1
And when they drew
nigh unto Jerusalem, and were
come to Bethphage, unto the
mount of
Olives, then sent Jesus two disciples,
Kai; CONJ o&te ADV h~ggisan V-AAI-3P eij? PREP JIerosovluma N-ASF kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Bhqfagh; N-PRI eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n, N-GPF tovte ADV #Ihsou'? N-NSM ajpevsteilen V-AAI-3S duvo N-NUI maqhta;? N-APM
2
Saying unto
them,Go into the
village over
against you, and straightway ye shall
find an
ass tied,
and a
colt with her: loose them, and
bring them unto
me.
levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Poreuvesqe V-PNM-2P eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF th;n T-ASF katevnanti ADV uJmw'n, P-2GP kai; CONJ eujqevw? ADV euJrhvsete V-FAI-2P o~non N-ASF dedemevnhn V-RPP-ASF kai; CONJ pw'lon N-ASM metj PREP aujth'?: P-GSF luvsante? V-AAP-NPM ajgavgetev V-2AAM-2P moi. P-1DS
3
And if any
man say ought unto
you, ye shall
say*, The
Lord hath need of
them; and straightway he will
send them.
kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM uJmi'n P-2DP ei~ph/ V-2AAS-3S ti, X-ASN ejrei'te V-FAI-2P o&ti CONJ JO T-NSM kuvrio? N-NSM aujtw'n P-GPM creivan N-ASF e~cei: V-PAI-3S eujqu;? ADV de; CONJ ajpostelei' V-FAI-3S aujtouv?. P-APM
4
All* this was
done,
that it might be
fulfilled which was
spoken by the
prophet, saying,
Tou'to D-NSN de; CONJ gevgonen V-2RAI-3S i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
5
Tell
ye the
daughter of
Sion, Behold,
thy King cometh unto
thee, meek, and sitting upon an
ass, and a
colt the
foal of an
ass.
Ei~pate V-2AAM-2P th'/ T-DSF qugatri; N-DSF Siwvn, N-PRI #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM basileuv? N-NSM sou P-2GS e~rcetaiv V-PNI-3S soi, P-2DS prau;>? A-NSM kai; CONJ ejpibebhkw;? V-RAP-NSM ejpi; PREP o~non, N-ASF kai; CONJ ejpi; PREP pw'lon N-ASM uiJo;n N-ASM uJpozugivou. N-GSN
6
And the
disciples went,
and did as Jesus commanded them,
poreuqevnte? V-AOP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM kai; CONJ poihvsante? V-AAP-NPM kaqw;? ADV sunevtaxen aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM
7
And
brought the
ass, and the
colt, and put on them their clothes, and they
set him
thereon*.
h~gagon V-2AAI-3P th;n T-ASF o~non N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM pw'lon, N-ASM kai; CONJ ejpevqhkan V-AAI-3P ejpj PREP aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia, N-APN kai; CONJ ejpekavqisen V-AAI-3S ejpavnw ADV aujtw'n. P-GPM
8
And a very
great multitude spread their garments in the
way; others cut down branches from the
trees, and strawed them
in the
way.
oJ T-NSM de; CONJ plei'sto? A-NSM o~clo? N-NSM e~strwsan V-AAI-3P eJautw'n F-3GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/, N-DSF a~lloi A-NPM de; CONJ e~kopton V-IAI-3P klavdou? N-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kai; CONJ ejstrwvnnuon V-IAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF
9
And the
multitudes that went
before,
and that
followed,
cried,
saying,
Hosanna to the
Son of
David: Blessed is he that
cometh in the
name of the
Lord; Hosanna in the
highest.
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM oiJ T-NPM proavgonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM ajkolouqou'nte? V-PAP-NPM e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM JWsanna; HEB tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM Dauivd: N-PRI Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou: N-GSM JWsanna; HEB ejn PREP toi'? T-DPN uJyivstoi?. A-DPN
10
And when
he was
come into Jerusalem, all the
city was
moved,
saying,
Who is this?
kai; CONJ eijselqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ejseivsqh V-API-3S pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF levgousa, V-PAP-NSF Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to?; D-NSM
11
And the
multitude said,
This is Jesus the
prophet of Nazareth of
Galilee.
