Interlinear Bible - Matthew 11

1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S o&te ADV ejtevlesen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM diatavsswn V-PAP-NSM toi'? T-DPM dwvdeka N-NUI maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM metevbh V-2AAI-3S ejkei'qen ADV tou' T-GSM didavskein V-PAN kai; CONJ khruvssein V-PAN ejn PREP tai'? T-DPF povlesin N-DPF aujtw'n. P-GPM
2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
JO T-NSM de; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN desmwthrivw/ N-DSN ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM Xristou' N-GSM pevmya? V-AAP-NSM dia; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM
3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"
ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT e&teron A-ASM prosdokw'men; V-PAI-1P
4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ajpaggeivlate V-AAM-2P #Iwavnnh/ N-DSM aJ; R-APN ajkouvete V-PAI-2P kai; CONJ blevpete: V-PAI-2P
5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
tufloi; A-NPM ajnablevpousin V-PAI-3P kai; CONJ cwloi; A-NPM peripatou'sin, V-PAI-3P leproi; A-NPM kaqarivzontai V-PPI-3P kai; CONJ kwfoi; A-NPM ajkouvousin, V-PAI-3P kai; CONJ nekroi; A-NPM ejgeivrontai V-PPI-3P kai; CONJ ptwcoi; A-NPM eujaggelivzontai: V-PPI-3P
6 "And blessed is he who does not take offense at Me."
kai; CONJ makavriov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM eja;n COND mh; PRT skandalisqh'/ V-APS-3S ejn PREP ejmoiv. P-1DS
7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Touvtwn D-GPM de; CONJ poreuomevnwn V-PNP-GPM h~rxato oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgein V-PAN toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM peri; PREP #Iwavnnou, N-GSM Tiv I-ASN ejxhvlqate eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF qeavsasqai; V-ADN kavlamon N-ASM uJpo; PREP ajnevmou N-GSM saleuovmenon; V-PPP-ASM
8 "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN a~nqrwpon N-ASM ejn PREP malakoi'? A-DPN hjmfiesmevnon; V-RPP-ASM ijdou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM ta; T-APN malaka; A-APN forou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP toi'? T-DPM oi~koi? N-DPM tw'n T-GPM basilevwn N-GPM eijsivn. V-PXI-3P
9 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN profhvthn; N-ASM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP kai; CONJ perissovteron A-NSN profhvtou. N-GSM
10 "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP ouJ' R-GSM gevgraptai, V-RPI-3S #Idou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou P-2GS e~mprosqevn PREP sou. P-2GS
11 "Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujk PRT ejghvgertai V-RPI-3S ejn PREP gennhtoi'? A-DPM gunaikw'n N-GPF meivzwn A-NSM #Iwavnnou N-GSM tou' T-GSM baptistou': N-GSM oJ T-NSM de; CONJ mikrovtero? A-NSM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM meivzwn A-NSM aujtou' P-GSM ejstin. V-PXI-3S
12 "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
ajpo; PREP de; CONJ tw'n T-GPM hJmerw'n N-GPF #Iwavnnou N-GSM tou' T-GSM baptistou' N-GSM e&w? CONJ a~rti ADV hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM biavzetai, V-PPI-3S kai; CONJ biastai; N-NPM aJrpavzousin V-PAI-3P aujthvn. P-ASF
13 "For all the prophets and the Law prophesied until John.
pavnte? A-NPM ga;r CONJ oiJ T-NPM profh'tai N-NPM kai; CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM e&w? CONJ #Iwavnnou N-GSM ejprofhvteusan: V-AAI-3P
14 "And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
kai; CONJ eij COND qevlete V-PAI-2P devxasqai, aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S #Hliva? N-NSM oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM e~rcesqai. V-PNN
15 "He who has ears to hear, let him hear.
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ?wta N-APN ajkouevtw. V-PAM-3S
16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
Tivni I-DSN de; CONJ oJmoiwvsw V-FAI-1S th;n T-ASF genea;n N-ASF tauvthn; D-ASF oJmoiva A-NPN ejsti;n V-PXI-3S paidivoi? N-DPN kaqhmevnoi? V-PNP-DPM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF aJ; R-NPN prosfwnou'nta V-PAP-NPN toi'? T-DPN eJtevroi? A-DPN
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
levgousin, V-PAP-DPM Hujlhvsamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP kai; CONJ oujk PRT wjrchvsasqe: V-ADI-2P ejqrhnhvsamen V-AAI-1P kai; CONJ oujk PRT ejkovyasqe. V-AMI-2P
18 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
h\lqen V-2AAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM mhvte CONJ ejsqivwn V-PAP-NSM mhvte CONJ pivnwn, V-PAP-NSM kai; CONJ levgousin, V-PAI-3P Daimovnion N-ASN e~cei: V-PAI-3S
19 "The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."
h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn, V-PAP-NSM kai; CONJ levgousin, V-PAI-3P #Idou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM favgo? N-NSM kai; CONJ oijnopovth?, N-NSM telwnw'n N-GPM fivlo? A-NSM kai; CONJ aJmartwlw'n. A-GPM kai; CONJ ejdikaiwvqh V-API-3S hJ T-NSF sofiva N-NSF ajpo; PREP tw'n T-GPN e~rgwn N-GPN aujth'?. P-GSF
20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
Tovte ADV h~rxato ojneidivzein V-PAN ta;? T-APF povlei? N-APF ejn PREP aiJ'? R-DPF ejgevnonto V-2ADI-3P aiJ T-NPF plei'stai A-NPF dunavmei? N-NPF aujtou', P-GSM o&ti CONJ ouj PRT metenovhsan: V-AAI-3P
21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Oujaiv INJ soi, P-2DS Xorazivn: N-PRI oujaiv INJ soi, P-2DS Bhqsai>dav: N-PRI o&ti CONJ eij COND ejn PREP Tuvrw/ N-DSF kai; CONJ Sidw'ni N-DSF ejgevnonto V-2ADI-3P aiJ T-NPF dunavmei? N-NPF aiJ T-NPF genovmenai V-2ADP-NPF ejn PREP uJmi'n, P-2DP pavlai ADV a^n PRT ejn PREP savkkw/ N-DSM kai; CONJ spodw'/ N-DSM metenovhsan. V-AAI-3P
22 "Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
plh;n ADV levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP Tuvrw/ N-DSF kai; CONJ Sidw'ni N-DSF ajnektovteron A-NSN e~stai V-FXI-3S ejn PREP hJmevra/ N-DSF krivsew? N-GSF h^ PRT uJmi'n. P-2DP
23 "And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
kai; CONJ suv, P-2NS Kafarnaouvm, N-PRI mh; PRT e&w? CONJ oujranou' N-GSM uJywqhvsh/; V-FPI-2S e&w? CONJ a&/dou N-GSM katabhvsh/. V-FDI-2S o&ti CONJ eij COND ejn PREP Sodovmoi? N-DPN ejgenhvqhsan V-AOI-3P aiJ T-NPF dunavmei? N-NPF aiJ T-NPF genovmenai V-2ADP-NPF ejn PREP soiv, P-2DS e~meinen V-AAI-3S a^n PRT mevcri ADV th'? T-GSF shvmeron. ADV
24 "Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."
plh;n ADV levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ gh'/ N-DSF Sodovmwn N-GPN ajnektovteron A-NSN e~stai V-FXI-3S ejn PREP hJmevra/ N-DSF krivsew? N-GSF h^ PRT soiv. P-2DS
25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
jEn PREP ejkeivnw/ D-DSM tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Exomologou'maiv soi, P-2DS pavter, N-VSM kuvrie N-VSM tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ th'? T-GSF gh'?, N-GSF o&ti CONJ e~kruya? V-AAI-2S tau'ta D-APN ajpo; PREP sofw'n A-GPM kai; CONJ sunetw'n A-GPM kai; CONJ ajpekavluya? V-AAI-2S aujta; P-APN nhpivoi?: A-DPM
26 "Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
naiv, PRT oJ T-NSM pathvr, N-NSM o&ti CONJ ou&tw? ADV eujdokiva N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S e~mprosqevn PREP sou. P-2GS
27 "All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
Pavnta A-NPN moi P-1DS paredovqh V-API-3S uJpo; PREP tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejpiginwvskei V-PAI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM eij COND mh; PRT oJ T-NSM pathvr, N-NSM oujde; ADV to;n T-ASM patevra N-ASM ti? X-NSM ejpiginwvskei V-PAI-3S eij COND mh; PRT oJ T-NSM uiJo;? N-NSM kai; CONJ wJ'/ R-DSM eja;n COND bouvlhtai V-PNS-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ajpokaluvyai. V-AAN
28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
Deu'te V-XXM-2P prov? PREP me P-1AS pavnte? A-NPM oiJ T-NPM kopiw'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ pefortismevnoi, V-RPP-NPM kajgw; P-1NS ajnapauvsw V-FAI-1S uJma'?. P-2AP
29 "Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.
a~rate V-AAM-2P to;n T-ASM zugovn N-ASM mou P-1GS ejfj PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ mavqete V-2AAM-2P ajpj PREP ejmou', P-1GS o&ti CONJ prau?? A-NSM eijmi V-PXI-1S kai; CONJ tapeino;? A-NSM th'/ T-DSF kardiva/, N-DSF kai; CONJ euJrhvsete V-FAI-2P ajnavpausin N-ASF tai'? T-DPF yucai'? N-DPF uJmw'n: P-2GP
30 "For My yoke is easy and My burden is light."
oJ T-NSM ga;r CONJ zugov? N-NSM mou P-1GS crhsto;? A-NSM kai; CONJ to; T-NSN fortivon N-NSN mou P-1GS ejlafrovn A-NSN ejstin. V-PXI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.