Interlinear Bible - Mark 1

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
jArch; N-NSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ?uiJou' N-GSM qeou'?. N-GSM
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM #Hsai?a/ N-DSM tw'/ T-DSM profhvth/, N-DSM #Idou; V-2AAM-2S ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou: P-2GS
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou' P-GSM
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
ejgevneto V-2ADI-3S #Iwavnnh? N-NSM ?oJ? T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n. N-GPF
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
kai; CONJ ejxeporeuveto pro;? PREP aujto;n P-ASM pa'sa A-NSF hJ T-NSF #Ioudaiva N-NSF cwvra N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM JIerosolumi'tai N-NPM pavnte?, A-NPM kai; CONJ ejbaptivzonto V-IPI-3P uJpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM #Iordavnh/ N-DSM potamw'/ N-DSM ejxomologouvmenoi ta;? T-APF aJmartiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejndedumevno? V-RMP-NSM trivca? N-APF kamhvlou N-GSM kai; CONJ zwvnhn N-ASF dermativnhn A-ASF peri; PREP th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejsqivwn V-PAP-NSM ajkrivda? N-APF kai; CONJ mevli N-ASN a~grion. A-ASN
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
kai; CONJ ejkhvrussen V-IAI-3S levgwn, V-PAP-NSM ~ercetai V-PNI-3S oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou P-1GS ojpivsw ADV mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM kuvya? V-AAP-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
ejgw; P-1NS ejbavptisa V-AAI-1S uJma'? P-2AP u&dati, N-DSN aujto;? P-NSM de; CONJ baptivsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF h\lqen V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM ajpo; PREP Nazare;t N-PRI th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S eij? PREP to;n T-ASM #Iordavnhn N-ASM uJpo; PREP #Iwavnnou. N-GSM
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
kai; CONJ eujqu;? ADV ajnabaivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ei\den V-2AAI-3S scizomevnou? V-PPP-APM tou;? T-APM oujranou;? N-APM kai; CONJ to; T-ASN pneu'ma N-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF katabai'non V-PAP-ASN eij? PREP aujtovn: P-ASM
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
kai; CONJ fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejk PREP tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP soi; P-2DS eujdovkhsa. V-AAI-1S
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Kai; CONJ eujqu;? ADV to; T-NSN pneu'ma N-NSN aujto;n P-ASM ejkbavllei V-PAI-3S eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon. A-ASF
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF tesseravkonta N-NUI hJmevra? N-APF peirazovmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tou' T-GSM Satana', N-GSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S meta; PREP tw'n T-GPN qhrivwn, N-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN paradoqh'nai V-APN to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM
15 And saying*,The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe* the gospel.
kai; CONJ levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Peplhvrwtai V-RPI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM kai; CONJ h~ggiken V-RAI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou': N-GSM metanoei'te V-PAM-2P kai; CONJ pisteuvete V-PAM-2P ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/. N-DSN
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM para; PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ei\den V-2AAI-3S Sivmwna N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM Sivmwno? N-GSM ajmfibavllonta? V-PAP-APM ejn PREP th'/ T-DSF qalavssh/: N-DSF h\san V-IXI-3P ga;r CONJ aJliei'?. N-NPM
17 And Jesus said unto them,Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Deu'te V-XXM-2P ojpivsw ADV mou, P-1GS kai; CONJ poihvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP genevsqai V-2ADN aJliei'? N-APM ajnqrwvpwn. N-GPM
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
kai; CONJ eujqu;? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN divktua N-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Kai; CONJ proba;? V-2AAP-NSM ojlivgon ADV ei\den V-2AAI-3S #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ aujtou;? P-APM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN katartivzonta? V-PAP-APM ta; T-APN divktua, N-APN
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
kai; CONJ eujqu;? ADV ejkavlesen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM kai; CONJ ajfevnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM patevra N-ASM aujtw'n P-GPM Zebedai'on N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN meta; PREP tw'n T-GPM misqwtw'n N-GPM ajph'lqon V-2AAI-3P ojpivsw ADV aujtou'. P-GSM
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Kai; CONJ eijsporeuvontai V-PNI-3P eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ eujqu;? ADV toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejdivdasken. V-IAI-3S
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught* them as one that had authority, and not as the scribes.
