1
Now
Abraham was
old,
advanced in
age; and the
LORD had
blessed Abraham in
every way.
~'h'r.b;a -t,a .$;reB h'why;w ~yim'Y;B a'B !eq'z ~'h'r.b;a.w ? l{K;B
2
Abraham said to his
servant, the
oldest of his
household, who
had charge of
all that he owned,
"Please place your
hand under my
thigh,
lev{M;h w{tyeB !;q.z w{D.b;[ -l,a ~'h'r.b;a r,ma{Y;w ? yiker.y t;x;T '$.d'y a'n -myif w{l -r,v]a -l'k.B
3
and I will make you
swear by the
LORD, the
God of
heaven and the
God of
earth, that you shall not
take a
wife for my
son from the
daughters of the
Canaanites,
among whom I
live,
yeh{laew ~Iy;m'V;h yeh{l/a h'why;B '$][yiB.v;a.w ? tw{n.Bim yin.bil h'Via x;Qit -a{l r,v]a #,r'a'h ? w{B.riq.B bevw{y yik{n'a r,v]a yin][;n.K;h
4
but you will
go to my
country and to my
relatives, and
take a
wife for my
son Isaac."
'T.x;q'l.w .$eleT yiT.d;lw{m -l,a.w yic.r;a -l,a yiK ? q'x.cIy.l yin.bil h'Via
5
The
servant said to him,
"Suppose the
woman is not
willing to
follow * me to
this land; should I
take your
son back to the
land from
where * you
came?"
h'Via'h h,ba{t -a{l y;l.Wa d,b,['h wy'lea r,ma{Y;w ? byiv'a bev'h,h ta{Z;h #,r'a'h -l,a y;r]x;a t,k,l'l ? ~'Vim 'ta'c'y -r,v]a #,r'a'h -l,a '$.niB -t,a
6
Then
Abraham said to him,
"Beware that you do not
take my
son back there!
byiv'T -n,P '$.l r,m'Vih ~'h'r.b;a wy'lea r,ma{Y;w ? h'M'v yin.B -t,a
7
"The
LORD, the
God of
heaven,
who took me from my
father's house and from the
land of my
birth, and
who spoke to me and
who swore to me,
saying, 'To your
descendants I will
give this land,' He will
send His
angel before you, and you will
take a
wife for my
son from
there.
tyeBim yin;x'q.l r,v]a ~Iy;m'V;h yeh{l/a h'wh.y ? r,v]a;w yil -r,BiD r,v]a;w yiT.d;lw{m #,r,aem.W yib'a ? #,r'a'h -t,a !eT,a '$][.r;z.l r{mael yil -[;B.vin ? 'T.x;q'l.w '$y,n'p.l w{k'a.l;m x;l.vIy a.Wh ta{Z;h ? ~'Vim yin.bil h'Via
8
"But
if the
woman is not
willing to
follow * you, then you will be
free from
this my
oath;
only do not
take my
son back there."
'tyiQin.w '$y,r]x;a t,k,l'l h'Via'h h,ba{t a{l -mia.w ? h'M'v bev't a{l yin.B -t,a q;r ta{z yit'[Ub.Vim
9
So the
servant placed his
hand under the
thigh of
Abraham his
master, and
swore to him
concerning this matter.
~'h'r.b;a .$,r,y t;x;T w{d'y -t,a d,b,['h ~,f'Y;w ? h,Z;h r'b'D;h -l;[ w{l [;b'ViY;w wy'n{d]a
10
Then the
servant took ten camels from the
camels of his
master, and
set out with a
variety of
good things of his
master's in his
hand; and he
arose and
went to
Mesopotamia, to the
city of
Nahor.
wy'n{d]a yeL;m.Gim ~yiL;m.g h'r'f][ d,b,['h x;QiY;w ? .$,leY;w ~'q'Y;w w{d'y.B wy'n{d]a b.Wj -l'k.w .$,leY;w ? rw{x'n ryi[ -l,a ~Iy;r]h;n ~;r]a -l,a
11
He made the
camels kneel down outside * the
city by the
well of
water at
evening time, the
time when women
go out to
draw water.
