Interlinear Bible - Colossians 1

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ Timovqeo? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM
2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
toi'? T-DPM ejn PREP Kolossai'? N-DPF aJgivoi? A-DPM kai; CONJ pistoi'? A-DPM ajdelfoi'? N-DPM ejn PREP Xristw'/: N-DSM cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n. P-1GP
3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Eujcaristou'men V-PAI-1P tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM patri; N-DSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM pavntote ADV peri; PREP uJmw'n P-2GP proseucovmenoi, V-PNP-NPM
4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
ajkouvsante? V-AAP-NPM th;n T-ASF pivstin N-ASF uJmw'n P-2GP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF hJ;n V-IXI-3S e~cete V-PAI-2P eij? PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM aJgivou? A-APM
5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
dia; PREP th;n T-ASF ejlpivda N-ASF th;n T-ASF ajpokeimevnhn V-PNP-ASF uJmi'n P-2DP ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?, N-DPM hJ;n R-ASF prohkouvsate V-AAI-2P ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN
6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
tou' T-GSM parovnto? V-PXP-GSN eij? PREP uJma'?, P-2AP kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP panti; A-DSM tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ejsti;n V-PXI-3S karpoforouvmenon V-PMP-NSN kai; CONJ aujxanovmenon kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP uJmi'n, P-2DP ajfj PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF hjkouvsate V-AAI-2P kai; CONJ ejpevgnwte V-2AAI-2P th;n T-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP ajlhqeiva/: N-DSF
7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
kaqw;? ADV ejmavqete V-2AAI-2P ajpo; PREP #Epafra' N-GSM tou' T-GSM ajgaphtou' A-GSM sundouvlou N-GSM hJmw'n, P-1GP o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S pisto;? A-NSM uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP diavkono? N-NSM tou' T-GSM Xristou', N-GSM
8 and he also informed us of your love in the Spirit.
oJ T-NSM kai; CONJ dhlwvsa? V-AAP-NSM hJmi'n P-1DP th;n T-ASF uJmw'n P-2GP ajgavphn N-ASF ejn PREP pneuvmati. N-DSN
9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
Dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJmei'?, P-1NP ajfj PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF hjkouvsamen, V-AAI-1P ouj PRT pauovmeqa V-PMI-1P uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP proseucovmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ aijtouvmenoi V-PMP-NPM i&na CONJ plhrwqh'te V-APS-2P th;n T-ASF ejpivgnwsin N-ASF tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou' P-GSM ejn PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF kai; CONJ sunevsei N-DSF pneumatikh'/, A-DSF
10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
peripath'sai V-AAN ajxivw? tou' T-GSM kurivou N-GSM eij? PREP pa'san A-ASF ajreskeivan, N-ASF ejn PREP panti; A-DSN e~rgw/ N-DSN ajgaqw'/ A-DSN karpoforou'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ aujxanovmenoi th'/ T-DSF ejpignwvsei N-DSF tou' T-GSM qeou', N-GSM
11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
ejn PREP pavsh/ A-DSF dunavmei N-DSF dunamouvmenoi V-PPP-NPM kata; PREP to; T-ASN kravto? N-ASN th'? T-GSF dovxh? aujtou' P-GSM eij? PREP pa'san A-ASF uJpomonh;n N-ASF kai; CONJ makroqumivan, N-ASF meta; PREP cara'? N-GSF
12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
eujcaristou'nte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSN patri; N-DSM tw'/ T-DSN iJkanwvsanti V-AAP-DSM uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF merivda N-ASF tou' T-GSM klhvrou N-GSM tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ejn PREP tw'/ T-DSN fwtiv: N-DSN
13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
oJ;? R-NSM ejrruvsato V-ANI-3S hJma'? P-1AP ejk PREP th'? T-GSF ejxousiva? tou' T-GSM skovtou? N-GSN kai; CONJ metevsthsen V-AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM th'? T-GSF ajgavph? N-GSF aujtou', P-GSM
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
ejn PREP wJ'/ R-DSM e~comen V-PAI-1P th;n T-ASF ajpoluvtrwsin, N-ASF th;n T-ASF a~fesin N-ASF tw'n T-GPF aJmartiw'n: N-GPF
15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S eijkw;n N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM ajoravtou, A-GSM prwtovtoko? A-NSM pavsh? A-GSF ktivsew?, N-GSF
16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities -all things have been created through Him and for Him.
