1
And straightway in the
morning the chief
priests held a
consultation with the
elders and scribes and the
whole council, and
bound Jesus, and carried him
away,
and delivered him to
Pilate.
Kai; CONJ eujqu;? ADV prwi;> ADV sumbouvlion N-ASN poihvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM meta; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ grammatevwn N-GPM kai; CONJ o&lon A-NSN to; T-ASN sunevdrion N-NSN dhvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ajphvnegkan V-AAI-3P kai; CONJ parevdwkan V-AAI-3P Pilavtw/. N-DSM
2
And Pilate asked him, Art thou the
King of the
Jews? And he
answering said unto
him,Thou sayest it.
kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM levgei, V-PAI-3S Su; P-2NS levgei?. V-PAI-2S
3
And the chief
priests accused him of many
things: but he answered nothing.
kai; CONJ kathgovroun V-IAI-3P aujtou' P-GSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM pollav. A-APN
4
And Pilate asked him again, saying, Answerest
thou nothing*?
behold how many
things they
witness against
thee.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM pavlin ADV ejphrwvta V-IAI-3S aujto;n P-ASM levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT ajpokrivnh/ V-PNI-2S oujdevn; A-ASN i~de V-AAM-2S povsa Q-APN sou P-2GS kathgorou'sin. V-PAI-3P
5
But Jesus yet answered nothing; so that
Pilate marvelled.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM oujkevti ADV oujde;n A-ASN ajpekrivqh, V-ADI-3S w&ste CONJ qaumavzein V-PAN to;n T-ASM Pila'ton. N-ASM
6
Now at that
feast he
released unto
them one prisoner, whomsoever they
desired.
Kata; PREP de; CONJ eJorth;n N-ASF ajpevluen V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM e&na N-ASM devsmion N-ASM oJ;n R-ASM parh/tou'nto. V-INI-3P
7
And there
was one
named Barabbas, which lay
bound with them that had made insurrection with
him, who had
committed murder in the
insurrection.
h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Barabba'? N-NSM meta; PREP tw'n T-GPM stasiastw'n N-GPM dedemevno? V-RPP-NSM oi&tine? R-NPM ejn PREP th'/ T-DSF stavsei N-DSF fovnon N-ASM pepoihvkeisan. V-LAI-3P
8
And the
multitude crying
aloud began to
desire him to do
as he had
ever done unto
them.
kai; CONJ ajnaba;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM h~rxato aijtei'sqai V-PMN kaqw;? ADV ejpoivei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
9
But Pilate answered them, saying, Will
ye that I
release unto
you the
King of the
Jews?
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Qevlete V-PAI-2P ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
10
For he
knew that the chief
priests had
delivered him for envy.
ejgivnwsken V-IAI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM paradedwvkeisan V-LAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'?. N-NPM
11
But the chief
priests moved the
people, that he should
rather release Barabbas unto
them.
oiJ T-NPM de; CONJ ajrcierei'? N-NPM ajnevseisan V-AAI-3P to;n T-ASM o~clon N-ASM i&na CONJ ma'llon ADV to;n T-ASM Barabba'n N-ASM ajpoluvsh/ V-AAS-3S aujtoi'?. P-DPM
12
And Pilate answered and
said again unto
them, What will
ye then that I shall
do unto him
whom ye
call the
King of the
Jews?
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM pavlin ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN ou\n CONJ ?qevlete? V-PAI-2P poihvsw V-AAS-1S ?oJ;n R-ASM levgete? V-PAI-2P to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
13
And they cried
out again, Crucify him.
oiJ T-NPM de; CONJ pavlin ADV e~kraxan, Stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM
14
Then Pilate said unto
them, Why, what evil hath he
done?