rea.B -l,a ryi['l #.Wxim ~yiL;m.G;h .$er.b;Y;w ? t{b]a{V;h taec te[.l b,r,[ te[.l ~Iy'M;h
12
He
said, "O
LORD, the
God of my
master Abraham,
please grant me
success today, and
show lovingkindness to my
master Abraham.
a'n -her.q;h ~'h'r.b;a yin{d]a yeh{l/a h'wh.y r;ma{Y;w ? ~'h'r.b;a yin{d]a ~i[ d,s,x -hef][;w ~w{Y;h y;n'p.l
13
"Behold, I am
standing by the
spring, and the
daughters of the
men of the
city are
coming out to
draw water;
tw{n.b.W ~Iy'M;h !ye[ -l;[ b'Cin yik{n'a heNih ? ~Iy'm b{a.vil t{a.c{y ryi['h yev.n;a
14
now may it be that the
girl to
whom I
say,
'Please let down your
jar so that I may
drink,' and who
answers,
'Drink, and I will
water your
camels also '-may she be the one whom You have
appointed for Your
servant Isaac; and by this I will
know that You have
shown lovingkindness to my
master."
a'n -yiJ;h 'hy,lea r;m{a r,v]a 'r][;N;h h'y'h.w ? '$y,L;m.G -m;g.w het.v h'r.m'a.w h,T.v,a.w .$eD;k ? [;dea H'b.W q'x.cIy.l '$.D.b;[.l 'T.x;k{h H't{a h,q.v;a ? yin{d]a -mi[ d,s,x 'tyif'[ -yiK
15
Before he had
finished speaking,
behold,
Rebekah who was
born to
Bethuel the
son of
Milcah, the
wife of
Abraham's brother Nahor,
came out with her
jar on her
shoulder.
h'q.bir heNih.w reB;d.l h'LiK ~,r,j a.Wh -yih.y;w ? t,vea h'K.lim -n,B lea.Wt.bil h'd.LUy r,v]a taec{y ? H'm.kiv -l;[ H'D;k.w ~'h'r.b;a yix]a rw{x'n
16
The
girl was
very beautiful, a
virgin, and
no man had
had relations with her; and she
went down to the
spring and
filled her
jar and
came up.
a{l vyia.w h'l.Wt.B d{a.m h,a.r;m t;b{j 'r][;N;h.w ? l;['T;w H'D;k aeL;m.T;w h'n.y;['h d,reT;w H'['d.y
17
Then the
servant ran to
meet her, and
said,
"Please let me
drink a
little water from your
jar."
yinyiayim.g;h r,ma{Y;w H'ta'r.qil d,b,['h #'r'Y;w ? .$eD;Kim ~Iy;m -j;[.m a'n
18
She
said,
"Drink, my
lord "; and she
quickly lowered her
jar to her
hand, and
gave him a
drink.
H'd'y -l;[ H'D;K d,r{T;w reh;m.T;w yin{d]a het.v r,ma{T;w ? .Wheq.v;T;w
19
Now when she had
finished giving him a
drink, she
said, "I will
draw also for your
camels until * they have
finished drinking."
b'a.v,a '$y,L;m.gil ~;G r,ma{T;w w{t{q.v;h.l l;k.T;w ? t{T.vil .WLiK -mia d;[
20
So she
quickly emptied her
jar into the
trough, and
ran back to the
well to
draw, and she
drew for
all his
camels.
dw{[ #'r'T;w t,q{V;h -l,a H'D;K r;[.T;w reh;m.T;w ? wy'L;m.G -l'k.l b;a.viT;w b{a.vil rea.B;h -l,a
21
Meanwhile, the
man was
gazing at her in
silence, to
know whether the
LORD had
made his
journey successful or not.
;xyil.cih;h t;[;d'l vyir]x;m H'l hea'T.vim vyia'h.w ? a{l -mia w{K.r;D h'wh.y
22
When the
camels had
finished drinking, the
man took a
gold ring weighing a
half-shekel and
two bracelets for her
wrists weighing ten shekels in
gold,
x;QiY;w tw{T.vil ~yiL;m.G;h .WLiK r,v]a;K yih.y;w ? ~yidyim.c yen.v.W w{l'q.vim [;q,B b'h'z ~,z,n vyia'h ? ~'l'q.vim b'h'z h'r'f][ 'hy,d'y -l;[
23
and
said,
"Whose daughter are you?
