1
Now a
certain woman of the
wives of the
sons of the
prophets cried out to
Elisha, "Your
servant my
husband is
dead, and you
know that your
servant feared the
LORD; and the
creditor has
come to
take my
two children to be his
slaves."
h'q]['c ~yiayib.N;h -yen.b yev.Nim t;x;a h'Via.w ? h'T;a.w tem yivyia '$.D.b;[ r{mael ['vyil/a -l,a ? h,v{N;h.w h'wh.y -t,a aer'y h'y'h '$.D.b;[ yiK 'T.[;d'y ? ~yid'b][;l w{l y;d'l.y yen.v -t,a t;x;q'l a'B
2
Elisha said to her,
"What shall I
do for you?
Tell me,
what do you
have in the
house?" And she
said, "Your
maidservant has nothing * in the
house except * a
jar of
oil."
yidyiG;h .$'L -h,f/[,a h'm ['vyil/a 'hy,lea r,ma{Y;w ? '$.t'x.piv.l !yea r,ma{T;w tIy'B;B yik.l -v,Y -h;m yil ? !,m'v .$.Ws'a -mia yiK tIy;B;B l{k
3
Then he
said,
"Go,
borrow vessels at
large for yourself from
all your
neighbors, even
empty vessels; do not
get a
few.
#.Wx;h -nim ~yileK .$'l -yil]a;v yik.l r,ma{Y;w ? yijyi[.m;T -l;a ~yiqer ~yileK yek'n.kiv -l'K teaem
4
"And you shall
go in and
shut the
door behind you and your
sons, and
pour out into
all these vessels, and you shall
set aside what is
full."
.$Iy;n'B -d;[.b.W .$ed][;B t,l,D;h .T.r;g's.w ta'b.W ? yi[yiS;T ael'M;h.w h,Lea'h ~yileK;h -l'K l;[ .T.q;c'y.w
5
So she
went from him and
shut the
door behind her and her
sons; they were
bringing the vessels to her and she
poured.
d;[.b.W H'd][;B t,l,D;h r{G.siT;w w{Tiaem .$,leT;w ? t,q'cyem ayih.w 'hy,lea ~yiviG;m ~eh 'hy,n'B
6
When the
vessels were
full, she
said to her
son,
"Bring me
another vessel." And he
said to her,
"There is not
one vessel more." And the
oil stopped.
H'n.B -l,a r,ma{T;w ~yileK;h ta{l.miK yih.y;w ? !yea 'hy,lea r,ma{Y;w yil,K dw{[ y;lea h'vyiG;h ? !,m'V;h d{m][;Y;w yil,K dw{[
7
Then she
came and
told the
man of
God. And he
said,
"Go,
sell the
oil and
pay your
debt, and you and your
sons can
live on the
rest."
yik.l r,ma{Y;w ~yih{l/a'h vyia.l deG;T;w a{b'T;w ? .T;a.w yikey.vin -t,a yim.L;v.w !,m,V;h -t,a yir.kim ? r'tw{N;B yIy.xit yikyen.B
8
Now there
came a
day when
Elisha passed over to
Shunem,
where there was a
prominent woman, and she
persuaded him to
eat food. And so it was, as
often as he
passed by, he
turned in
there to
eat food.
~en.Wv -l,a ['vyil/a r{b][;Y;w ~w{Y;h yih.y;w ? ~,x'l -l'k/a,l w{B -q,z]x;T;w h'lw{d.g h'Via ~'v.w ? ~,x'l -l'k/a,l h'M'v rUs'y w{r.b'[ yeDim yih.y;w
9
She
said to her
husband,
"Behold now, I
perceive that
this is a
holy man of
God passing by us
continually.
yiK yiT.[;d'y a'n -heNih H'vyia -l,a r,ma{T;w ? dyim'T .Wnyel'[ reb{[ a.Wh vw{d'q ~yih{l/a vyia
10
"Please, let us
make a
little walled upper chamber and let us
set a
bed for him
there, and a
table and a
chair and a
lampstand; and it shall be, when he
comes to us, that he can
turn in
there."
w{l ~yif'n.w h'N;j.q ryiq -t;Yil][ a'N -h,f][;n ? w{a{b.B h'y'h.w h'rw{n.m.W aeSik.w !'x.lUv.w h'Jim ~'v ? h'M'v r.Ws'y .Wnyelea
11
One
day he
came there and
turned in to the
upper chamber and
rested *.
h'Yil]['h -l,a r;s'Y;w h'M'v a{b'Y;w ~w{Y;h yih.y;w ? h'M'v -b;K.viY;w
12
Then he
said to
Gehazi his
servant,
"Call this Shunammite." And when he had
called her, she
stood before him.
tyiM;n.WV;l a'r.q w{r][;n yiz]xeG -l,a r,ma{Y;w ? wy'n'p.l d{m][;T;w H'l -a'r.qiY;w ta{Z;h
13
He
said to him,
"Say now to her,
'Behold, you have
been careful for us with
all this care;
what can I
do for you?
Would you be
spoken for to the
king or to the
captain of the
army?' " And she
answered, "I
live among my own
people."
.T.d;r'x heNih 'hy,lea a'n -r'm/a w{l r,ma{Y;w ? tw{f][;l h,m ta{Z;h h'd'r]x;h -l'K -t,a .Wnyelea ? r;f -l,a w{a .$,l,M;h -l,a .$'l -r,B;d.l vey]h .$'l ? t,b'v{y yik{n'a yiM;[ .$w{t.B r,ma{T;w a'b'C;h
14
So he
said,
"What then is to be
done for her?" And
Gehazi answered,
"Truly she
has no son and her
husband is
old."
yiz]xyeG r,ma{Y;w H'l tw{f][;l h,m.W r,ma{Y;w ? !eq'z H'vyia.w H'l -nyea !eB l'b]a
15
He
said,
"Call her." When he had
called her, she
stood in the
doorway.
x;t'P;B d{m][;T;w H'l -a'r.qiY;w H'l -a'r.q r,ma{Y;w
16
Then he
said, "At
this season next year you will
embrace a
son." And she
said,
"No, my
lord, O
man of
God, do not
lie to your
maidservant."
t,q,b{x yiT;a h'Y;x te['K h,Z;h de[w{M;l r,ma{Y;w ? beZ;k.T -l;a ~yih{l/a'h vyia yin{d]a -l;a r,ma{T;w !eB ? '$,t'x.piv.B
17
The
woman conceived and
bore a
son at that
season the
next year, as
Elisha had
said to her.
te['K h,Z;h de[w{M;l !eB d,leT;w h'Via'h r;h;T;w ? ['vyil/a 'hy,lea r,BiD -r,v]a h'Y;x
18
When the
child was
grown, the
day came that he
went out to his
father to the
reapers.
wyib'a -l,a aeceY;w ~w{Y;h yih.y;w d,l'Y;h l;D.giY;w ? ~yir.c{Q;h -l,a
19
He
said to his
father, "My
head, my
head." And he
said to his
servant,
"Carry him to his
mother."
r,ma{Y;w yiva{r yiva{r wyib'a -l,a r,ma{Y;w ? w{Mia -l,a .Whea'f r;[;N;h -l,a
20
When he had
taken him and
brought him to his
mother, he
sat on her
lap until noon, and then
died.
'hy,K.riB -l;[ b,veY;w w{Mia -l,a .Wheayib.y;w .Whea'FiY;w ? t{m'Y;w ~Iy;r\h'C;h -d;[
21
She
went up and
laid him on the
bed of the
man of
God, and
shut the door
behind him and
went out.
~yih{l/a'h vyia t;Jim -l;[ .WhebiK.v;T;w l;[;T;w ? aeceT;w w{d][;B r{G.siT;w
22
Then she
called to her
husband and
said,
"Please send me
one of the
servants and
one of the
donkeys, that I may
run to the
man of
God and
return."
yil a'n h'x.liv r,ma{T;w H'vyia -l,a a'r.qiT;w ? h'c.Wr'a.w tw{n{t]a'h t;x;a.w ~yir'[.N;h -nim d'x,a ? h'b.Wv'a.w ~yih{l/a'h vyia -d;[
23
He
said,
"Why will you
go to him
today? It is
neither new moon nor sabbath." And she
said, "It will be
well."
~w{Y;h wy'lea yiT.k;l{h yiT;a ;[.WD;m r,ma{Y;w ? ~w{l'v r,ma{T;w t'B;v a{l.w v,d{x -a{l
24
Then she
saddled a
donkey and
said to her
servant,
"Drive and
go forward; do not
slow down the
pace for me
unless * I
tell you."
g;h.n H'r][;n -l,a r,ma{T;w !w{t'a'h v{b]x;T;w ? yiT.r;m'a -mia yiK b{K.ril yil -r'c][;T -l;a .$el'w ? .$'l
25
So she
went and
came to the
man of
God to
Mount Carmel. When the
man of
God saw her at a
distance *, he
said to
Gehazi his
servant,
"Behold,
there is the
Shunammite.
r;h -l,a ~yih{l/a'h vyia -l,a aw{b'T;w .$,leT;w ? H't{a ~yih{l/a'h -vyia tw{a.riK yih.y;w l,m.r;K;h ? tyiM;n.WV;h heNih w{r][;n yiz]xyeG -l,a r,ma{Y;w d,g,Nim ? z'L;h
26
"Please run now to
meet her and
say to her, 'Is it
well with you? Is it
well with your
husband? Is it
well with the
child?' " And she
answered, "It is
well."
~w{l'v]h H'l -r'm/a,w H'ta'r.qil a'n -c.Wr h'T;[ ? r,ma{T;w d,l'Y;l ~w{l'v]h .$evyia.l ~w{l'v]h .$'l ? ~w{l'v
27
When she
came to the
man of
God to the
hill, she
caught hold of his
feet. And
Gehazi came near to
push her
away; but the
man of
God said,
"Let her
alone, for her
soul is
troubled within her; and the
LORD has
hidden it from me and has not
told me."
qez]x;T;w r'h'h -l,a ~yih{l/a'h vyia -l,a a{b'T;w ? vyia r,ma{Y;w H'p.d'h.l yiz]xyeG v;GiY;w wy'l.g;r.B ? H'l -h'r'm H'v.p;n -yiK H'l -heP.r;h ~yih{l/a'h ? yil dyiGih a{l.w yiN,Mim ~yil.[,h h'why;w
28
Then she
said, "Did I
ask for a
son from my
lord? Did I not
say, 'Do not
deceive me'?"
yiT.r;m'a a{l]h yin{d]a teaem !eb yiT.l;a'v]h r,ma{T;w ? yit{a h,l.v;t a{l
29
Then he
said to
Gehazi,
"Gird up your
loins and
take my
staff in your
hand, and
go your way;
if you
meet any man, do not
salute him, and
if anyone salutes you, do not
answer him; and
lay my
staff on the
lad's face."
yiT.n;[.vim x;q.w '$y,n.t'm r{g]x yiz]xyeg.l r,ma{Y;w ? .WN,k.r'b.t a{l vyia a'c.mit -yiK .$el'w '$.d'y.b ? yiT.n;[.vim 'T.m;f.w .WN,n][;t a{l vyia '$.k,r'b.y -yik.w ? r;['N;h yen.P -l;[
30
The
mother of the
lad said, "As the
LORD lives and as you
yourself live, I will not
leave you." And he
arose and
followed * her.
'$.v.p;n -yex.w h'wh.y -y;x r;[;N;h ~ea r,ma{T;w ? 'hy,r]x;a .$,leY;w ~'q'Y;w 'K,b.z,[,a -mia
31
Then
Gehazi passed on
before them and
laid the
staff on the
lad's face, but
there was
no sound or response. So he
returned to
meet him and
told him, "The
lad has not
awakened."
t,n,[.viM;h -t,a ~,f'Y;w ~,hyen.pil r;b'[ yiz]xeg.w ? b,v'q !yea.w lw{q !yea.w r;[;N;h yen.P -l;[ ? #yiqeh a{l r{mael w{l -d,G;Y;w w{ta'r.qil b'v'Y;w ? r;['N;h
32
When
Elisha came into the
house,
behold the
lad was
dead and
laid on his
bed.
b'K.vUm tem r;[;N;h heNih.w h't.y'B;h ['vyil/a a{b'Y;w ? w{t'Jim -l;[
33
So he
entered and
shut the
door behind them
both and
prayed to the
LORD.
leL;P.tiY;w ~,hyen.v d;[.B t,l,D;h r{G.siY;w a{b'Y;w ? h'wh.y -l,a
34
And he
went up and
lay on the
child, and
put his
mouth on his
mouth and his
eyes on his
eyes and his
hands on his
hands, and he
stretched himself on him; and the
flesh of the
child became warm.
wyiP -l;[ wyiP ~,f'Y;w d,l,Y;h -l;[ b;K.viY;w l;[;Y;w ? w{P;K -l;[ wy'P;k.w wy'nye[ -l;[ wy'nye[.w ? d,l'Y;h r;f.B ~'x'Y;w wy'l'[ r;h.giY;w
35
Then he
returned and
walked in the
house once back and
forth, and
went up and
stretched himself on him; and the
lad sneezed seven times and the
lad opened his
eyes.