And they cried
out the more
exceedingly, Crucify him.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN ga;r CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S kakovn; A-ASN oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV e~kraxan, Stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM
15
And so
Pilate, willing to
content* the
people, released Barabbas unto
them, and delivered Jesus, when he had
scourged him,
to be
crucified.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM boulovmeno? V-PNP-NSM tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM to; T-ASN iJkano;n A-ASN poih'sai V-AAN ajpevlusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM Barabba'n, N-ASM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM fragellwvsa? V-AAP-NSM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S
16
And the
soldiers led him away into the
hall, called Praetorium; and they call
together the
whole band.
OiJ T-NPM de; CONJ stratiw'tai N-NPM ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM e~sw ADV th'? T-GSF aujlh'?, N-GSF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S praitwvrion, N-NSN kai; CONJ sugkalou'sin V-PAI-3P o&lhn A-ASF th;n T-ASF spei'ran. N-ASF
17
And they
clothed him with
purple, and platted a
crown of
thorns, and put it
about his head,
kai; CONJ ejndiduvskousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM porfuvran N-ASF kai; CONJ peritiqevasin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM plevxante? ajkavnqinon A-ASM stevfanon: N-ASM
18
And began to
salute him, Hail,
King of the
Jews!
kai; CONJ h~rxanto ajspavzesqai V-PNN aujtovn, P-ASM Xai're, V-PAM-2S basileu' N-VSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
19
And they
smote him on the
head with a
reed, and did
spit upon
him, and bowing their
knees worshipped him.
kai; CONJ e~tupton V-IAI-3P aujtou' P-GSM th;n T-ASF kefalh;n N-ASF kalavmw/ N-DSM kai; CONJ ejnevptuon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kai; CONJ tiqevnte? V-PAP-NPM ta; T-APN govnata N-APN prosekuvnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
20
And when they had
mocked him, they took
off the
purple from
him, and put his
own clothes on him, and led him out to crucify him.
kai; CONJ o&te ADV ejnevpaixan aujtw'/, P-DSM ejxevdusan aujto;n P-ASM th;n T-ASF porfuvran N-ASF kai; CONJ ejnevdusan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou'. P-GSM kai; CONJ ejxavgousin aujto;n P-ASM i&na CONJ staurwvswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
21
And they
compel one Simon a
Cyrenian, who passed
by,
coming out
of the
country, the
father of
Alexander and Rufus, to bear his cross.
Kai; CONJ ajggareuvousin V-PAI-3P paravgontav V-PAP-ASM tina X-ASM Sivmwna N-ASM Kurhnai'on N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM ajpj PREP ajgrou', N-GSM to;n T-ASM patevra N-ASM #Alexavndrou kai; CONJ JRouvfou, N-GSM i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou'. P-GSM
22
And they
bring him unto the
place Golgotha, which is, being
interpreted, The
place of a
skull.
kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Golgoqa'n N-ASF tovpon, N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Kranivou N-GSN Tovpo?. N-NSM
23
And they
gave him to
drink wine mingled with
myrrh:
but he
received it
not.
kai; CONJ ejdivdoun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM ejsmurnismevnon V-RPP-ASM oi\non, N-ASM oJ;? R-NSM de; CONJ oujk PRT e~laben. V-2AAI-3S
24
And when they had
crucified him, they
parted his garments, casting lots upon them, what every
man should
take.
kai; CONJ staurou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ diamerivzontai V-PMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou', P-GSM bavllonte? V-PAP-NPM klh'ron N-ASM ejpj PREP aujta; P-APN tiv? I-NSM tiv I-ASN a~rh/. V-AAS-3S
25
And it
was the
third hour, and they
crucified him.
h\n V-IXI-3S de; CONJ w&ra N-NSF trivth A-NSF kai; CONJ ejstauvrwsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
26
And the
superscription of
his accusation was written
over, THE
KING OF THE
JEWS.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJ T-NSF ejpigrafh; N-NSF th'? T-GSF aijtiva? N-GSF aujtou' P-GSM ejpigegrammevnh, V-RPP-NSF JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
27
And with him they
crucify two thieves; the
one on his right
hand, and the
other on his left.
