nte? V-PAP-NPM e~legon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn. P-ASM
66
And as soon
as it
was day, the
elders of the
people and the chief
priests and the
scribes came
together,
and led him into their council, saying,
Kai; CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF sunhvcqh V-API-3S to; T-ASN presbutevrion N-NSN tou' T-GSM laou', N-GSM ajrcierei'? N-NPM te PRT kai; CONJ grammatei'?, N-NPM kai; CONJ ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN sunevdrion N-ASN aujtw'n, P-GPM
67
Art thou the
Christ? tell us. And he
said unto
them,If I
tell you, ye
will not believe:
levgonte?, V-PAP-NPM Eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpo;n V-2AAM-2S hJmi'n. P-1DP ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Ea;n COND uJmi'n P-2DP ei~pw V-2AAS-1S ouj PRT mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
68
And if I
also ask you, ye
will not answer me, nor let me
go.
eja;n COND de; CONJ ejrwthvsw V-AAS-1S ouj PRT mh; PRT ajpokriqh'te. V-AOM-2P
69
Hereafter* shall the
Son of
man sit on the right
hand of the
power of
God.
ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV de; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejk PREP dexiw'n th'? T-GSF dunavmew? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70
Then said they
all, Art thou then the
Son of
God? And he
said unto them,Ye say that I am.
ei\pan V-2AAI-3P de; CONJ pavnte?, A-NPM Su; P-2NS ou\n CONJ ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'; N-GSM oJ T-NSM de; CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM e~fh, V-IXI-3S JUmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
71
And they
said,
What need we any
further witness? for we
ourselves have
heard of his
own mouth.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN e~ti ADV e~comen V-PAI-1P marturiva? N-GSF creivan; N-ASF aujtoi; P-NPM ga;r CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P ajpo; PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM