1
Paul, a
servant of
Jesus Christ, called to be an
apostle, separated unto the
gospel of
God,
Pau'lo? N-NSM dou'lo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou', N-GSM klhto;? A-NSM ajpovstolo?, N-NSM ajfwrismevno? V-RPP-NSM eij? PREP eujaggevlion N-ASN qeou', N-GSM
2
(Which he had promised
afore by his prophets in the
holy scriptures,)
oJ; R-ASN proephggeivlato V-ADI-3S dia; PREP tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ejn PREP grafai'? N-DPF aJgivai?, A-DPF
3
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was
made of the
seed of
David according to the
flesh;
peri; PREP tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou' P-GSM tou' T-GSM genomevnou V-2ADP-GSM ejk PREP spevrmato? N-GSN Daui;d N-PRI kata; PREP savrka, N-ASF
4
And
declared to be the
Son of
God with power, according to the
spirit of
holiness, by the
resurrection from the
dead:
tou' T-GSM oJrisqevnto? V-APP-GSM uiJou' N-GSM qeou' N-GSM ejn PREP dunavmei N-DSF kata; PREP pneu'ma N-ASN aJgiwsuvnh? N-GSF ejx ajnastavsew? N-GSF nekrw'n, A-GPM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n, P-1GP
5
By whom we have
received grace and apostleship, for obedience to the
faith among all nations, for his name:
dij PREP ouJ' R-GSM ejlavbomen V-2AAI-1P cavrin N-ASF kai; CONJ ajpostolh;n N-ASF eij? PREP uJpakoh;n N-ASF pivstew? N-GSF ejn PREP pa'sin A-DPN toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmato? N-GSN aujtou', P-GSM
6
Among whom are ye also the
called of
Jesus Christ:
ejn PREP oiJ'? R-DPN ejste V-PXI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP klhtoi; A-NPM #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
7
To
all that
be in Rome, beloved of
God, called to be
saints: Grace to
you and peace from God our Father, and the
Lord Jesus Christ.
pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP JRwvmh/ N-DSF ajgaphtoi'? A-DPM qeou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?: A-DPM cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
8
First*, I
thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is
spoken of
throughout the
whole world.
Prw'ton ADV me;n PRT eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM peri; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n P-2GP kataggevlletai V-PPI-3S ejn PREP o&lw/ A-DSM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
9
For God is my witness, whom I
serve with my spirit in the
gospel of
his Son, that without
ceasing I
make mention of
you always in my prayers;
mavrtu? N-NSM gavr CONJ mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM wJ'/ R-DSM latreuvw V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmativ N-DSN mou P-1GS ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou', P-GSM wJ? ADV ajdialeivptw? ADV mneivan N-ASF uJmw'n P-2GP poiou'mai V-PMI-1S
10
Making
request, if by any
means now at
length I might have a prosperous
journey by the
will of
God to
come unto you.
pavntote ADV ejpi; PREP tw'n T-GPF proseucw'n N-GPF mou, P-1GS deovmeno? V-PNP-NSM ei~ COND pw? PRT h~dh ADV pote; PRT eujodwqhvsomai V-FPI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN qelhvmati N-DSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?. P-2AP
11
For I
long to
see you, that I may
impart unto
you some spiritual gift, to the
end ye may be
established;
ejpipoqw' V-PAI-1S ga;r CONJ ijdei'n V-2AAN uJma'?, P-2AP i&na CONJ ti X-ASN metadw' V-2AAS-1S cavrisma N-ASN uJmi'n P-2DP pneumatiko;n A-ASN eij? PREP to; T-ASN sthricqh'nai V-APN uJma'?, P-2AP
12
That* is, that I may be comforted
together with you by the mutual faith both of
you and me.
tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S sumparaklhqh'nai V-APN ejn PREP uJmi'n P-2DP dia; PREP th'? T-GSF ejn PREP ajllhvloi? C-DPM pivstew? N-GSF uJmw'n P-2GP te PRT kai; CONJ ejmou'. P-1GS
13
Now I
would not have you ignorant,
brethren, that oftentimes I
purposed to
come unto you,* (but was
let hitherto*,)
that I might
have some fruit among you also, even
as* among other Gentiles.
ouj PRT qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP ajgnoei'n, V-PAN ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ pollavki? ADV proeqevmhn V-2AMI-1S ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?, P-2AP kai; CONJ ejkwluvqhn V-API-1S a~cri PREP tou' T-GSM deu'ro, ADV i&na CONJ tina; X-ASM karpo;n N-ASM scw' V-2AAS-1S kai; CONJ ejn PREP uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN loipoi'? A-DPN e~qnesin. N-DPN
14
I
am debtor both to the
Greeks, and to the
Barbarians; both to the
wise, and to the
unwise.
&ellhsivn N-DPM te PRT kai; CONJ barbavroi?, A-DPM sofoi'? A-DPM te PRT kai; CONJ ajnohvtoi? A-DPM ojfeilevth? N-NSM eijmiv: V-PXI-1S
15
So, as much
as in me
is, I am
ready to preach the
gospel to
you that are
at Rome also.
ou&tw? ADV to; T-NSN katj PREP ejme; P-1AS provqumon A-NSN kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM ejn PREP JRwvmh/ N-DSF eujaggelivsasqai. V-AMN
16
For I
am not ashamed of the
gospel of
Christ: for it
is the
power of
God unto salvation to every
one that
believeth; to the
Jew first, and also to the
Greek.
Ouj PRT ga;r CONJ ejpaiscuvnomai V-PNI-1S to; T-ASN eujaggevlion, N-ASN duvnami? N-NSF ga;r CONJ qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S eij? PREP swthrivan N-ASF panti; A-DSM tw'/ T-DSM pisteuvonti, V-PAP-DSM #Ioudaivw/ A-DSM te PRT prw'ton ADV kai; CONJ &ellhni: N-DSM
17
For therein* is the
righteousness of
God revealed from faith to faith: as it is
written*, The
just shall
live by faith.
dikaiosuvnh N-NSF ga;r CONJ qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSN ajpokaluvptetai V-PPI-3S ejk PREP pivstew? N-GSF eij? PREP pivstin, N-ASF kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM de; CONJ divkaio? A-NSM ejk PREP pivstew? N-GSF zhvsetai. V-FDI-3S
18
For the
wrath of
God is
revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of
men, who
hold the
truth in unrighteousness;
jApokaluvptetai V-PPI-3S ga;r CONJ ojrgh; N-NSF qeou' N-GSM ajpj PREP oujranou' N-GSM ejpi; PREP pa'san A-ASF ajsevbeian N-ASF kai; CONJ ajdikivan N-ASF ajnqrwvpwn N-GPM tw'n T-GPM th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF ejn PREP ajdikiva/ N-DSF katecovntwn, V-PAP-GPM
19
Because that which may be
known of
God is manifest in them; for God hath
shewed it unto
them.
diovti CONJ to; T-NSN gnwsto;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM fanerovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ejn PREP aujtoi'?: P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ga;r CONJ aujtoi'? P-DPM ejfanevrwsen. V-AAI-3S
20
For the invisible
things of
him from the
creation of the
world are clearly
seen, being
understood by the things that are
made, even his eternal power and Godhead; so that
they are without
excuse:
ta; T-NPN ga;r CONJ ajovrata A-NPN aujtou' P-GSM ajpo; PREP ktivsew? N-GSF kovsmou N-GSM toi'? T-DPN poihvmasin N-DPN noouvmena V-PPP-NPN kaqora'tai, V-PPI-3S h& T-NSF te PRT aji?dio? A-NSM aujtou' P-GSM duvnami? N-NSF kai; CONJ qeiovth?, N-NSF eij? PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN aujtou;? P-APM ajnapologhvtou?: A-APM
21
Because that, when they
knew God, they
glorified him
not as God, neither were
thankful;
but became
vain in their imaginations, and their foolish heart was
darkened.
diovti CONJ gnovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM qeo;n N-ASM oujc PRT wJ? ADV qeo;n N-ASM ejdovxasan h^ T-NSF hujcarivsthsan, V-AAI-3P ajll# CONJ ejmataiwvqhsan V-API-3P ejn PREP toi'? T-DPM dialogismoi'? N-DPM aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejskotivsqh V-API-3S hJ T-NSF ajsuvneto? A-NSF aujtw'n P-GPM kardiva. N-NSF
22
Professing
themselves to
be wise, they became
fools,
favskonte? V-PAP-NPM ei\nai V-PXN sofoi; A-NPM ejmwravnqhsan, V-API-3P
23
And changed the
glory of the
uncorruptible God into an
image made
like to
corruptible man, and to
birds, and fourfooted
beasts, and creeping
things.
kai; CONJ h~llaxan th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM ajfqavrtou A-GSM qeou' N-GSM ejn PREP oJmoiwvmati N-DSN eijkovno? N-GSF fqartou' A-GSM ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ peteinw'n N-GPN kai; CONJ tetrapovdwn A-GPN kai; CONJ eJrpetw'n. N-GPN
24
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the
lusts of their
own hearts, to
dishonour their
own bodies between themselves:
Dio; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejn PREP tai'? T-DPF ejpiqumivai? N-DPF tw'n T-GPF kardiw'n N-GPF aujtw'n P-GPM eij? PREP ajkaqarsivan N-ASF tou' T-GSM ajtimavzesqai V-PEN ta; T-APN swvmata N-APN aujtw'n P-GPM ejn PREP aujtoi'?, P-DPM
25
Who changed the
truth of
God into a
lie, and worshipped and served the
creature more
than the
Creator,
who is blessed for ever. Amen.
oi&tine? R-NPM methvllaxan th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN yeuvdei, N-DSN kai; CONJ ejsebavsqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ejlavtreusan V-AAI-3P th'/ T-DSF ktivsei N-DSF para; PREP to;n T-ASM ktivsanta, V-AAP-ASM o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S eujloghto;? A-NSM eij? PREP tou;? T-APM aijw'na?: N-APM ajmhvn. HEB
26
For this cause
God gave them up unto vile affections: for even their women did
change the
natural use into that which is
against nature:
dia; PREP tou'to D-ASN parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM qeo;? N-NSM eij? PREP pavqh N-APN ajtimiva?: N-GSF ai& T-NPF te PRT ga;r CONJ qhvleiai A-NPF aujtw'n P-GPM methvllaxan th;n T-ASF fusikh;n A-ASF crh'sin N-ASF eij? PREP th;n T-ASF para; PREP fuvsin, N-ASF
27
And likewise also the
men, leaving the
natural use of the
woman, burned in their lust one toward
another*;
men with men working that which is
unseemly, and receiving in themselves that
recompence of
their error which was
meet.
oJmoivw? ADV te PRT kai; CONJ oiJ T-NPM a~rsene? N-NPM ajfevnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF fusikh;n A-ASF crh'sin N-ASF th'? T-GSF qhleiva? A-GSF ejxekauvqhsan ejn PREP th'/ T-DSF ojrevxei aujtw'n P-GPM eij? PREP ajllhvlou?, C-APM a~rsene? N-NPM ejn PREP a~rsesin N-DPM th;n T-ASF ajschmosuvnhn N-ASF katergazovmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ th;n T-ASF ajntimisqivan N-ASF hJ;n R-ASF e~dei V-IQI-3S th'? T-GSF plavnh? N-GSF aujtw'n P-GPM ejn PREP eJautoi'? F-3DPM ajpolambavnonte?. V-PAP-NPM
28
And even
as they
did not like to
retain God in their
knowledge, God gave them over to a
reprobate mind, to
do those things which
are not convenient;
kai; CONJ kaqw;? ADV oujk PRT ejdokivmasan V-AAI-3P to;n T-ASM qeo;n N-ASM e~cein V-PAN ejn PREP ejpignwvsei, N-DSF parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM oJ T-NSM qeo;? N-NSM eij? PREP ajdovkimon A-ASM nou'n, N-ASM poiei'n V-PAN ta; T-APN mh; PRT kaqhvkonta, V-PQP-APN