Kai; CONJ su;n PREP aujtw'/ P-DSM staurou'sin V-PAI-3P duvo N-NUI lh/stav?, N-APM e&na N-ASM ejk PREP dexiw'n kai; CONJ e&na N-ASM ejx eujwnuvmwn A-GPM aujtou'. P-GSM
29
And they that passed
by railed on
him, wagging their heads, and saying,
Ah, thou that
destroyest the
temple, and buildest it
in three days,
Kai; CONJ oiJ T-NPM paraporeuovmenoi V-PNP-NPM ejblasfhvmoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM kinou'nte? V-PAP-NPM ta;? T-APF kefala;? N-APF aujtw'n P-GPM kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM Ouja; INJ oJ T-NSM kataluvwn V-PAP-NSM to;n T-ASM nao;n N-ASM kai; CONJ oijkodomw'n V-PAP-NSM ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai?, N-DPF
30
Save thyself, and come
down from the
cross.
sw'son V-AAM-2S seauto;n F-3ASM kataba;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM staurou'. N-GSM
31
Likewise* also the chief
priests mocking said among themselves with the
scribes, He
saved others; himself he
cannot* save.
oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejmpaivzonte? V-PAP-NPM pro;? PREP ajllhvlou? C-APM meta; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM e~legon, V-IAI-3P ~allou? A-APM e~swsen, V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sw'sai: V-AAN
32
Let Christ the
King of
Israel descend now from the
cross, that we may
see and believe.
And they that were
crucified with
him reviled him.
oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM #Israh;l N-PRI katabavtw V-2AAM-3S nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM staurou', N-GSM i&na CONJ i~dwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pisteuvswmen. V-AAS-1P kai; CONJ oiJ T-NPM sunestaurwmevnoi V-RPP-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM wjneivdizon V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
33
And when the
sixth hour was
come, there
was darkness over the
whole land until the
ninth hour.
Kai; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF w&ra? N-GSF e&kth? A-GSF skovto? N-NSN ejgevneto V-2ADI-3S ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF e&w? CONJ w&ra? N-GSF ejnavth?. A-GSF
34
And at the
ninth hour Jesus cried with a
loud voice, saying,Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being
interpreted,My God, my God, why hast thou
forsaken me?
kai; CONJ th'/ T-DSF ejnavth/ A-DSF w&ra/ N-DSF ejbovhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Elwi ARAM elwi ARAM lema ARAM sabacqani; ARAM o& T-NSM ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN JO T-NSM qeov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM qeov? N-NSM mou, P-1GS eij? PREP tiv I-ASN ejgkatevlipev? V-2AAI-2S me; P-1AS
35
And some of
them that stood
by, when they
heard it,
said,
Behold, he
calleth Elias.
kaiv CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM paresthkovtwn V-RAP-GPM ajkouvsante? V-AAP-NPM e~legon, V-IAI-3P ~ide V-AAM-2S #Hlivan N-ASM fwnei'. V-PAI-3S
36
And one ran and filled a
spunge full of
vinegar, and put it
on a
reed, and
gave him to
drink,
saying, Let
alone; let us
see whether Elias will
come to
take him down.
dramw;n V-2AAP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ?kai;? CONJ gemivsa? V-AAP-NSM spovggon N-ASM o~xou? periqei;? V-2AAP-NSM kalavmw/ N-DSM ejpovtizen V-IAI-3S aujtovn, P-ASM levgwn, V-PAP-NSM ~afete V-2AAM-2P i~dwmen V-2AAS-1P eij COND e~rcetai V-PNI-3S #Hliva? N-NSM kaqelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
37
And Jesus cried with a
loud voice, and gave up the
ghost.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajfei;? V-2AAP-NSM fwnh;n N-ASF megavlhn A-ASF ejxevpneusen.
38
And the
veil of the
temple was
rent in twain from the
top to the
bottom.