o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejktivsqh V-API-3S ta; T-NPN pavnta A-NPN ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'? N-DPM kai; CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF ta; T-NPN oJrata; A-NPN kai; CONJ ta; T-NPN ajovrata, A-NPN ei~te CONJ qrovnoi N-NPM ei~te CONJ kuriovthte? N-NPF ei~te CONJ ajrcai; N-NPF ei~te CONJ ejxousivai: ta; T-NPN pavnta A-NPN dij PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ eij? PREP aujto;n P-ASM e~ktistai, V-RPI-3S
17 He is before all things, and in Him all things hold together.
kai; CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S pro; PREP pavntwn A-GPM kai; CONJ ta; T-NPN pavnta A-NPN ejn PREP aujtw'/ P-DSM sunevsthken. V-RAI-3S
18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
kai; CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF kefalh; N-NSF tou' T-GSN swvmato?, N-GSN th'? T-GSF ejkklhsiva?: N-GSF o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S ajrchv, N-NSF prwtovtoko? A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM nekrw'n, A-GPM i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP pa'sin A-DPN aujto;? P-NSM prwteuvwn, V-PAP-NSM
19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM eujdovkhsen V-AAI-3S pa'n A-NSN to; T-NSN plhvrwma N-NSN katoikh'sai V-AAN
20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
kai; CONJ dij PREP aujtou' P-GSM ajpokatallavxai ta; T-APN pavnta A-APN eij? PREP aujtovn, P-ASM eijrhnopoihvsa? V-AAP-NSM dia; PREP tou' T-GSM ai&mato? N-GSN tou' T-GSM staurou' N-GSM aujtou', P-GSM ?dij PREP aujtou'? P-GSM ei~te CONJ ta; T-APN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ei~te CONJ ta; T-APN ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
Kai; CONJ uJma'? P-2AP pote PRT o~nta? V-PXP-APM ajphllotriwmevnou? V-RPP-APM kai; CONJ ejcqrou;? A-APM th'/ T-DSF dianoiva/ N-DSF ejn PREP toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN toi'? T-DPN ponhroi'?, A-DPN
22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach -
nuni; ADV de; CONJ ajpokathvllaxen ejn PREP tw'/ T-DSN swvmati N-DSN th'? T-GSF sarko;? N-GSF aujtou' P-GSM dia; PREP tou' T-GSM qanavtou, N-GSM parasth'sai V-AAN uJma'? P-2AP aJgivou? A-APM kai; CONJ ajmwvmou? A-APM kai; CONJ ajnegklhvtou? A-APM katenwvpion PREP aujtou', P-GSM
23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
ei~ COND ge PRT ejpimevnete V-PAI-2P th'/ T-DSF pivstei N-DSF teqemeliwmevnoi V-RPP-NPM kai; CONJ eJdrai'oi A-NPM kai; CONJ mh; PRT metakinouvmenoi V-PPP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF ejlpivdo? N-GSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN ouJ' R-GSN hjkouvsate, V-AAI-2P tou' T-GSN khrucqevnto? V-APP-GSN ejn PREP pavsh/ A-DSF ktivsei N-DSF th'/ T-DSF uJpo; PREP to;n T-ASM oujranovn, N-ASM ouJ' R-GSN ejgenovmhn V-2ADI-1S ejgw; P-1NS Pau'lo? N-NSM diavkono?. N-NSM
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.
Nu'n ADV caivrw V-PAI-1S ejn PREP toi'? T-DPN paqhvmasin N-DPN uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP kai; CONJ ajntanaplhrw' V-PAI-1S ta; T-APN uJsterhvmata N-APN tw'n T-GPF qlivyewn N-GPF tou' T-GSN Xristou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF sarkiv N-DSF mou P-1GS uJpe;r PREP tou' T-GSN swvmato? N-GSN aujtou', P-GSM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ejkklhsiva, N-NSF
25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
hJ'? R-GSF ejgenovmhn V-2ADI-1S ejgw; P-1NS diavkono? N-NSM kata; PREP th;n T-ASF oijkonomivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM th;n T-ASF doqei'savn V-APP-ASF moi P-1DS eij? PREP uJma'? P-2AP plhrw'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou', N-GSM
26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
to; T-ASN musthvrion N-ASN to; T-ASN ajpokekrummevnon V-RPP-ASN ajpo; PREP tw'n T-GPF aijwvnwn N-GPM kai; CONJ ajpo; PREP tw'n T-GPF genew'n N-GPF nu'n ADV de; CONJ ejfanerwvqh V-API-3S toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM aujtou', P-GSM
27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
oiJ'? R-DPM hjqevlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM gnwrivsai V-AAN tiv I-NSN to; T-NSN plou'to? N-NSM th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSN musthrivou N-GSN touvtou D-GSN ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN o& T-NSM ejstin V-PXI-3S Xristo;? N-NSM ejn PREP uJmi'n, P-2DP hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF dovxh?:
28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
oJ;n R-ASM hJmei'? P-1NP kataggevllomen V-PAI-1P nouqetou'nte? V-PAP-NPM pavnta A-ASM a~nqrwpon N-ASM kai; CONJ didavskonte? V-PAP-NPM pavnta A-ASM a~nqrwpon N-ASM ejn PREP pavsh/ A-DSF sofiva/, N-DSF i&na CONJ parasthvswmen V-AAS-1P pavnta A-ASM a~nqrwpon N-ASM tevleion A-ASM ejn PREP Xristw'/: N-DSM
29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
eij? PREP oJ; R-ASN kai; CONJ kopiw' V-PAI-1S ajgwnizovmeno? V-PNP-NSM kata; PREP th;n T-ASF ejnevrgeian N-ASF aujtou' P-GSM th;n T-ASF ejnergoumevnhn V-PMP-ASF ejn PREP ejmoi; P-1DS ejn PREP dunavmei. N-DSF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.