Please tell me, is
there room for us to
lodge in your
father's house?"
vey]h yil a'n yidyiG;h .T;a yim -t;B r,ma{Y;w ? !yil'l .Wn'l ~w{q'm .$yib'a -tyeB
24
She
said to him, "I am the
daughter of
Bethuel, the
son of
Milcah,
whom she
bore to
Nahor."
h'K.lim -n,B yik{n'a lea.Wt.B -t;B wy'lea r,ma{T;w ? rw{x'n.l h'd.l'y r,v]a
25
Again she
said to him, "We have
plenty of
both straw and
feed, and
room to
lodge in."
b;r aw{P.sim -m;G !,b,T -m;G wy'lea r,ma{T;w ? !.Wl'l ~w{q'm -m;G .Wn'Mi[
26
Then the
man bowed low and
worshiped the
LORD.
h'why;l .Wx;T.viY;w vyia'h d{QiY;w
27
He
said,
"Blessed be the
LORD, the
God of my
master Abraham,
who has not
forsaken His
lovingkindness and His
truth toward * my
master; as for me, the
LORD has
guided me in the
way to the
house of my
master's brothers."
~'h'r.b;a yin{d]a yeh{l/a h'wh.y .$.Wr'B r,ma{Y;w ? yin{d]a ~i[em w{Tim]a;w w{D.s;x b;z'[ -a{l r,v]a ? yin{d]a yex]a tyeB h'wh.y yin;x'n .$,r,D;B yik{n'a
28
Then the
girl ran and
told her
mother's household about
these things.
~yir'b.D;K H'Mia tyeb.l deG;T;w 'r][;N;h #'r'T;w ? h,Lea'h
29
Now
Rebekah had a
brother whose
name was
Laban; and
Laban ran outside to the
man at the
spring.
vyia'h -l,a !'b'l #'r'Y;w !'b'l w{m.v.W x'a h'q.bir.l.W ? !Iy'['h -l,a h'c.Wx;h
30
When he
saw the
ring and the
bracelets on his
sister's wrists, and when he
heard the
words of
Rebekah his
sister,
saying,
"This is
what the
man said to me," he
went to the
man; and
behold, he was
standing by the
camels at the
spring.
-t,a.w ~,z,N;h -t,a t{a.riK yih.y;w ? yer.biD -t,a w{[.m'v.k.W w{t{x]a yed.y -l;[ ~yidim.C;h ? vyia'h y;lea r,Bid -h{K r{mael w{t{x]a h'q.bir ? !Iy'['h -l;[ ~yiL;m.G;h -l;[ dem{[ heNih.w vyia'h -l,a a{b'Y;w
31
And he
said,
"Come in,
blessed of the
LORD!
Why do you
stand outside since I have
prepared the
house, and a
place for the
camels?"
#.Wx;B d{m][;t h'M'l h'wh.y .$.Wr.B aw{B r,ma{Y;w ? ~yiL;m.G;l ~w{q'm.W tIy;B;h yityiNiP yik{n'a.w
32
So the
man entered the
house. Then Laban
unloaded the
camels, and he
gave straw and
feed to the
camels, and
water to
wash his
feet and the
feet of the
men who were with him.
!eTiY;w ~yiL;m.G;h x;T;p.y;w h't.y;B;h vyia'h a{b'Y;w ? wy'l.g;r #{x.ril ~Iy;m.W ~yiL;m.G;l aw{P.sim.W !,b,T ? w{Tia r,v]a ~yiv'n]a'h yel.g;r.w
33
But when food was
set before him to
eat, he
said, "I will not
eat until * I have
told my
business." And he
said,
"Speak on."
d;[ l;k{a a{l r,ma{Y;w l{k/a,l wy'n'p.l ~,fyiY;w ? reB;D r,ma{Y;w y'r'b.D yiT.r;BiD -mia
34
So he
said, "I am
Abraham's servant.
yik{n'a ~'h'r.b;a d,b,[ r;ma{Y;w
35
"The
LORD has
greatly blessed my
master, so that he has
become rich; and He has
given him
flocks and
herds, and
silver and
gold, and
servants and
maids, and
camels and
donkeys.
w{l -n,TiY;w l'D.giY;w d{a.m yin{d]a -t,a .$;reB h'why;w ? t{x'p.v.W ~id'b][;w b'h'z.w @,s,k.w r'q'b.W !a{c ? ~yir{m]x;w ~yiL;m.g.W
36
"Now
Sarah my
master's wife bore a
son to my
master in her
old age, and he has
given him
all that he has.
yer]x;a yin{da;l !eb yin{d]a t,vea h'r'f d,leT;w ? w{l -r,v]a -l'K -t,a ]w{L -n,TiY;w H't'n.qiz
37
"My
master made me
swear,
saying, 'You shall not
take a
wife for my
son from the
daughters of the
Canaanites, in
whose land I
live;
yin.bil h'Via x;QiT -a{l r{mael yin{d]a yine[iB.v;Y;w ? w{c.r;a.B bev{y yik{n'a r,v]a yin][;n.K;h tw{n.Bim
38
but you shall
go to my
father's house and to my
relatives, and
take a
wife for my
son.'
yiT.x;P.vim -l,a.w .$eleT yib'a -tyeB -l,a a{l -mia ? yin.bil h'Via 'T.x;q'l.w
39
"I
said to my
master,
'Suppose the
woman does not
follow * me.'
h'Via'h .$elet -a{l y;lUa yin{d]a -l,a r;m{a'w ? y'r]x;a
40
"He
said to me, 'The
LORD,
before whom I have
walked, will
send His
angel with you to make your
journey successful, and you will
take a
wife for my
son from my
relatives and from my
father's house;
wy'n'p.l yiT.k;L;h.tih -r,v]a h'wh.y y'lea r,ma{Y;w ? 'T.x;q'l.w '$,K.r;D ;xyil.cih.w .$'Tia w{k'a.l;m x;l.vIy ? yib'a tyeBim.W yiT.x;P.viMim yin.bil h'Via
41
then you will be
free from my
oath,
when you
come to my
relatives; and
if they do not
give her to you, you will be
free from my
oath.'
yiT.x;P.vim -l,a aw{b't yiK yit'l'aem h,q'NiT z'a ? yit'l'aem yiq'n 'tyIy'h.w .$'l .Wn.TIy a{l -mia.w
42
"So I
came today to the
spring, and
said, 'O
LORD, the
God of my
master Abraham,
if now You will make my
journey on
which I
go successful;
yeh{l/a h'wh.y r;m{a'w !Iy'['h -l,a ~w{Y;h a{b'a'w ? yiK.r;D ;xyil.c;m a'N -'k.v,y -mia ~'h'r.b;a yin{d]a ? 'hy,l'[ .$el{h yik{n'a r,v]a
43
behold, I am
standing by the
spring, and may it be that the
maiden who
comes out to
draw, and to whom I
say,
"Please let me
drink a
little water from your
jar ";
h'y'h.w ~Iy'M;h !ye[ -l;[ b'Cin yik{n'a heNih ? a'n -yinyiq.v;h 'hy,lea yiT.r;m'a.w b{a.vil taec{Y;h h'm.l;['h ? .$eD;Kim ~Iy;m -j;[.m
44
and she will
say to me, "You
drink, and I will
draw for your
camels also "; let her be the
woman whom the
LORD has
appointed for my
master's son.'
