Interlinear Bible - Mark 6

1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Kai; CONJ ejxh'lqen ejkei'qen, ADV kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP th;n T-ASF patrivda N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ ajkolouqou'sin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou'. P-GSM
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
kai; CONJ genomevnou V-2ADP-GSN sabbavtou N-GSN h~rxato didavskein V-PAN ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/: N-DSF kai; CONJ polloi; A-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM ejxeplhvssonto levgonte?, V-PAP-NPM Povqen ADV touvtw/ D-DSM tau'ta, D-NPN kai; CONJ tiv? I-NSF hJ T-NSF sofiva N-NSF hJ T-NSF doqei'sa V-APP-NSF touvtw/ D-DSM kai; CONJ aiJ T-NPF dunavmei? N-NPF toiau'tai D-NPF dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtou' P-GSM ginovmenai; V-PNP-NPF
3 "Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.
oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM tevktwn, N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM th'? T-GSF Mariva? N-GSF kai; CONJ ajdelfo;? N-NSM #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwsh'to? N-GSM kai; CONJ #Iouvda N-GSM kai; CONJ Sivmwno?; N-GSM kai; CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P aiJ T-NPF ajdelfai; N-NPF aujtou' P-GSM wJ'de ADV pro;? PREP hJma'?; P-1AP kai; CONJ ejskandalivzonto V-IPI-3P ejn PREP aujtw'/. P-DSM
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ Oujk PRT e~stin V-PXI-3S profhvth? N-NSM a~timo? A-NSM eij COND mh; PRT ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF aujtou' P-GSM kai; CONJ ejn PREP toi'? T-DPM suggeneu'sin A-DPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
5 And He could do no * miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
kai; CONJ oujk PRT ejduvnato V-INI-3S ejkei' ADV poih'sai V-AAN oujdemivan A-ASF duvnamin, N-ASF eij COND mh; PRT ojlivgoi? A-DPM ajrrwvstoi? A-DPM ejpiqei;? V-2AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejqeravpeusen: V-AAI-3S
6 And He wondered at their unbelief. And He was going around * the villages teaching.
kai; CONJ ejqauvmazen dia; PREP th;n T-ASF ajpistivan N-ASF aujtw'n. P-GPM Kai; CONJ perih'gen V-IAI-3S ta;? T-APF kwvma? N-APF kuvklw/ N-DSM didavskwn. V-PAP-NSM
7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
kai; CONJ proskalei'tai V-PNI-3S tou;? T-APM dwvdeka, N-NUI kai; CONJ h~rxato aujtou;? P-APM ajpostevllein V-PAN duvo N-NUI duvo, N-NUI kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM ejxousivan tw'n T-GPN pneumavtwn N-GPN tw'n T-GPN ajkaqavrtwn: A-GPN
8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff -no bread, no bag, no money in their belt -
kai; CONJ parhvggeilen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhde;n A-ASN ai~rwsin V-PAS-3P eij? PREP oJdo;n N-ASF eij COND mh; PRT rJavbdon N-ASF movnon, ADV mh; PRT a~rton, N-ASM mh; PRT phvran, N-ASF mh; PRT eij? PREP th;n T-ASF zwvnhn N-ASF calkovn, N-ASM
9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."
ajlla; CONJ uJpodedemevnou? V-RPP-APM sandavlia N-APN kai; CONJ mh; PRT ejnduvshsqe V-AMS-2P duvo N-NUI citw'na?. N-APM
10 And He said to them, "Wherever * you enter a house, stay there until you leave town.
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM &opou ADV eja;n COND eijsevlqhte V-2AAS-2P eij? PREP oijkivan, N-ASF ejkei' ADV mevnete V-PAM-2P e&w? CONJ a^n PRT ejxevlqhte ejkei'qen. ADV
11 "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."
kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT tovpo? N-NSM mh; PRT devxhtai uJma'? P-2AP mhde; CONJ ajkouvswsin V-AAS-3P uJmw'n, P-2GP ejkporeuovmenoi V-PNP-NPM ejkei'qen ADV ejktinavxate to;n T-ASM cou'n N-ASM to;n T-ASM uJpokavtw ADV tw'n T-GPM podw'n N-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
12 They went out and preached that men should repent.
Kai; CONJ ejxelqovnte? ejkhvruxan i&na CONJ metanow'sin, V-PAS-3P
13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
kai; CONJ daimovnia N-APN polla; A-APN ejxevballon, kai; CONJ h~leifon V-IAI-3P ejlaivw/ N-DSN pollou;? A-APM ajrrwvstou? A-APM kai; CONJ ejqeravpeuon. V-IAI-3P
14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
Kai; CONJ h~kousen V-AAI-3S oJ T-NSM basileu;? N-NSM JHrwv/dh?, N-NSM fanero;n A-NSN ga;r CONJ ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejghvgertai V-RPI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM kai; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN ejnergou'sin V-PAI-3P aiJ T-NPF dunavmei? N-NPF ejn PREP aujtw'/. P-DSM
15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."
a~lloi A-NPM de; CONJ e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Hliva? N-NSM ejstivn: V-PXI-3S a~lloi A-NPM de; CONJ e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ profhvth? N-NSM wJ? ADV eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM JHrwv/dh? N-NSM e~legen, V-IAI-3S J;on R-ASM ejgw; P-1NS ajpekefavlisa V-AAI-1S #Iwavnnhn, N-ASM ouJ'to? D-NSM hjgevrqh. V-API-3S
17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Aujto;? P-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM JHrwv/dh? N-NSM ajposteivla? V-AAP-NSM ejkravthsen V-AAI-3S to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ e~dhsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP fulakh'/ N-DSF dia; PREP JHrw/diavda N-ASF th;n T-ASF gunai'ka N-ASF Filivppou N-GSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou', P-GSM o&ti CONJ aujth;n P-ASF ejgavmhsen: V-AAI-3S
18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
e~legen V-IAI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM tw'/ T-DSM JHrwv/dh/ N-DSM o&ti CONJ Oujk PRT e~xestivn soi P-2DS e~cein V-PAN th;n T-ASF gunai'ka N-ASF tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou. P-2GS
19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
hJ T-NSF de; CONJ JHrw/dia;? N-NSF ejnei'cen V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ h~qelen V-IAI-3S aujto;n P-ASM ajpoktei'nai, V-AAN kai; CONJ oujk PRT hjduvnato: V-INI-3S-ATT
20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
oJ T-NSM ga;r CONJ JHrwv/dh? N-NSM ejfobei'to V-INI-3S to;n T-ASM #Iwavnnhn, N-ASM eijdw;? V-RAP-NSM aujto;n P-ASM a~ndra N-ASM divkaion A-ASM kai; CONJ a&gion, A-ASM kai; CONJ sunethvrei V-IAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM aujtou' P-GSM polla; A-APN hjpovrei, V-IAI-3S kai; CONJ hJdevw? ADV aujtou' P-GSM h~kouen. V-IAI-3S
21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
Kai; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF hJmevra? N-GSF eujkaivrou A-GSF o&te ADV JHrwv/dh? N-NSM toi'? T-DPM genesivoi? N-DPN aujtou' P-GSM dei'pnon N-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM megista'sin N-DPM aujtou' P-GSM kai; CONJ toi'? T-DPM ciliavrcoi? kai; CONJ toi'? T-DPM prwvtoi? A-DPM th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF
22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever * you want and I will give it to you."