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM e~legon, V-IAI-3P OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM profhvth? N-NSM #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ajpo; PREP Nazare;q N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF
12
And Jesus went into the
temple of
God, and cast
out all
them that
sold and bought in the
temple, and overthrew the
tables of the
moneychangers, and the
seats of them that
sold doves,
Kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN iJerovn, N-ASN kai; CONJ ejxevbalen pavnta? A-APM tou;? T-APM pwlou'nta? V-PAP-APM kai; CONJ ajgoravzonta? V-PAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN kai; CONJ ta;? T-APF trapevza? N-APF tw'n T-GPM kollubistw'n N-GPM katevstreyen V-AAI-3S kai; CONJ ta;? T-APF kaqevdra? N-APF tw'n T-GPM pwlouvntwn V-PAP-GPM ta;? T-APF peristerav?, N-APF
13
And said unto
them,It is
written,
My house shall be
called the
house of
prayer; but ye have
made it a
den of
thieves.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM oi\kov? N-NSM mou P-1GS oi\ko? N-NSM proseuch'? N-GSF klhqhvsetai, V-FPI-3S uJmei'? P-2NP de; CONJ aujto;n P-ASM poiei'te V-PAI-2P sphvlaion N-ASN lh/stw'n. N-GPM
14
And the
blind and the
lame came to
him in the
temple; and he
healed them.
Kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM tufloi; A-NPM kai; CONJ cwloi; A-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
15
And when the chief
priests and scribes saw the wonderful
things that he
did,
and the
children crying in the
temple, and saying,
Hosanna to the
Son of
David; they were sore
displeased,
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM ta; T-APN qaumavsia A-APN aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ tou;? T-APM pai'da? N-APM tou;? T-APM kravzonta? V-PAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSM iJerw'/ N-DSN kai; CONJ levgonta?, V-PAP-APM JWsanna; HEB tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM Dauivd, N-PRI hjganavkthsan V-AAI-3P
16
And said unto
him, Hearest
thou what these say?
And Jesus saith unto
them,Yea; have ye
never read*, Out
of the
mouth of
babes and sucklings thou hast
perfected praise?
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Akouvei? V-PAI-2S tiv I-ASN ouJ'toi D-NPM levgousin; V-PAI-3P oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Naiv: PRT oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P o&ti CONJ #Ek PREP stovmato? N-GSN nhpivwn A-GPM kai; CONJ qhlazovntwn V-PAP-GPM kathrtivsw V-AMI-2S ai\non; N-ASM
17
And he
left them, and
went out
of the
city into Bethany; and he
lodged there.
Kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejxh'lqen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew? N-GSF eij? PREP Bhqanivan, N-ASF kai; CONJ hujlivsqh V-AOI-3S ejkei'. ADV
18
Now in the
morning as he
returned into the
city, he
hungered.
Prwi;> ADV de; CONJ ejpanavgwn eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF ejpeivnasen. V-AAI-3S
19
And when he
saw a fig
tree in the
way, he
came to it, and found nothing thereon*,
but leaves only, and said unto
it,Let
no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig
tree withered
away.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM sukh'n N-ASF mivan N-ASF ejpi; PREP th'? T-GSF oJdou' N-GSF h\lqen V-2AAI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ oujde;n A-ASN euJ'ren V-2AAI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT fuvlla N-APN movnon, ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF Mhkevti ADV ejk PREP sou' P-2GS karpo;? N-NSM gevnhtai V-2ADS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM kai; CONJ ejxhravnqh paracrh'ma ADV hJ T-NSF sukh'. N-NSF
20
And when the
disciples saw it, they
marvelled,
saying,
How soon is the fig
tree withered
away!
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ejqauvmasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV paracrh'ma ADV ejxhravnqh hJ T-NSF sukh'; N-NSF
21
Jesus answered and said unto
them,Verily I
say unto
you, If ye
have faith, and doubt not, ye
shall not only do this which is done to the fig
tree, but also
if ye shall
say unto
this mountain, Be thou
removed,
and be thou
cast into the
sea; it shall be
done.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND e~chte V-PAS-2P pivstin N-ASF kai; CONJ mh; PRT diakriqh'te, V-APS-2P ouj PRT movnon ADV to; T-ASN th'? T-GSF sukh'? N-GSF poihvsete, V-FAI-2P ajlla; CONJ ka^n COND tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ei~phte, V-2AAS-2P ~arqhti V-APM-2S kai; CONJ blhvqhti V-APM-2S eij? PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF genhvsetai: V-FDI-3S
22
And all
things, whatsoever ye shall
ask in prayer, believing, ye shall
receive.
kai; CONJ pavnta A-APN o&sa K-APN a^n PRT aijthvshte V-AAS-2P ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF pisteuvonte? V-PAP-NPM lhvmyesqe. V-FDI-2P
23
And when
he was
come into the
temple, the chief
priests and the
elders of the
people came unto
him as he was
teaching, and
said,
By what authority doest
thou these
things? and who gave thee this authority?