kai; CONJ ejxeplhvssonto ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF aujtou', P-GSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ didavskwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM wJ? ADV ejxousivan e~cwn V-PAP-NSM kai; CONJ oujc PRT wJ? ADV oiJ T-NPM grammatei'?. N-NPM
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
kai; CONJ eujqu;? ADV h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF aujtw'n P-GPM a~nqrwpo? N-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN ajkaqavrtw/, A-DSN kai; CONJ ajnevkraxen
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-NSN hJmi'n P-1DP kai; CONJ soiv, P-2DS #Ihsou' N-VSM Nazarhnev; N-VSM h\lqe? V-2AAI-2S ajpolevsai V-AAN hJma'?; P-1AP oi\dav V-RAI-1S se P-2AS tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
25 And Jesus rebuked him, saying,Hold thy peace, and come out of him.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Fimwvqhti V-APM-2S kai; CONJ e~xelqe ejx aujtou'. P-GSM
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
kai; CONJ sparavxan aujto;n P-ASM to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ajkavqarton A-NSN kai; CONJ fwnh'san V-AAP-NSN fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ejxh'lqen ejx aujtou'. P-GSM
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
kai; CONJ ejqambhvqhsan V-API-3P a&pante?, A-NPM w&ste CONJ suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonta?, V-PAP-APM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to; D-NSN didach; N-NSF kainh; A-NSF katj PREP ejxousivan: kai; CONJ toi'? T-DPN pneuvmasi toi'? T-DPN ajkaqavrtoi? A-DPN ejpitavssei, V-PAI-3S kai; CONJ uJpakouvousin V-PAI-3P aujtw'/. P-DSM
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
kai; CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ajkoh; N-NSF aujtou' P-GSM eujqu;? ADV pantacou' ADV eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF perivcwron A-ASF th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejk PREP th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF ejxelqovnte? h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF Sivmwno? N-GSM kai; CONJ #Andrevou N-GSM meta; PREP #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnou. N-GSM
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
hJ T-NSF de; CONJ penqera; N-NSF Sivmwno? N-GSM katevkeito V-INI-3S purevssousa, V-PAP-NSF kai; CONJ eujqu;? ADV levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM peri; PREP aujth'?. P-GSF
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM h~geiren V-AAI-3S aujth;n P-ASF krathvsa? V-AAP-NSM th'? T-GSF ceirov?: N-GSF kai; CONJ ajfh'ken V-AAI-3S aujth;n P-ASF oJ T-NSM puretov?, N-NSM kai; CONJ dihkovnei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
jOyiva? A-GSF de; CONJ genomevnh?, V-2ADP-GSF o&te ADV e~du oJ T-NSM h&lio?, N-NSM e~feron V-IAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM pavnta? A-APM tou;? T-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ tou;? T-APM daimonizomevnou?: V-PNP-APM
33 And all the city was gathered together at the door.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S o&lh A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF ejpisunhgmevnh V-RPP-NSF pro;? PREP th;n T-ASF quvran. N-ASF
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S pollou;? A-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM poikivlai? A-DPF novsoi?, N-DPF kai; CONJ daimovnia N-APN polla; A-APN ejxevbalen, kai; CONJ oujk PRT h~fien V-IAI-3S lalei'n V-PAN ta; T-APN daimovnia, N-APN o&ti CONJ h~/deisan V-LAI-3P aujtovn. P-ASM
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Kai; CONJ prwi;> ADV e~nnuca ADV livan ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM ejxh'lqen kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon N-ASM kajkei' ADV proshuvceto. V-INI-3S
36 And Simon and they that were with him followed after him.
kai; CONJ katedivwxen aujto;n P-ASM Sivmwn N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou', P-GSM
37 And when they had found him, they said unto him*, All men seek for thee.
kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pavnte? A-NPM zhtou'sivn V-PAI-3P se. P-2AS
38 And he said unto them,Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~agwmen V-PAS-1P ajllacou' ADV eij? PREP ta;? T-APF ejcomevna? V-PPP-APF kwmopovlei?, N-APF i&na CONJ kai; CONJ ejkei' ADV khruvxw: eij? PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ ejxh'lqon.
39 And he preached* in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S khruvsswn V-PAP-NSM eij? PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF aujtw'n P-GPM eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Galilaivan N-ASF kai; CONJ ta; T-APN daimovnia N-APN ejkbavllwn. V-PAP-NSM
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him*, If thou wilt, thou canst make me clean.
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM lepro;? A-NSM parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM ?kai; CONJ gonupetw'n? V-PAP-NSM kai; CONJ levgwn V-PAP-NSM aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ #Ea;n COND qevlh/? V-PAS-2S duvnasaiv V-PNI-2S me P-1AS kaqarivsai. V-AAN
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him,I will; be thou clean.
kai; CONJ splagcnisqei;? V-AOP-NSM ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM h&yato V-ADI-3S kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Qevlw, V-PAI-1S kaqarivsqhti: V-APM-2S
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
kai; CONJ eujqu;? ADV ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM hJ T-NSF levpra, N-NSF kai; CONJ ejkaqarivsqh. V-API-3S
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
kai; CONJ ejmbrimhsavmeno? V-ADP-NSM aujtw'/ P-DSM eujqu;? ADV ejxevbalen aujtovn, P-ASM
44 And saith unto him,See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM &ora V-PAM-2S mhdeni; A-DSM mhde;n A-ASN ei~ph/?, V-2AAS-2S ajlla; CONJ u&page V-PAM-2S seauto;n F-3ASM dei'xon tw'/ T-DSM iJerei' N-DSM kai; CONJ prosevnegke V-2AAM-2S peri; PREP tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM sou P-2GS aJ; R-APN prosevtaxen Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
oJ T-NSM de; CONJ ejxelqw;n h~rxato khruvssein V-PAN polla; A-APN kai; CONJ diafhmivzein V-PAN to;n T-ASM lovgon, N-ASM w&ste CONJ mhkevti ADV aujto;n P-ASM duvnasqai V-PNN fanerw'? ADV eij? PREP povlin N-ASF eijselqei'n, V-2AAN ajll# CONJ e~xw V-PAI-1S ejpj PREP ejrhvmoi? A-DPM tovpoi? N-DPM h\n: V-IXI-3S kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM pavntoqen. ADV
The King James Version is in the public domain.