Kai; CONJ to; T-NSN katapevtasma N-NSN tou' T-GSM naou' N-GSM ejscivsqh V-API-3S eij? PREP duvo N-NUI ajpj PREP a~nwqen ADV e&w? CONJ kavtw. ADV
39
And when the
centurion, which stood over against him, saw that he
so cried
out, and gave up the
ghost, he
said,
Truly this man was the
Son of
God.
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM kenturivwn N-NSM oJ T-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM ejx ejnantiva? A-GSF aujtou' P-GSM o&ti CONJ ou&tw? ADV ejxevpneusen ei\pen, V-2AAI-3S #Alhqw'? ADV ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM uiJo;? N-NSM qeou' N-GSM h\n. V-IXI-3S
40
There were also women looking on
afar off: among* whom was Mary Magdalene, and Mary the
mother of
James the
less and of
Joses, and Salome;
\hsan V-IXI-3P de; CONJ kai; CONJ gunai'ke? N-NPF ajpo; PREP makrovqen ADV qewrou'sai, V-PAP-NPF ejn PREP aiJ'? R-DPF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iakwvbou N-GSM tou' T-GSM mikrou' A-GSM kai; CONJ #Iwsh'to? N-GSM mhvthr N-NSF kai; CONJ Salwvmh, N-NSF
41
(Who
also, when he
was in Galilee, followed him, and ministered unto him;)
and many other women
which came
up with
him unto Jerusalem.
aiJ; T-NPF o&te ADV h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/ N-DSF hjkolouvqoun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kai; CONJ a~llai A-NPF pollai; A-NPF aiJ T-NPF sunanaba'sai V-2AAP-NPF aujtw'/ P-DSM eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
42
And now when the
even was
come,
because it
was the
preparation, that is, the day before the
sabbath,
Kai; CONJ h~dh ADV ojyiva? A-GSF genomevnh?, V-2ADP-GSF ejpei; CONJ h\n V-IXI-3S paraskeuhv, N-NSF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S prosavbbaton, N-NSN
43
Joseph of Arimathaea, an
honourable counsellor, which also* waited for the
kingdom of
God, came, and went
in boldly unto Pilate, and craved the
body of
Jesus.
ejlqw;n V-2AAP-NSM #Iwsh;f N-PRI ?oJ? R-NSN ajpo; PREP JArimaqaiva? N-GSF eujschvmwn A-NSM bouleuthv?, N-NSM oJ;? R-NSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S prosdecovmeno? V-PNP-NSM th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM tolmhvsa? V-AAP-NSM eijsh'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Pila'ton N-ASM kai; CONJ hj/thvsato V-AMI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
44
And Pilate marvelled if he
were already dead:
and calling unto him the
centurion, he
asked him whether he had
been any
while dead.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S eij COND h~dh ADV tevqnhken, V-RAI-3S kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM kenturivwna N-ASM ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij COND pavlai ADV ajpevqanen: V-2AAI-3S
45
And when he
knew it
of the
centurion, he
gave the
body to
Joseph.
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM kenturivwno? N-GSM ejdwrhvsato V-ADI-3S to; T-ASN ptw'ma N-ASN tw'/ T-DSM #Iwshvf. N-PRI
46
And he
bought fine
linen, and took him
down, and
wrapped him in the
linen, and laid him in a
sepulchre which was hewn out
of a
rock, and rolled a
stone unto the
door of the
sepulchre.
kai; CONJ ajgoravsa? V-AAP-NSM sindovna N-ASF kaqelw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ejneivlhsen V-AAI-3S th'/ T-DSF sindovni N-DSF kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP mnhmeivw/ N-DSN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S lelatomhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP pevtra?, N-GSF kai; CONJ prosekuvlisen V-AAI-3S livqon N-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF quvran N-ASF tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
47
And Mary Magdalene and Mary the mother of
Joses beheld where he was
laid.
hJ T-NSF de; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iwsh'to? N-GSM ejqewvroun V-IAI-3P pou' PRT tevqeitai. V-RPI-3S