1
Now the
man had relations with his
wife Eve, and she
conceived and
gave birth to
Cain, and she
said, "I have
gotten a
manchild with the help of the
LORD."
d,leT;w r;h;T;w w{T.via h\W;x -t,a [;d'y ~'d'a'h.w ? h'wh.y -t,a vyia yityin'q r,ma{T;w !Iy;q -t,a
2
Again, she
gave birth to his
brother Abel. And
Abel was a
keeper of
flocks, but
Cain was a
tiller of the
ground.
l,b,h -yih.y;w l,b'h -t,a wyix'a -t,a t,d,l'l @,s{T;w ? h'm'd]a deb{[ h'y'h !Iy;q.w !a{c he[{r
3
So it
came about in the
course * of
time that
Cain brought an
offering to the
LORD of the
fruit of the
ground.
h'm'd]a'h yir.Pim !Iy;q aeb'Y;w ~yim'y #eQim yih.y;w ? h'why;l h'x.nim
4
Abel, on his
part also brought of the
firstlings of his
flock and of their
fat portions. And the
LORD had regard for
Abel and for his
offering;
!,heb.l,xem.W w{na{c tw{r{k.Bim a.Wh -m;g ayibeh l,b,h.w ? w{t'x.nim -l,a.w l,b,h -l,a h'wh.y [;viY;w
5
but for
Cain and for his
offering He
had no regard. So
Cain became very angry and his
countenance fell.
r;xiY;w h'['v a{l w{t'x.nim -l,a.w !Iy;q -l,a.w ? wy'n'P .Wl.PiY;w d{a.m !Iy;q.l
6
Then the
LORD said to
Cain,
"Why are you
angry? And
why has your
countenance fallen?
h'M'l.w .$'l h'r'x h'M'l !Iy'q -l,a h'wh.y r,ma{Y;w ? '$y,n'p .Wl.p'n
7
"If you
do well, will not your countenance be
lifted up? And
if you do not
do well,
sin is
crouching at the
door; and its
desire is for you, but you must
master it."
byijyet a{l ~ia.w tea.f byijyeT -mia aw{l]h ? h'T;a.w w{t'q.Wv.T '$y,lea.w #eb{r ta'J;x x;t,P;l ? w{B -l'v.miT
8
Cain told Abel his
brother. And it
came about when they were in the
field, that
Cain rose up
against Abel his
brother and
killed him.
~'tw{y.hiB yih.y;w wyix'a l,b,h -l,a !Iy;q r,ma{Y;w ? .Wheg.r;h;Y;w wyix'a l,b,h -l,a !Iy;q ~'q'Y;w h,d'F;B
9
Then the
LORD said to
Cain,
"Where is
Abel your
brother?" And he
said, "I do not
know. Am I my
brother's keeper?"
'$yix'a l,b,h yea !Iy;q -l,a h'wh.y r,ma{Y;w ? yik{n'a yix'a rem{v]h yiT.[;d'y a{l r,ma{Y;w
10
He
said,
"What have you
done? The
voice of your
brother's blood is
crying to Me from the
ground.
~yiq][{c '$yix'a yem.D lw{q 'tyif'[ h,m r,ma{Y;w ? h'm'd]a'h -nim y;lea
11
"Now you are
cursed from the
ground,
which has
opened its
mouth to
receive your
brother's blood from your
hand.
h't.c'P r,v]a h'm'd]a'h -nim h'T'a r.Wr'a h'T;[.w ? '$,d'Yim '$yix'a yem.D -t,a t;x;q'l 'hyiP -t,a
12
"When you
cultivate the
ground, it will
no longer yield its
strength to you; you will be a
vagrant and a
wanderer on the
earth."
H'x{K -teT @es{t -a{l h'm'd]a'h -t,a d{b][;t yiK ? #,r'a'b h,y.hiT d'n'w ['n .$'l
13
Cain said to the
LORD, "My
punishment is
too great to
bear!
a{f.Nim yin{w][ lw{d'G h'wh.y -l,a !Iy;q r,ma{Y;w
14
"Behold, You have
driven me this
day from the
face of the
ground; and from Your
face I will be
hidden, and I will be a
vagrant and a
wanderer on the
earth, and
whoever finds me will
kill me."
h'm'd]a'h yen.P l;[em ~w{Y;h yit{a 'T.v;reG !eh ? #,r'a'B d'n'w ['n yityIy'h.w ret'S,a '$y,n'Pim.W ? yineg.r;h;y yia.c{m -l'k h'y'h.w
15
So the
LORD said to him,
"Therefore whoever kills Cain,
vengeance will be
taken on him
sevenfold." And the
LORD appointed a
sign for
Cain, so that
no one finding him would
slay him.
