12
But I
would ye should
understand,
brethren, that the things which happened
unto me have fallen
out rather unto the
furtherance of the
gospel;
Ginwvskein V-PAN de; CONJ uJma'? P-2AP bouvlomai, V-PNI-1S ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ta; T-NPN katj PREP ejme; P-1AS ma'llon ADV eij? PREP prokoph;n N-ASF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN ejlhvluqen, V-2RAI-3S
13
So
that my bonds in Christ are manifest in all the
palace, and in
all other places;
w&ste CONJ tou;? T-APM desmouv? N-APM mou P-1GS fanerou;? A-APM ejn PREP Xristw'/ N-DSM genevsqai V-2ADN ejn PREP o&lw/ A-DSN tw'/ T-DSN praitwrivw/ N-DSN kai; CONJ toi'? T-DPM loipoi'? A-DPM pavsin, A-DPM
14
And many of the
brethren in the
Lord, waxing
confident by
my bonds, are much
more bold to
speak the
word without
fear.
kai; CONJ tou;? T-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM ejn PREP kurivw/ N-DSM pepoiqovta? V-2RAP-APM toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou P-1GS perissotevrw? ADV tolma'n V-PAN ajfovbw? ADV to;n T-ASM lovgon N-ASM lalei'n. V-PAN
15
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good
will:
Tine;? X-NPM me;n PRT kai; CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM kai; CONJ e~rin, N-ASF tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ dij PREP eujdokivan N-ASF to;n T-ASM Xristo;n N-ASM khruvssousin: V-PAI-3P
16
The
one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to
add affliction to
my bonds:
oiJ T-NPM me;n PRT ejx ajgavph?, N-GSF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ eij? PREP ajpologivan N-ASF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN kei'mai, V-PNI-1S
17
But the other
of love, knowing that I am
set for the
defence of the
gospel.
oiJ T-NPM de; CONJ ejx ejriqeiva? N-GSF to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kataggevllousin, V-PAI-3P oujc PRT aJgnw'?, ADV oijovmenoi V-PNP-NPM qli'yin N-ASF ejgeivrein V-PAN toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM mou. P-1GS
18
What then? notwithstanding, every way, whether in
pretence, or in
truth, Christ is
preached;
and I therein do rejoice,
yea, and will
rejoice.
tiv I-NSN gavr; CONJ plh;n ADV o&ti CONJ panti; A-DSM trovpw/, N-DSM ei~te CONJ profavsei N-DSF ei~te CONJ ajlhqeiva/, N-DSF Xristo;? N-NSM kataggevlletai, V-PPI-3S kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN caivrw: V-PAI-1S ajlla; CONJ kai; CONJ carhvsomai, V-2FOI-1S
19
For I
know that this shall
turn to my salvation through your prayer, and the
supply of the
Spirit of
Jesus Christ,
oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ o&ti CONJ tou'tov D-NSN moi P-1DS ajpobhvsetai V-FDI-3S eij? PREP swthrivan N-ASF dia; PREP th'? T-GSF uJmw'n P-2GP dehvsew? N-GSF kai; CONJ ejpicorhgiva? N-GSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
20
According to
my earnest
expectation and my
hope, that in nothing I shall be
ashamed,
but that
with all boldness, as always, so
now also Christ shall be
magnified in my body, whether it be
by life, or by death.
kata; PREP th;n T-ASF ajpokaradokivan N-ASF kai; CONJ ejlpivda N-ASF mou P-1GS o&ti CONJ ejn PREP oujdeni; A-DSN aijscunqhvsomai, V-FPI-1S ajll# CONJ ejn PREP pavsh/ A-DSF parrhsiva/ N-DSF wJ? ADV pavntote ADV kai; CONJ nu'n ADV megalunqhvsetai V-FPI-3S Xristo;? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN swvmativ N-DSN mou, P-1GS ei~te CONJ dia; PREP zwh'? N-GSF ei~te CONJ dia; PREP qanavtou. N-GSM
21
For to
me to
live is
Christ, and to
die is
gain.
ejmoi; P-1DS ga;r CONJ to; T-NSN zh'n V-PAN Xristo;? N-NSM kai; CONJ to; T-NSN ajpoqanei'n V-2AAN kevrdo?. N-NSN
22
But if I
live in the
flesh, this is the
fruit of my
labour*:
yet what I shall
choose I
wot not.
eij COND de; CONJ to; T-NSN zh'n V-PAN ejn PREP sarkiv, N-DSF tou'tov D-NSN moi P-1DS karpo;? N-NSM e~rgou: N-GSN kai; CONJ tiv I-ASN aiJrhvsomai V-FMI-1S ouj PRT gnwrivzw. V-PAI-1S
23
For I am in a
strait betwixt two, having a
desire to depart,
and to
be with Christ; which is
far* better:
sunevcomai V-PPI-1S de; CONJ ejk PREP tw'n T-GPN duvo, N-NUI th;n T-ASF ejpiqumivan N-ASF e~cwn V-PAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ajnalu'sai V-AAN kai; CONJ su;n PREP Xristw'/ N-DSM ei\nai, V-PXN pollw'/ A-DSN ?ga;r? CONJ ma'llon ADV krei'sson: A-NSN
24
Nevertheless to
abide in the
flesh is more
needful for you.
to; T-NSN de; CONJ ejpimevnein V-PAN ?ejn? PREP th'/ T-DSF sarki; N-DSF ajnagkaiovteron A-NSN dij PREP uJma'?. P-2AP
25
And having
this confidence, I
know that I shall
abide and continue with
you all for your furtherance and joy of
faith;
kai; CONJ tou'to D-ASN pepoiqw;? V-2RAP-NSM oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ menw' V-FAI-1S kai; CONJ paramenw' V-FAI-1S pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP eij? PREP th;n T-ASF uJmw'n P-2GP prokoph;n N-ASF kai; CONJ cara;n N-ASF th'? T-GSF pivstew?, N-GSF
26
That your rejoicing may be more
abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
i&na CONJ to; T-NSN kauvchma N-NSN uJmw'n P-2GP perisseuvh/ V-PAS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM ejn PREP ejmoi; P-1DS dia; PREP th'? T-GSF ejmh'? S-1GSF parousiva? N-GSF pavlin ADV pro;? PREP uJma'?. P-2AP