kai; CONJ eijselqouvsh? V-2AAP-GSF th'? T-GSF qugatro;? N-GSF aujtou' P-GSM JHrw/diavdo? N-GSF kai; CONJ ojrchsamevnh?, V-ADP-GSF h~resen V-AAI-3S tw'/ T-DSN JHrwv/dh/ N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM sunanakeimevnoi?. V-PNP-DPM ei\pen V-2AAI-3S oJ R-ASN basileu;? N-NSM tw'/ T-DSN korasivw/, N-DSN Ai~thsovn V-AAM-2S me P-1AS oJ; R-ASN eja;n COND qevlh/?, V-PAS-2S kai; CONJ dwvsw V-FAI-1S soi: P-2DS
23 And he swore to her, "Whatever * you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
kai; CONJ w~mosen V-AAI-3S aujth'/ P-DSF ?pollav?, A-APN &o R-ASN ti X-ASN ejavn COND me P-1AS aijthvsh/? V-AAS-2S dwvsw V-FAI-1S soi P-2DS e&w? CONJ hJmivsou? A-GSN th'? T-GSF basileiva? N-GSF mou. P-1GS
24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
kai; CONJ ejxelqou'sa ei\pen V-2AAI-3S th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujth'?, P-GSF Tiv I-ASN aijthvswmai; V-AMS-1S hJ T-NSF de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Th;n T-ASF kefalh;n N-ASF #Iwavnnou N-GSM tou' T-GSM baptivzonto?. V-PAP-GSM
25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
kai; CONJ eijselqou'sa V-2AAP-NSF eujqu;? ADV meta; PREP spoudh'? N-GSF pro;? PREP to;n T-ASM basileva N-ASM hj/thvsato V-AMI-3S levgousa, V-PAP-NSF Qevlw V-PAI-1S i&na CONJ ejxauth'? dw'/? V-2AAS-2S moi P-1DS ejpi; PREP pivnaki N-DSF th;n T-ASF kefalh;n N-ASF #Iwavnnou N-GSM tou' T-GSM baptistou'. N-GSM
26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling * to refuse her.
kai; CONJ perivlupo? A-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM dia; PREP tou;? T-APM o&rkou? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM ajnakeimevnou? V-PNP-APM oujk PRT hjqevlhsen V-AAI-3S ajqeth'sai V-AAN aujthvn: P-ASF
27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
kai; CONJ eujqu;? ADV ajposteivla? V-AAP-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM spekoulavtora N-ASM ejpevtaxen ejnevgkai V-2AAN th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou'. P-GSM kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM ajpekefavlisen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF fulakh'/ N-DSF
28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
kai; CONJ h~negken V-AAI-3S th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou' P-GSM ejpi; PREP pivnaki N-DSF kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujth;n P-ASF tw'/ T-DSN korasivw/, N-DSN kai; CONJ to; T-NSN koravsion N-NSN e~dwken V-AAI-3S aujth;n P-ASF th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujth'?. P-GSF
29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM h\lqon V-2AAI-3P kai; CONJ h\ran V-AAI-3P to; T-ASN ptw'ma N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ e~qhkan V-AAI-3P aujto; P-ASN ejn PREP mnhmeivw/. N-DSN
30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
Kai; CONJ sunavgontai V-PPI-3P oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pavnta A-APN o&sa K-APN ejpoivhsan V-AAI-3P kai; CONJ o&sa K-APN ejdivdaxan.
31 And He said to them, "Come away by yourselves * to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Deu'te V-XXM-2P uJmei'? P-2NP aujtoi; P-NPM katj PREP ijdivan A-ASF eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon N-ASM kai; CONJ ajnapauvsasqe V-AMM-2P ojlivgon. ADV h\san V-IXI-3P ga;r CONJ oiJ T-NPM ejrcovmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM uJpavgonte? V-PAP-NPM polloiv, A-NPM kai; CONJ oujde; ADV fagei'n V-2AAN eujkaivroun. V-IAI-3P
32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.
kai; CONJ ajph'lqon V-2AAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN eij? PREP e~rhmon A-ASM tovpon N-ASM katj PREP ijdivan. A-ASF
33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
kai; CONJ ei\don V-2AAI-3P aujtou;? P-APM uJpavgonta? V-PAP-APM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P polloiv, A-NPM kai; CONJ pezh'/ ADV ajpo; PREP pasw'n A-GPF tw'n T-GPF povlewn N-GPF sunevdramon V-2AAI-3P ejkei' ADV kai; CONJ proh'lqon V-2AAI-3P aujtouv?. P-APM
34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without * a shepherd; and He began to teach them many things.
kai; CONJ ejxelqw;n ei\den V-2AAI-3S polu;n A-ASM o~clon, N-ASM kai; CONJ ejsplagcnivsqh V-AOI-3S ejpj PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ h\san V-IXI-3P wJ? ADV provbata N-NPN mh; PRT e~conta V-PAP-NPN poimevna, N-ASM kai; CONJ h~rxato didavskein V-PAN aujtou;? P-APM pollav. A-APN
35 When it was already quite late *, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late *;
Kai; CONJ h~dh ADV w&ra? N-GSF pollh'? A-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF proselqovnte? V-2AAP-NPM aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ ~erhmov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM tovpo?, N-NSM kai; CONJ h~dh ADV w&ra N-NSF pollhv: A-NSF
36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
ajpovluson V-AAM-2S aujtouv?, P-APM i&na CONJ ajpelqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP tou;? T-APM kuvklw/ N-DSM ajgrou;? N-APM kai; CONJ kwvma? N-APF ajgoravswsin V-AAS-3P eJautoi'? F-3DPM tiv I-ASN favgwsin. V-2AAS-3P
37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dovte V-2AAM-2P aujtoi'? P-DPM uJmei'? P-2NP fagei'n. V-2AAN kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM #Apelqovnte? V-2AAP-NPM ajgoravswmen V-AAS-1P dhnarivwn N-GPN diakosivwn N-GPN a~rtou? N-APM kai; CONJ dwvsomen V-FAI-1P aujtoi'? P-DPM fagei'n; V-2AAN
38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Povsou? Q-APM a~rtou? N-APM e~cete; V-PAI-2P uJpavgete V-PAM-2P i~dete. V-2AAM-2P kai; CONJ gnovnte? V-2AAP-NPM levgousin, V-PAI-3P Pevnte, N-NUI kai; CONJ duvo N-NUI ijcquva?. N-APM
39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
kai; CONJ ejpevtaxen aujtoi'? P-DPM ajnakli'nai pavnta? A-APM sumpovsia N-APN sumpovsia N-APN ejpi; PREP tw'/ T-DSM clwrw'/ A-DSM covrtw/. N-DSM
40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.
kai; CONJ ajnevpesan V-AAI-3P prasiai; N-NPF prasiai; N-NPF kata; PREP eJkato;n N-NUI kai; CONJ kata; PREP penthvkonta. N-NUI
41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM duvo N-NUI ijcquva? N-APM ajnablevya? V-AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eujlovghsen V-AAI-3S kai; CONJ katevklasen V-AAI-3S tou;? T-APM a~rtou? N-APM kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ?aujtou'? P-GSM i&na CONJ paratiqw'sin V-PAS-3P aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ tou;? T-APM duvo N-NUI ijcquva? N-APM ejmevrisen V-AAI-3S pa'sin. A-DPM
42 They all ate and were satisfied,
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P pavnte? A-NPM kai; CONJ ejcortavsqhsan: V-API-3P
43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
kai; CONJ h\ran V-AAI-3P klavsmata N-APN dwvdeka N-NUI kofivnwn N-GPM plhrwvmata N-APN kai; CONJ ajpo; PREP tw'n T-GPM ijcquvwn. N-GPM
44 There were five thousand men who ate the loaves.
kai; CONJ h\san V-IXI-3P oiJ T-NPM fagovnte? V-2AAP-NPM ?tou;? T-APM a~rtous? N-APM pentakiscivlioi N-NPM a~ndre?. N-NPM
45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
Kai; CONJ eujqu;? ADV hjnavgkasen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ejmbh'nai V-2AAN eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN kai; CONJ proavgein V-PAN eij? PREP to; T-ASN pevran ADV pro;? PREP Bhqsai>davn, N-PRI e&w? CONJ aujto;? P-NSM ajpoluvei V-PAI-3S to;n T-ASM o~clon. N-ASM
46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
kai; CONJ ajpotaxavmeno? aujtoi'? P-DPM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN proseuvxasqai.