~Iy;t'[.biv !Iy;q ger{h -l'K !ek'l h'wh.y w{l r,ma{Y;w ? w{t{a -tw{K;h yiT.lib.l tw{a !Iy;q.l h'wh.y ~,f'Y;w ~'QUy ? w{a.c{m -l'K
16
Then
Cain went out from the
presence of the
LORD, and
settled in the
land of
Nod,
east of
Eden.
dw{n -c,r,a.B b,veY;w h'wh.y yen.piLim !Iy;q aeceY;w ? !,de[ -t;m.diq
17
Cain had relations with his
wife and she
conceived, and
gave birth to
Enoch; and he
built a
city, and
called the
name of the
city Enoch, after the
name of his
son.
.$w{n]x -t,a d,leT;w r;h;T;w w{T.via -t,a !Iy;q [;deY;w ? ~ev.K ryi['h ~ev a'r.qiY;w ryi[ h,n{B yih.y;w ? .$w{n]x w{n.B
18
Now to
Enoch was
born Irad, and
Irad became the
father of
Mehujael, and
Mehujael became the
father of
Methushael, and
Methushael became the
father of
Lamech.
d;l'y d'ryi[.w d'ryi[ -t,a .$w{n]x;l del\WiY;w ? lea'v.Wt.m -t,a d;l'y lea'yYix.m.W lea'y.Wx.m -t,a ? .$,m'l -t,a d;l'y lea'v.Wt.m.W
19
Lamech took to himself
two wives: the
name of the
one was
Adah, and the
name of the
other,
Zillah.
h'd'[ t;x;a'h ~ev ~yiv'n yeT.v .$,m,l w{l -x;QiY;w ? h'Lic tyineV;h ~ev.w
20
Adah gave birth to
Jabal; he was the
father of those who
dwell in
tents and have
livestock.
bev{y yib]a h'y'h a.Wh l'b'y -t,a h'd'[ d,leT;w ? h,n.qim.W l,h{a
21
His
brother's name was
Jubal; he was the
father of
all those who
play the
lyre and
pipe.
fep{T -l'K yib]a h'y'h a.Wh l'b.Wy wyix'a ~ev.w ? b'g.W[.w rw{NiK
22
As for
Zillah, she
also gave birth to
Tubal-cain, the
forger of
all implements of
bronze and
iron; and the
sister of
Tubal-cain was
Naamah.
!Iy;q l;b.WT -t,a h'd.l'y awih -m;g h'Lic.w ? !Iy;q -l;b.WT tw{x]a;w l,z.r;b.W t,v{x.n ver{x -l'K vej{l ? h'm][;n
23
Lamech said to his
wives,
"Adah and
Zillah,
Listen to my
voice, You
wives of
Lamech,
Give heed to my
speech, For I have
killed a
man for
wounding me; And a
boy for
striking me;
yilw{q !;[;m.v h'Lic.w h'd'[ wy'v'n.l .$,m,l r,ma{Y;w ? yiT.g;r'h vyia yiK yit'r.mia h'Nez.a;h .$,m,l yev.n ? yit'rUB;x.l d,l,y.w yi[.cip.l
24
If Cain is
avenged sevenfold, Then
Lamech seventy-sevenfold."
h'[.biv.w ~yi[.biv .$,m,l.w !Iy'q -m;QUy ~Iy;t'[.biv yiK
25
Adam had relations with his
wife again; and she
gave birth to a
son, and
named * him
Seth, for, she said,
"God has
appointed me
another offspring in
place of
Abel, for
Cain killed him."
a'r.qiT;w !eB d,leT;w w{T.via -t,a dw{[ ~'d'a [;deY;w ? [;r,z ~yih{l/a yil -t'v yiK tev w{m.v -t,a ? !Iy'q w{g'r]h yiK l,b,h t;x;T rex;a
26
To
Seth, to him
also a
son was
born; and he
called his
name Enosh.
Then men
began to
call upon the
name of the
LORD.
w{m.v -t,a a'r.qiY;w !eB -d;LUy a.Wh -m;G tev.l.W ? h'wh.y ~ev.B a{r.qil l;x.Wh z'a vw{n/a