26
"Brethren *,
sons of
Abraham's family, and
those among you who
fear God, to us the
message of
this salvation has been
sent.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uiJoi; N-VPM gevnou? N-GSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ejn PREP uJmi'n P-2DP fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM hJmi'n P-1DP oJ T-NSM lovgo? N-NSM th'? T-GSF swthriva? N-GSF tauvth? D-GSF ejxapestavlh.
27
"For
those who
live in
Jerusalem, and their
rulers,
recognizing neither Him
nor the
utterances of the
prophets which are
read every Sabbath,
fulfilled these by
condemning Him.
oiJ T-NPM ga;r CONJ katoikou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM aujtw'n P-GPM tou'ton D-ASM ajgnohvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ ta;? T-APF fwna;? N-APF tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ta;? T-APF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskomevna? V-PPP-APF krivnante? V-AAP-NPM ejplhvrwsan, V-AAI-3P
28
"And though they
found no ground for putting Him to death, they
asked Pilate that He be
executed.
kai; CONJ mhdemivan A-ASF aijtivan N-ASF qanavtou N-GSM euJrovnte? V-2AAP-NPM hj/thvsanto V-AMI-3P Pila'ton N-ASM ajnaireqh'nai V-APN aujtovn: P-ASM
29
"When they had
carried out
all that was
written concerning Him, they
took Him
down from the
cross and
laid Him in a
tomb.
wJ? ADV de; CONJ ejtevlesan V-AAI-3P pavnta A-APN ta; T-APN peri; PREP aujtou' P-GSM gegrammevna, V-RPP-APN kaqelovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou e~qhkan V-AAI-3P eij? PREP mnhmei'on. N-ASN
30
"But
God raised Him from the
dead;
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n: A-GPM
31
and for
many days He
appeared to
those who
came up with Him from
Galilee to
Jerusalem, the very
ones who are
now His
witnesses to the
people.
oJ;? R-NSM w~fqh V-API-3S ejpi; PREP hJmevra? N-APF pleivou? A-APF toi'? T-DPM sunanaba'sin V-2AAP-DPM aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF eij? PREP rousalhvm, N-PRI oi&tine? R-NPM ?nu'n? ADV eijsin V-PXI-3P mavrture? N-NPM aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
32
"And we
preach to you the
good news of the
promise made to the
fathers,
kai; CONJ hJmei'? P-1NP uJma'? P-2AP eujaggelizovmeqa V-PMI-1P th;n T-ASF pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM ejpaggelivan N-ASF genomevnhn, V-2ADP-ASF J13-33j
33
that
God has
fulfilled this promise to our
children in that He
raised up
Jesus, as it is
also written in the
second Psalm, 'YOU ARE MY
SON;
TODAY I HAVE
BEGOTTEN YOU.'
o&ti CONJ tauvthn D-ASF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkpeplhvrwken V-RAI-3S toi'? T-DPN tevknoi? N-DPN ?aujtw'n? P-GPM hJmi'n P-1DP ajnasthvsa? V-AAP-NSM #Ihsou'n, N-ASM wJ? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM yalmw'/ N-DSM gevgraptai V-RPI-3S tw'/ T-DSM deutevrw/, A-DSM UiJov? N-NSM mou P-1GS ei\ V-PXI-2S suv, P-2NS ejgw; P-1NS shvmeron ADV gegevnnhkav V-RAI-1S se. P-2AS
34
"As for the fact that He
raised Him up from the
dead,
no longer to
return to
decay, He has
spoken in
this way: 'I WILL
GIVE YOU THE
HOLY and
SURE blessings OF
DAVID.'
o&ti CONJ de; CONJ ajnevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM mhkevti ADV mevllonta V-PAP-ASM uJpostrevfein V-PAN eij? PREP diafqoravn, N-ASF ou&tw? ADV ei~rhken V-RAI-3S-ATT o&ti CONJ Dwvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN o&sia A-APN Daui;d N-PRI ta; T-APN pistav. A-APN
35
"Therefore He
also says in
another Psalm, 'YOU WILL NOT
ALLOW YOUR
HOLY ONE TO
UNDERGO DECAY.'
diovti CONJ kai; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSM levgei, V-PAI-3S Ouj PRT dwvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM o&siovn A-ASM sou P-2GS ijdei'n V-2AAN diafqoravn. N-ASF
36
"For
David, after he had
served the
purpose of
God in his
own generation,
fell asleep, and was
laid among his
fathers and
underwent decay;
Daui;d N-PRI me;n PRT ga;r CONJ ijdiva/ A-DSF genea'/ N-DSF uJphrethvsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM boulh'/ N-DSF ejkoimhvqh V-API-3S kai; CONJ prosetevqh V-API-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S diafqoravn, N-ASF
37
but He
whom God raised did not
undergo decay.
oJ;n R-ASM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S oujk PRT ei\den V-2AAI-3S diafqoravn. N-ASF
38
"Therefore let it be
known to you,
brethren *, that
through Him
forgiveness of
sins is
proclaimed to you,
gnwsto;n A-NSN ou\n CONJ e~stw V-PXM-3S uJmi'n, P-2DP a~ndre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ dia; PREP touvtou D-GSM uJmi'n P-2DP a~fesi? N-NSF aJmartiw'n N-GPF kataggevlletai V-PPI-3S ?,kai;? CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN oujk PRT hjdunhvqhte ejn PREP novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM dikaiwqh'nai
39
and
through Him
everyone who
believes is
freed from
all things, from
which you
could not be
freed through the
Law of
Moses.