~;g.w het.v h'T;a -m;G y;lea h'r.m'a.w ? yin{d]a -n,b.l h'wh.y ;xyik{h -r,v]a h'Via'h awih b'a.v,a '$y,L;m.gil
45
"Before I had
finished speaking in my
heart,
behold,
Rebekah came out with her
jar on her
shoulder, and
went down to the
spring and
drew, and I
said to her,
'Please let me
drink.'
heNih.w yiBil -l,a reB;d.l h,L;k]a ~,r,j yin]a ? h'n.y;['h d,reT;w H'm.kiv -l;[ H'D;k.w taec{y h'q.bir ? a'n yinyiq.v;h 'hy,lea r;m{a'w b'a.viT;w
46
"She
quickly lowered her
jar from her shoulder, and
said,
'Drink, and I will
water your
camels also '; so I
drank, and she
watered the
camels also.
het.v r,ma{T;w 'hy,l'[em H'D;K d,rw{T;w reh;m.T;w ? ~yiL;m.G;h ~;g.w .T.vea'w h,q.v;a '$y,L;m.G -m;g.w ? h't'q.vih
47
"Then I
asked her, and
said,
'Whose daughter are you?' And she
said, 'The
daughter of
Bethuel,
Nahor's son,
whom Milcah bore to him'; and I
put the
ring on her
nose, and the
bracelets on her
wrists.
r,ma{T;w .T;a yim -t;B r;m{a'w H't{a l;a.v,a'w ? w{L -h'd.l'y r,v]a rw{x'n -n,B lea.Wt.B -t;B ? ~yidyim.C;h.w H'P;a -l;[ ~,z,N;h ~if'a'w h'K.lim ? 'hy,d'y -l;[
48
"And I
bowed low and
worshiped the
LORD, and
blessed the
LORD, the
God of my
master Abraham,
who had
guided me in the
right way to
take the
daughter of my
master's kinsman for his
son.
h'wh.y -t,a .$er'b]a'w h'why;l h,w]x;T.v,a'w d{Q,a'w ? .$,r,d.B yin;x.nih r,v]a ~'h'r.b;a yin{d]a yeh{l/a ? w{n.bil yin{d]a yix]a -t;B -t,a t;x;q'l t,m/a
49
"So
now if you are
going to
deal kindly and
truly with my
master,
tell me; and
if not, let me
know, that I may
turn to the
right hand or the
left."
yin{d]a -t,a t,m/a,w d,s,x ~yif{[ ~,k.v,y -mia h'T;[.w ? h,n.p,a.w yil .WdyiG;h a{l -mia.w yil .WdyiG;h ? la{m.f -l;[ w{a !yim'y -l;[
50
Then
Laban and
Bethuel replied, "The
matter comes from the
LORD; so we
cannot * speak to you
bad or good.
a'c'y h'wh.yem .Wr.ma{Y;w lea.Wt.b.W !'b'l !;[;Y;w ? bw{j -w{a [;r '$y,lea reB;D l;k.Wn a{l r'b'D;h
51
"Here is
Rebekah before you,
take her and
go, and let her be the
wife of your
master's son, as the
LORD has
spoken."
h'Via yih.t.W .$el'w x;q '$y,n'p.l h'q.bir -heNih ? h'wh.y r,BiD r,v]a;K '$y,n{d]a -n,b.l
52
When Abraham's servant heard their
words, he
bowed himself to the
ground before the
LORD.
~,hyer.biD -t,a ~'h'r.b;a d,b,[ [;m'v r,v]a;K yih.y;w ? h'why;l h'c.r;a .Wx;T.viY;w
53
The
servant brought out
articles of
silver and
articles of
gold, and
garments, and
gave them to
Rebekah; he also
gave precious things to her
brother and to her
mother.
~yid'g.b.W b'h'z yel.k.W @,s,k -yel.K d,b,['h aecw{Y;w ? H'Mia.l.W 'hyix'a.l !;t'n t{n'D.gim.W h'q.bir.l !eTiY;w
54
Then he and the
men who were with him
ate and
drank and
spent the
night. When they
arose in the
morning, he
said,
"Send me
away to my
master."
w{Mi[ -r,v]a ~yiv'n]a'h.w a.Wh .WT.viY;w .Wl.ka{Y;w ? yinUx.L;v r,ma{Y;w r,q{B;b .Wm.Wq'Y;w .Wnyil'Y;w ? yin{da;l
55
But her
brother and her
mother said, "Let the
girl stay with us a few
days,
say ten;
afterward she may
go."
~yim'y .Wn'Tia 'r][;N;h beveT H'Mia.w 'hyix'a r,ma{Y;w ? .$eleT r;x;a rw{f'[ w{a
56
He
said to them, "Do not
delay me, since the
LORD has
prospered my
way.
Send me
away that I may
go to my
master."
h'why;w yit{a .Wr]x;a.T -l;a ~,hel]a r,ma{Y;w ? yin{da;l h'k.lea.w yin.Wx.L;v yiK.r;D ;xyil.cih
57
And they
said, "We will
call the
girl and
consult her
wishes."
'hyiP -t,a h'l]a.vin.w 'r][;N;l a'r.qin .Wr.ma{Y;w
58
Then they
called Rebekah and
said to her, "Will you
go with
this man?" And she
said, "I will
go."
yik.let]h 'hy,lea .Wr.ma{Y;w h'q.bir.l .Wa.r.qiY;w ? .$elea r,ma{T;w h,Z;h vyia'h -mi[
59
Thus they
sent away their
sister Rebekah and her
nurse with
Abraham's servant and his
men.
H'T.qinem -t,a.w ~'t{x]a h'q.bir -t,a .Wx.L;v.y;w ? wy'v'n]a -t,a.w ~'h'r.b;a d,b,[ -t,a.w
60
They
blessed Rebekah and
said to her, "May you, our
sister,
Become thousands of
ten thousands, And may your
descendants possess The
gate of those who
hate them."
.Wnet{x]a H'l .Wr.ma{Y;w h'q.bir -t,a .Wk]r'b.y;w ? tea .$e[.r;z v;ryIy.w h'b'b.r yep.l;a.l yIy]h .T;a ? wy'a.n{f r;[;v
61
Then
Rebekah arose with her
maids, and they
mounted the
camels and
followed * the
man. So the
servant took Rebekah and
departed.
~yiL;m.G;h -l;[ h'n.b;K.riT;w 'hy,t{r][;n.w h'q.bir ~'q'T;w ? h'q.bir -t,a d,b,['h x;QiY;w vyia'h yer]x;a h'n.k;leT;w ? .$;leY;w
62
Now
Isaac had
come from
going to
Beer-lahai-roi; for he was
living in the
Negev.
a.Wh.w yia{r y;x;l rea.B aw{Bim a'B q'x.cIy.w ? b,g,N;h #,r,a.B bevw{y
63
Isaac went out to
meditate in the
field toward evening; and he
lifted up his
eyes and
looked, and
behold,
camels were
coming.
a'FiY;w b,r'[ tw{n.pil h,d'F;B ;x.Wf'l q'x.cIy aeceY;w ? ~yia'B ~yiL;m.g heNih.w a.r;Y;w wy'nye[
64
Rebekah lifted up her
eyes, and when she
saw Isaac she
dismounted from the
camel.
q'x.cIy -t,a a,reT;w 'hy,nye[ -t,a h'q.bir a'FiT;w ? l'm'G;h l;[em l{PiT;w
65
She
said to the
servant,
"Who is that
man walking in the
field to
meet us?" And the
servant said, "He is my
master." Then she
took her
veil and
covered herself.
.$el{h;h h,z'L;h vyia'h -yim d,b,['h -l,a r,ma{T;w ? yin{d]a a.Wh d,b,['h r,ma{Y;w .Wneta'r.qil h,d'F;B ? s'K.tiT;w @yi['C;h x;QiT;w
66
The
servant told Isaac all the
things that he had
done.
~yir'b.D;h -l'K tea q'x.cIy.l d,b,['h reP;s.y;w ? h'f'[ r,v]a
67
Then
Isaac brought her into his
mother Sarah's tent, and he
took Rebekah, and she
became his
wife, and he
loved her; thus
Isaac was
comforted after his
mother's death.
h'q.bir -t,a x;QiY;w w{Mia h'r'f h'l/h{a'h q'x.cIy 'h,aib.y;w ? q'x.cIy ~ex'NiY;w 'h,b'h/a,Y;w h'Via.l w{l -yih.T;w ? w{Mia yer]x;a