Kai; CONJ ejlqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM didavskonti V-PAP-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM tou' T-GSM laou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM #En PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?; V-PAI-2S kai; CONJ tiv? I-NSM soi P-2DS e~dwken V-AAI-3S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn; D-ASF
24
And Jesus answered and
said unto
them, I
also will
ask you one thing, which if ye
tell me, I in like
wise will
tell you by what authority I
do these
things.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon N-ASM e&na, N-ASM oJ;n R-ASM eja;n COND ei~phtev V-2AAS-2P moi P-1DS kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP ejrw' V-FAI-1S ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw': V-PAI-1S
25
The
baptism of
John, whence was
it?
from heaven, or of men? And they
reasoned with themselves, saying,
If we shall
say,
From heaven; he will
say unto
us, Why did
ye not then believe him?
to; T-NSN bavptisma N-NSN to; T-NSN #Iwavnnou N-GSM povqen ADV h\n; V-IXI-3S ejx oujranou' N-GSM h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ dielogivzonto V-INI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei' V-FAI-3S hJmi'n, P-1DP Dia; PREP tiv I-ASN ou\n CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
26
But if we shall
say,
Of men; we
fear the
people; for all hold John as a
prophet.
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM fobouvmeqa V-PNI-1P to;n T-ASM o~clon, N-ASM pavnte? A-NPM ga;r CONJ wJ? ADV profhvthn N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM #Iwavnnhn. N-ASM
27
And they
answered Jesus, and
said, We
cannot tell.
And he said unto
them,Neither tell I you by what authority I
do these
things.
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT oi~damen. V-RAI-1P e~fh V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ aujtov?, P-NSM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
28
But what think ye? A certain
man had two sons; and he
came to the
first, and
said,
Son, go work to
day in my vineyard.
Tiv I-ASN de; CONJ uJmi'n P-2DP dokei'; V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ei\cen V-IAI-3S tevkna N-APN duvo. N-NUI kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM prwvtw/ A-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Tevknon, N-VSN u&page V-PAM-2S shvmeron ADV ejrgavzou V-PNM-2S ejn PREP tw'/ T-DSM ajmpelw'ni. N-DSM
29
He
answered* and
said, I
will not: but afterward he
repented, and
went.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT qevlw, V-PAI-1S u&steron ADV de; CONJ metamelhqei;? ajph'lqen. V-2AAI-3S
30
And he
came to the
second, and
said likewise. And he
answered and
said,
I go,
sir: and went not.
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tw'/ T-DSN eJtevrw/ ei\pen V-2AAI-3S wJsauvtw?. ADV oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv, P-1NS kuvrie: N-VSM kai; CONJ oujk PRT ajph'lqen. V-2AAI-3S
31
Whether of them
twain did the
will of his
father? They
say unto
him, The
first. Jesus saith unto
them, Verily I
say unto
you,That the
publicans and the
harlots go into the
kingdom of
God before you.
tiv? I-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI ejpoivhsen V-AAI-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov?; N-GSM levgousin, V-PAI-3P JO T-NSM prw'to?. A-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF proavgousin V-PAI-3P uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
32
For John came unto you in the
way of
righteousness, and ye
believed him not: but the
publicans and the
harlots believed him: and ye, when ye had
seen it,
repented not afterward, that ye might
believe him.
h\lqen V-2AAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP oJdw'/ N-DSF dikaiosuvnh?, N-GSF kai; CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF ejpivsteusan V-AAI-3P aujtw'/: P-DSM uJmei'? P-2NP de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oujde; ADV metemelhvqhte V-AOI-2P u&steron ADV tou' T-GSM pisteu'sai V-AAN aujtw'/. P-DSM
33
Hear another parable: There
was a
certain* householder, which planted a
vineyard, and hedged it round
about,
and digged a
winepress in it, and built a
tower, and let it out to
husbandmen, and went into a far
country:
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF ajkouvsate. V-AAM-2P ~anqrwpo? N-NSM h\n V-IXI-3S oijkodespovth? N-NSM o&sti? R-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na N-ASM kai; CONJ fragmo;n N-ASM aujtw'/ P-DSM perievqhken V-AAI-3S kai; CONJ w~ruxen ejn PREP aujtw'/ P-DSM lhno;n N-ASF kai; CONJ wj/kodovmhsen V-AAI-3S puvrgon, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen. V-AAI-3S
34
And when the
time of the
fruit drew
near, he
sent his servants to the
husbandmen, that they might
receive the
fruits of
it.
o&te ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM tw'n T-GPM karpw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM labei'n V-2AAN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujtou'. P-GSM
35
And the
husbandmen took his servants, and
beat one*,
and killed another, and stoned another.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM oJ;n R-ASM me;n PRT e~deiran, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ajpevkteinan, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ejliqobovlhsan. V-API-3P
36
Again, he
sent other servants more than the
first: and they
did unto
them likewise.
pavlin ADV ajpevsteilen V-AAI-3S a~llou? A-APM douvlou? N-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM prwvtwn, A-GPM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P aujtoi'? P-DPM wJsauvtw?. ADV
37
But last of
all he
sent unto them his son, saying, They will
reverence my son.
u&steron ADV de; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM #Entraphvsontai V-2FPI-3P to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou. P-1GS
38
But when the
husbandmen saw the
son, they
said among themselves, This is the
heir; come, let us
kill him, and let us
seize on
his inheritance.
oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ei\pon V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM deu'te V-XXM-2P ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujto;n P-ASM kai; CONJ scw'men V-2AAS-1P th;n T-ASF klhronomivan N-ASF aujtou'. P-GSM
39
And they
caught him, and
cast him out
of the
vineyard, and slew him.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ejxevbalon e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM kai; CONJ ajpevkteinan. V-AAI-3P
40
When the
lord therefore of the
vineyard cometh,
what will he
do unto
those husbandmen?
o&tan CONJ ou\n CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM tiv I-ASN poihvsei V-FAI-3S toi'? T-DPM gewrgoi'? N-DPM ejkeivnoi?; D-DPM
41
They
say unto
him, He will
miserably destroy those wicked
men, and will let
out his
vineyard unto
other husbandmen, which shall
render him the
fruits in their seasons.
levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kakou;? A-APM kakw'? ADV ajpolevsei V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM ejkdwvsetai V-FDI-3S a~lloi? A-DPM gewrgoi'?, N-DPM oi&tine? R-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM tou;? T-APM karpou;? N-APM ejn PREP toi'? T-DPM kairoi'? N-DPM aujtw'n. P-GPM
42
Jesus saith unto
them,Did
ye never read in the
scriptures, The
stone which the
builders rejected, the
same is
become* the
head of the
corner: this is the
Lord's doing,
and it
is marvellous in our eyes?
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tai'? T-DPF grafai'?, N-DPF Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte? V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?: N-GSF para; PREP kurivou N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S au&th, D-NSF kai; CONJ e~stin V-PXI-3S qaumasth; A-NSF ejn PREP ojfqalmoi'? N-DPM hJmw'n; P-1GP
43
Therefore say I unto
you*, The
kingdom of
God shall be
taken from you, and given to a
nation bringing
forth the
fruits thereof.
dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ajrqhvsetai V-FPI-3S ajfj PREP uJmw'n P-2GP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S e~qnei N-DSN poiou'nti V-PAP-DSN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujth'?. P-GSF
44
And whosoever shall
fall on this stone shall be
broken:
but on whomsoever it shall
fall, it will
grind him to
powder.
??*kai; CONJ oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP to;n T-ASM livqon N-ASM tou'ton D-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/ V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn.?? P-ASM
45
And when the chief
priests and Pharisees had
heard his parables, they
perceived that he
spake of them.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ta;? T-APF parabola;? N-APF aujtou' P-GSM e~gnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ peri; PREP aujtw'n P-GPM levgei: V-PAI-3S
46
But when they
sought to lay
hands on
him, they
feared the
multitude, because they
took him for a
prophet.
kai; CONJ zhtou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM krath'sai V-AAN ejfobhvqhsan V-AOI-3P tou;? T-APM o~clou?, N-APM ejpei; CONJ eij? PREP profhvthn N-ASM aujto;n P-ASM ei\con. V-IAI-3P