ejn PREP touvtw/ D-DSM pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM dikaiou'tai. V-PPI-3S
40
"Therefore take heed,
so that the
thing spoken of in the
Prophets may not
come upon you:
blevpete V-PAM-2P ou\n CONJ mh; PRT ejpevlqh/ V-2AAS-3S to; T-ASN eijrhmevnon V-RPP-ASN-ATT ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM
41
'BEHOLD, YOU
SCOFFERS, AND
MARVEL, AND
PERISH; FOR I AM
ACCOMPLISHING A
WORK IN YOUR
DAYS, A
WORK WHICH YOU WILL
NEVER * BELIEVE,
THOUGH SOMEONE SHOULD
DESCRIBE IT TO YOU.' "
~idete, V-2AAM-2P oiJ T-NPM katafronhtaiv, N-NPM kai; CONJ qaumavsate V-AAM-2P kai; CONJ ajfanivsqhte, V-APM-2P o&ti CONJ e~rgon N-ASN ejrgavzomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ouj PRT mh; PRT pisteuvshte V-AAS-2P ejavn COND ti? X-NSM ejkdihgh'tai V-PNS-3S uJmi'n. P-2DP
42
As Paul and Barnabas were
going out, the people kept
begging that
these things might be
spoken to them the
next Sabbath.
jExiovntwn de; CONJ aujtw'n P-GPM parekavloun V-IAI-3P eij? PREP to; T-ASN metaxu; savbbaton N-ASN lalhqh'nai V-APN aujtoi'? P-DPM ta; T-NPN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN
43
Now when the meeting of the
synagogue had
broken up,
many of the
Jews and of the
God-fearing proselytes followed Paul and
Barnabas,
who,
speaking to them, were
urging them to
continue in the
grace of
God.
luqeivsh? V-APP-GSF de; CONJ th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF hjkolouvqhsan V-AAI-3P polloi; A-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM sebomevnwn V-PNP-GPM proshluvtwn N-GPM tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/, N-DSM oi&tine? R-NPM proslalou'nte? V-PAP-NPM aujtoi'? P-DPM e~peiqon V-IAI-3P aujtou;? P-APM prosmevnein V-PAN th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44
The
next Sabbath nearly the
whole city assembled to
hear the
word of the
Lord.
Tw'/ T-DSN de; CONJ ejrcomevnw/ V-PNP-DSN sabbavtw/ N-DSN scedo;n ADV pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF sunhvcqh V-API-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
45
But when the
Jews saw the
crowds, they were
filled with
jealousy and began
contradicting the
things spoken by
Paul, and were
blaspheming.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM kai; CONJ ajntevlegon V-IAI-3P toi'? T-DPN uJpo; PREP Pauvlou N-GSM laloumevnoi? V-PPP-DPN blasfhmou'nte?. V-PAP-NPM
46
Paul and
Barnabas spoke out
boldly and
said, "It was
necessary that the
word of
God be
spoken to you
first;
since you
repudiate it and
judge yourselves unworthy * of
eternal life,
behold, we are
turning to the
Gentiles.
parrhsiasavmenoiv V-ADP-NPM te PRT oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Barnaba'? N-NSM ei\pan, V-2AAI-3P JUmi'n P-2DP h\n V-IXI-3S ajnagkai'on A-NSN prw'ton ADV lalhqh'nai V-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM ejpeidh; CONJ ajpwqei'sqe V-PNI-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ oujk PRT ajxivou? krivnete V-PAI-2P eJautou;? F-3APM th'? T-GSF aijwnivou A-GSF zwh'?, N-GSF ijdou; V-2AAM-2S strefovmeqa V-PPI-1P eij? PREP ta; T-APN e~qnh. N-APN
47
"For
so the
Lord has
commanded us, 'I HAVE
PLACED YOU AS A
LIGHT FOR THE
GENTILES, THAT YOU MAY
BRING * SALVATION TO THE
END OF THE
EARTH.' "
ou&tw? ADV ga;r CONJ ejntevtaltai V-RPI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Tevqeikav V-RAI-1S se P-2AS eij? PREP fw'? N-ASN ejqnw'n N-GPN tou' T-GSM ei\naiv V-PXN se P-2AS eij? PREP swthrivan N-ASF e&w? CONJ ejscavtou A-GSN th'? T-GSF gh'?. N-GSF
48
When the
Gentiles heard this, they began
rejoicing and
glorifying the
word of the
Lord; and as
many as had
been appointed to
eternal life believed.
ajkouvonta V-PAP-NPN de; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN e~cairon V-IAI-3P kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P tetagmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
49
And the
word of the
Lord was being
spread through the
whole region.
diefevreto V-IPI-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM dij PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF cwvra?. N-GSF
50
But the
Jews incited the
devout women of
prominence and the
leading men of the
city, and
instigated a
persecution against Paul and
Barnabas, and
drove them out of their
district.
oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM parwvtrunan V-AAI-3P ta;? T-APF sebomevna? V-PNP-APF gunai'ka? N-APF ta;? T-APF eujschvmona? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM prwvtou? A-APM th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ ejphvgeiran V-AAI-3P diwgmo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n, N-ASM kai; CONJ ejxevbalon aujtou;? P-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
51
But they
shook off the
dust of their
feet in protest
against them and
went to
Iconium.
oiJ T-NPM de; CONJ ejktinaxavmenoi to;n T-ASM koniorto;n N-ASM tw'n T-GPM podw'n N-GPM ejpj PREP aujtou;? P-APM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Ikovnion, N-ASN
52
And the
disciples were continually
filled with
joy and with the
Holy Spirit.
oi& T-NPM te PRT maqhtai; N-NPM ejplhrou'nto V-IPI-3P cara'? N-GSF kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN