Interlinear Bible - Genesis 4

Change Translation

Loading...
1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."
d,leT;w r;h;T;w w{T.via h\W;xt02332 -t,at0853 [;d'y ~'d'a'h.wt0120 ? h'wh.yt03068 -t,at0853 vyiat0376 yityin'q r,ma{T;wt0559 !Iy;q -t,at0854
2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.
l,b,ht01893 -yih.y;w l,b'ht01893 -t,a wyix'at0251 -t,a t,d,l'lt03205 @,s{T;w ? h'm'd]at0127 deb{[t05647 h'y'h !Iy;q.wt07014 !a{c he[{rt07462
3 So it came about in the course * of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.
h'm'd]a'ht0127 yir.Pimt06529 !Iy;q aeb'Y;w ~yim'y #eQimt07093 yih.y;w ? h'why;l h'x.nimt04503
4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering;
!,heb.l,xem.Wt02459 w{na{c tw{r{k.Bim a.Wht01931 -m;g ayibeh l,b,h.wt01893 ? w{t'x.nimt04503 -l,a.w l,b,ht01893 -l,a h'wh.yt03068 [;viY;w
5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.
r;xiY;w h'['vt08159 a{l w{t'x.nimt04503 -l,a.w !Iy;q -l,a.w ? wy'n'P .Wl.PiY;w d{a.mt03966 !Iy;q.l
6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
h'M'l.w .$'l h'r'xt02734 h'M'l !Iy'q -l,a h'wh.yt03068 r,ma{Y;wt0559 ? '$y,n'p .Wl.p'nt05307
7 "If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."
byijyett03190 a{l ~ia.wt0518 tea.f byijyeTt03190 -mia aw{l]h ? h'T;a.w w{t'q.Wv.Tt08669 '$y,lea.w #eb{rt07257 ta'J;xt02403 x;t,P;lt06607 ? w{B -l'v.miTt04910
8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
~'tw{y.hiB yih.y;w wyix'at0251 l,b,ht01893 -l,at0413 !Iy;q r,ma{Y;wt0559 ? .Wheg.r;h;Y;wt02026 wyix'at0251 l,b,ht01893 -l,at0413 !Iy;q ~'q'Y;wt07014 h,d'F;B
9 Then the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
'$yix'at0251 l,b,ht01893 yeat0335 !Iy;q -l,a h'wh.yt03068 r,ma{Y;wt0559 ? yik{n'a yix'at0251 rem{v]ht08104 yiT.[;d'y a{l r,ma{Y;wt0559
10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.
~yiq][{ct06817 '$yix'at0251 yem.D lw{qt06963 'tyif'[ h,m r,ma{Y;wt0559 ? h'm'd]a'ht0127 -nim y;lea
11 "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
h't.c'P r,v]a h'm'd]a'ht0127 -nim h'T'a r.Wr'a h'T;[.w ? '$,d'Yimt03027 '$yix'at0251 yem.D -t,a t;x;q'l 'hyiP -t,a
12 "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."
H'x{Kt03581 -teT @es{t -a{l h'm'd]a'ht0127 -t,a d{b][;tt05647 yiKt03588 ? #,r'a'bt0776 h,y.hiT d'n'wt05110 ['n .$'l
13 Cain said to the LORD, "My punishment is too great to bear!
a{f.Nimt05375 yin{w][ lw{d'Gt01419 h'wh.yt03068 -l,a !Iy;q r,ma{Y;wt0559
14 "Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
h'm'd]a'ht0127 yen.Pt06440 l;[emt05921 ~w{Y;ht03117 yit{a 'T.v;reGt01644 !eh ? #,r'a'Bt0776 d'n'wt05110 ['n yityIy'h.w ret'S,at05641 '$y,n'Pim.W ? yineg.r;h;yt02026 yia.c{mt04672 -l'k h'y'h.w
15 So the LORD said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.
~Iy;t'[.bivt07659 !Iy;q ger{ht02026 -l'K !ek'l h'wh.yt03068 w{l r,ma{Y;wt0559 ? w{t{at0226 -tw{K;h yiT.lib.lt01115 tw{a !Iy;q.l h'wh.yt03068 ~,f'Y;w ~'QUy ? w{a.c{mt04672 -l'K
16 Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
dw{nt05113 -c,r,a.B b,veY;wt03427 h'wh.yt03068 yen.piLimt06440 !Iy;q aeceY;wt03318 ? !,de[ -t;m.diqt06926
17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.
.$w{n]xt02585 -t,a d,leT;w r;h;T;w w{T.via -t,a !Iy;q [;deY;w ? ~ev.Kt08034 ryi['ht05892 ~evt08034 a'r.qiY;wt07121 ryi[t05892 h,n{Bt01129 yih.y;w ? .$w{n]xt02585 w{n.B
18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
d;l'yt03205 d'ryi[.wt05897 d'ryi[t05897 -t,a .$w{n]x;lt02585 del\WiY;wt04232 ? lea'v.Wt.mt04967 -t,a d;l'yt03205 lea'yYix.m.W lea'y.Wx.m -t,a ? .$,m'lt03929 -t,a d;l'yt03205 lea'v.Wt.m.Wt04967
19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.
h'd'[t05711 t;x;a'h ~evt08034 ~yiv'nt08147 yeT.v .$,m,lt03929 w{l -x;QiY;wt03947 ? h'Lict06741 tyineV;ht08145 ~ev.wt08034
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
bev{yt03427 yib]at01 h'y'h a.Wh l'b'yt02989 -t,a h'd'[t05711 d,leT;w ? h,n.qim.Wt04735 l,h{at0168
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
fep{Tt08610 -l'K yib]at01 h'y'h a.Wh l'b.Wyt03106 wyix'at0251 ~ev.wt08034 ? b'g.W[.wt05748 rw{NiKt03658
22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
!Iy;q l;b.WT -t,a h'd.l'yt03205 awih -m;g h'Lic.wt06741 ? !Iy;q -l;b.WT tw{x]a;wt0269 l,z.r;b.Wt01270 t,v{x.nt05178 ver{xt02794 -l'K vej{lt03913 ? h'm][;nt05279
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;
yilw{qt06963 !;[;m.vt08085 h'Lic.wt06741 h'd'[t05711 wy'v'n.l .$,m,lt03929 r,ma{Y;wt0559 ? yiT.g;r'ht02026 vyiat0376 yiK yit'r.miat0565 h'Nez.a;h .$,m,lt03929 yev.n ? yit'rUB;x.l d,l,y.wt03206 yi[.cip.lt06482
24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."
h'[.biv.wt07651 ~yi[.bivt07657 .$,m,l.wt03929 !Iy'q -m;QUy ~Iy;t'[.bivt07659 yiKt03588
25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named * him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."
a'r.qiT;wt07121 !eB d,leT;w w{T.viat08352 -t,a dw{[t05750 ~'d'at0120 [;deY;w ? [;r,zt02233 ~yih{l/at0430 yil -t'v yiKt03588 tev w{m.v -t,a ? !Iy'q w{g'r]ht02026 yiK l,b,ht01893 t;x;T rex;at0312
26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the LORD.
w{m.v -t,a a'r.qiY;wt07121 !eB -d;LUyt03205 a.Wht01931 -m;G tev.l.Wt08352 ? h'wh.yt03068 ~ev.Bt08034 a{r.qilt07121 l;x.Wh z'a vw{n/at0583
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org