Interlinear Bible - 1 Peter 3

1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,
JOmoivw? ADV ?aiJ? T-NPF gunai'ke? N-NPF uJpotassovmenai V-PPP-NPF toi'? T-DPM ijdivoi? A-DPM ajndravsin, N-DPM i&na CONJ kai; CONJ ei~ COND tine? X-NPM ajpeiqou'sin V-PAI-3P tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM dia; PREP th'? T-GSF tw'n T-GPF gunaikw'n N-GPF ajnastrofh'? N-GSF a~neu PREP lovgou N-GSM kerdhqhvsontai V-FPI-3P
2 as they observe your chaste and respectful behavior.
ejpopteuvsante? V-AAP-NPM th;n T-ASF ejn PREP fovbw/ N-DSM aJgnh;n A-ASF ajnastrofh;n N-ASF uJmw'n. P-2GP
3 Your adornment must not be merely external -braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;
wJ'n R-GPF e~stw V-PXM-3S oujc PRT oJ T-NSM e~xwqen ejmplokh'? N-GSF tricw'n N-GPF kai; CONJ periqevsew? N-GSF crusivwn N-GPN h^ PRT ejnduvsew? N-GSF iJmativwn N-GPN kovsmo?, N-NSM
4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
ajll# CONJ oJ R-NSN krupto;? A-NSM th'? T-GSF kardiva? N-GSF a~nqrwpo? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ajfqavrtw/ A-DSN tou' T-GSM praevw? A-GSN kai; CONJ hJsucivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN o& R-NSN ejstin V-PXI-3S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM polutelev?. A-NSN
5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;
ou&tw? ADV gavr CONJ pote PRT kai; CONJ aiJ T-NPF a&giai A-NPF gunai'ke? N-NPF aiJ T-NPF ejlpivzousai V-PAP-NPF eij? PREP qeo;n N-ASM ejkovsmoun V-IAI-3P eJautav?, F-3APF uJpotassovmenai V-PPP-NPF toi'? T-DPM ijdivoi? A-DPM ajndravsin, N-DPM
6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without * being frightened by any fear.
wJ? ADV Savrra N-NSF uJphvkousen V-AAI-3S tw'/ T-DSM #Abraavm, N-PRI kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kalou'sa: V-PAP-NSF hJ'? R-GSF ejgenhvqhte V-AOI-2P tevkna N-APN ajgaqopoiou'sai V-PAP-NPF kai; CONJ mh; PRT fobouvmenai V-PNP-NPF mhdemivan A-ASF ptovhsin. N-ASF
7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
OiJ T-NPM a~ndre? N-NPM oJmoivw? ADV sunoikou'nte? V-PAP-NPM kata; PREP gnw'sin, N-ASF wJ? ADV ajsqenestevrw/ A-DSN skeuvei N-DSN tw'/ T-DSN gunaikeivw/ A-DSN ajponevmonte? V-PAP-NPM timhvn, N-ASF wJ? ADV kai; CONJ sugklhronovmoi? cavrito? N-GSF zwh'?, N-GSF eij? PREP to; T-ASN mh; PRT ejgkovptesqai V-PPN ta;? T-APF proseuca;? N-APF uJmw'n. P-2GP
8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;
To; T-NSN de; CONJ tevlo? N-NSN pavnte? A-NPM oJmovfrone?, A-NPM sumpaqei'?, A-NPM filavdelfoi, A-NPM eu~splagcnoi, A-NPM tapeinovfrone?, A-NPM
9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.
mh; PRT ajpodidovnte? V-PAP-NPM kako;n A-ASN ajnti; PREP kakou' A-GSN h^ PRT loidorivan N-ASF ajnti; PREP loidoriva?, N-GSF toujnantivon ADV de; CONJ eujlogou'nte?, V-PAP-NPM o&ti CONJ eij? PREP tou'to D-ASN ejklhvqhte V-API-2P i&na CONJ eujlogivan N-ASF klhronomhvshte. V-AAS-2P
10 For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.
oJ T-NSM ga;r CONJ qevlwn V-PAP-NSM zwh;n N-ASF ajgapa'n V-PAN kai; CONJ ijdei'n V-2AAN hJmevra? N-APF ajgaqa;? A-APF pausavtw V-AAM-3S th;n T-ASF glw'ssan N-ASF ajpo; PREP kakou' A-GSN kai; CONJ ceivlh N-APN tou' T-GSM mh; PRT lalh'sai V-AAN dovlon, N-ASM
11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.
ejkklinavtw V-AAM-3S de; CONJ ajpo; PREP kakou' A-GSN kai; CONJ poihsavtw V-AAM-3S ajgaqovn, A-ASN zhthsavtw V-AAM-3S eijrhvnhn N-ASF kai; CONJ diwxavtw aujthvn. P-ASF
12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."
o&ti CONJ ojfqalmoi; N-NPM kurivou N-GSM ejpi; PREP dikaivou? A-APM kai; CONJ ?wta N-NPN aujtou' P-GSM eij? PREP devhsin N-ASF aujtw'n, P-GPM provswpon N-NSN de; CONJ kurivou N-GSM ejpi; PREP poiou'nta? V-PAP-APM kakav. A-APN
13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?
Kai; CONJ tiv? I-NSM oJ T-NSM kakwvswn V-FAP-NSM uJma'? P-2AP eja;n COND tou' T-GSM ajgaqou' A-GSN zhlwtai; N-NPM gevnhsqe; V-2ADS-2P
14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,
ajll# CONJ eij COND kai; CONJ pavscoite V-PAO-2P dia; PREP dikaiosuvnhn, N-ASF makavrioi. A-NPM to;n T-ASM de; CONJ fovbon N-ASM aujtw'n P-GPM mh; PRT fobhqh'te V-AOM-2P mhde; CONJ taracqh'te, V-APS-2P
15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;
kuvrion N-ASM de; CONJ to;n T-ASM Xristo;n N-ASM aJgiavsate V-AAM-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e&toimoi A-NPM ajei; ADV pro;? PREP ajpologivan N-ASF panti; A-DSM tw'/ T-DSM aijtou'nti V-PAP-DSM uJma'? P-2AP lovgon N-ASM peri; PREP th'? T-GSF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejlpivdo?, N-GSF
16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.
ajlla; CONJ meta; PREP prau?thto? N-GSF kai; CONJ fovbou, N-GSM suneivdhsin N-ASF e~conte? V-PAP-NPM ajgaqhvn, A-ASF i&na CONJ ejn PREP wJ'/ R-DSN katalalei'sqe V-PPI-2P kataiscunqw'sin V-APS-3P oiJ T-NPM ejphreavzonte? V-PAP-NPM uJmw'n P-2GP th;n T-ASF ajgaqh;n A-ASF ejn PREP Xristw'/ N-DSM ajnastrofhvn. N-ASF
17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
krei'tton A-NSN ga;r CONJ ajgaqopoiou'nta?, V-PAP-APM eij COND qevloi V-PAO-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM pavscein V-PAN h^ PRT kakopoiou'nta?. V-PAP-APM
18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
o&ti CONJ kai; CONJ Xristo;? N-NSM a&pax peri; PREP aJmartiw'n N-GPF e~paqen, V-2AAI-3S divkaio? A-NSM uJpe;r PREP ajdivkwn, A-GPM i&na CONJ uJma'? P-2AP prosagavgh/ V-2AAS-3S tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM qanatwqei;? V-RPP-NSM me;n PRT sarki; N-DSF zw/opoihqei;? V-APP-NSM de; CONJ pneuvmati: N-DSN
19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,
ejn PREP wJ'/ R-DSN kai; CONJ toi'? T-DPN ejn PREP fulakh'/ N-DSF pneuvmasin N-DPN poreuqei;? V-AOP-NSM ejkhvruxen,
20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.
ajpeiqhvsasivn V-AAP-DPM pote PRT o&te ADV ajpexedevceto hJ T-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM makroqumiva N-NSF ejn PREP hJmevrai? N-DPF Nw'e N-PRI kataskeuazomevnh? V-PPP-GSF kibwtou', N-GSF eij? PREP hJ;n R-ASF ojlivgoi, A-NPM tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S ojktw; N-NUI yucaiv, N-NPF dieswvqhsan V-API-3P dij PREP u&dato?. N-GSN
21 Corresponding to that, baptism now saves you-not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience -through the resurrection of Jesus Christ,
oJ; R-NSN kai; CONJ uJma'? P-2AP ajntivtupon A-NSN nu'n ADV swv/zei V-PAI-3S bavptisma, N-NSN ouj PRT sarko;? N-GSF ajpovqesi? N-NSF rJuvpou N-GSM ajlla; CONJ suneidhvsew? N-GSF ajgaqh'? A-GSF ejperwvthma N-NSN eij? PREP qeovn, N-ASM dij PREP ajnastavsew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP dexia'/ ?tou'? T-GSM qeou', N-GSM poreuqei;? V-AOP-NSM eij? PREP oujranovn, N-ASM uJpotagevntwn V-2APP-GPM aujtw'/ P-DSM ajggevlwn N-GPM kai; CONJ ejxousiw'n kai; CONJ dunavmewn. N-GPF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.