h'Neh t;x;a.w h'Neh t;x;a tIy;B;B .$,leY;w b'v'Y;w ? [;b,v -d;[ r;[;N;h rerw{z.y;w wy'l'[ r;h.giY;w l;[;Y;w ? wy'nye[ -t,a r;[;N;h x;q.piY;w ~yim'[.P
36
He
called Gehazi and
said,
"Call this Shunammite." So he
called her. And when she
came in to him, he
said,
"Take up your
son."
tyiM;nUV;h -l,a a'r.q r,ma{Y;w yiz]xyeG -l,a a'r.qiY;w ? yia.f r,ma{Y;w wy'lea aw{b'T;w 'h,a'r.qiY;w ta{Z;h ? .$en.b
37
Then she
went in and
fell at his
feet and
bowed herself to the
ground, and she
took up her
son and
went out.
h'c.r'a .Wx;T.viT;w wy'l.g;r -l;[ l{PiT;w a{b'T;w ? aeceT;w H'n.B -t,a a'FiT;w
38
When
Elisha returned to
Gilgal, there was a
famine in the
land. As the
sons of the
prophets were
sitting before him, he
said to his
servant,
"Put on the
large pot and
boil stew for the
sons of the
prophets."
yen.b.W #,r'a'B b'['r'h.w h'l'G.liG;h b'v ['vyil/a,w ? w{r][;n.l r,ma{Y;w wy'n'p.l ~yib.v{y ~yiayib.N;h ? yen.bil dyiz'n leV;b.W h'lw{d.G;h ryiS;h t{p.v ? ~yiayib.N;h
39
Then
one went out into the
field to
gather herbs, and
found a
wild vine and
gathered from it his
lap full of
wild gourds, and
came and
sliced them into the
pot of
stew, for they did not
know what they were.
a'c.miY;w t{r{a jeQ;l.l h,d'F;h -l,a d'x,a aeceY;w ? a{l.m h,d'f t{[UQ;P .WN,Mim jeQ;l.y;w h,d'f !,p,G ? a{l -yiK dyiz'N;h ryis -l,a x;L;p.y;w a{b'Y;w w{d.gib ? .W['d'y
40
So they
poured it out for the
men to
eat. And as they were
eating of the
stew, they
cried out and
said, "O
man of
God, there is
death in the
pot." And they were
unable * to
eat.
dyiz'N;hem ~'l.k'a.K yih.y;w lw{k/a,l ~yiv'n]a;l .Wq.ciY;w ? ~yih{l/a'h vyia ryiS;B t,w'm .Wr.ma{Y;w .Wq'['c h'Meh.w ? l{k/a,l .Wl.k'y a{l.w
41
But he
said, "Now
bring meal." He
threw it into the
pot and
said,
"Pour it out for the
people that they may
eat." Then there was
no harm in the
pot.
ryiS;h -l,a .$el.v;Y;w x;m,q -.Wx.q.W r,ma{Y;w ? r'b'D h'y'h a{l.w .Wleka{y.w ~'['l q;c r,ma{Y;w ? ryiS;B ['r
42
Now a
man came from
Baal-shalishah, and
brought the
man of
God bread of the
first fruits,
twenty loaves of
barley and
fresh ears of
grain in his
sack. And he
said,
"Give them to the
people that they may
eat."
~yih{l/a'h vyia.l aeb'Y;w h'vil'v l;[;Bim a'B vyia.w ? l,m.r;k.w ~yir{[.f ~,x,l -myir.f,[ ~yir.WKiB ~,x,l ? .Wleka{y.w ~'['l !eT r,ma{Y;w w{n{l.qic.B
43
His
attendant said,
"What, will I
set this before a
hundred men?" But he
said,
"Give them to the
people that they may
eat, for
thus says the
LORD, 'They shall
eat and have some
left over.' "
h'aem yen.pil h,z !eT,a h'm w{t.r'v.m r,ma{Y;w ? r;m'a h{k yiK .Wleka{y.w ~'['l !eT r,ma{Y;w vyia ? retw{h.w l{k'a h'wh.y
44
So he
set it
before them, and they
ate and had some
left over, according to the
word of the
LORD.
r;b.diK .Writw{Y;w .Wl.ka{Y;w ~,hyen.pil !eTiY;w ? h'wh.y