47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
kai; CONJ ojyiva? A-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF h\n V-IXI-3S to; T-NSN ploi'on N-NSN ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF qalavssh?, N-GSF kai; CONJ aujto;? P-NSM movno? A-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?. N-GSF
48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM basanizomevnou? V-PPP-APM ejn PREP tw'/ T-DSM ejlauvnein, V-PAN h\n V-IXI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM a~nemo? N-NSM ejnantivo? A-NSM aujtoi'?, P-DPM peri; PREP tetavrthn A-ASF fulakh;n N-ASF th'? T-GSF nukto;? N-GSF e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM peripatw'n V-PAP-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh?: N-GSF kai; CONJ h~qelen V-IAI-3S parelqei'n V-2AAN aujtouv?. P-APM
49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
oiJ T-NPM de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF peripatou'nta V-PAP-ASM e~doxan o&ti CONJ favntasmav N-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ ajnevkraxan:
50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
pavnte? A-NPM ga;r CONJ aujto;n P-ASM ei\don V-2AAI-3P kai; CONJ ejtaravcqhsan. V-API-3P oJ T-NSM de; CONJ eujqu;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S metj PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Qarsei'te, V-PAM-2P ejgwv P-1NS eijmi: V-PXI-1S mh; PRT fobei'sqe. V-PNM-2P
51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly * * astonished,
kai; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM eij? PREP to; T-ASN ploi'on, N-ASN kai; CONJ ejkovpasen V-AAI-3S oJ T-NSM a~nemo?. N-NSM kai; CONJ livan ADV ?ejk PREP perissou'? ejn PREP eJautoi'? F-3DPM ejxivstanto,
52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
ouj PRT ga;r CONJ sunh'kan V-AAI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM a~rtoi?, N-DPM ajll# CONJ h\n V-IXI-3S aujtw'n P-GPM hJ T-NSF kardiva N-NSF pepwrwmevnh. V-RPP-NSF
53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Kai; CONJ diaperavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Gennhsare;t N-PRI kai; CONJ proswrmivsqhsan. V-API-3P
54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
kai; CONJ ejxelqovntwn aujtw'n P-GPM ejk PREP tou' T-GSN ploivou N-GSN eujqu;? ADV ejpignovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM
55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
perievdramon V-AAI-3P o&lhn A-ASF th;n T-ASF cwvran N-ASF ejkeivnhn D-ASF kai; CONJ h~rxanto ejpi; PREP toi'? T-DPM krabavttoi? N-DPM tou;? T-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM perifevrein V-PAN o&pou ADV h~kouon V-IAI-3P o&ti CONJ ejstivn. V-PXI-3S
56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
kai; CONJ o&pou ADV a^n PRT eijseporeuveto V-INI-3S eij? PREP kwvma? N-APF h^ PRT eij? PREP povlei? N-APF h^ PRT eij? PREP ajgrou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF ejtivqesan V-IAI-3P tou;? T-APM ajsqenou'nta?, V-PAP-APM kai; CONJ parekavloun V-IAI-3P aujto;n P-ASM i&na CONJ ka^n COND tou' T-GSN kraspevdou N-GSN tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou' P-GSM a&ywntai: V-AMS-3P kai; CONJ o&soi K-NPM a^n PRT h&yanto V-ADI-3P aujtou' P-GSM ejswv/zonto. V-IPI-3P
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.