1
At that
time Jesus went through the
grainfields on the
Sabbath, and His
disciples became
hungry and
began to
pick the
heads of grain and
eat.
jEn PREP ejkeivnw/ D-DSM tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM ejporeuvqh V-AOI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPN savbbasin N-DPN dia; PREP tw'n T-GPM sporivmwn: A-GPM oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpeivnasan, V-AAI-3P kai; CONJ h~rxanto tivllein V-PAN stavcua? N-APM kai; CONJ ejsqivein. V-PAN
2
But when the
Pharisees saw this, they
said to Him,
"Look, Your
disciples do what is not
lawful to
do on a
Sabbath."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS poiou'sin V-PAI-3P oJ; R-ASN oujk PRT e~xestin poiei'n V-PAN ejn PREP sabbavtw/. N-DSN
3
But He
said to them, "Have you not
read what David did when he became
hungry, he and his
companions *,
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P tiv I-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou'; P-GSM
4
how he
entered the
house of
God, and they
ate the
consecrated bread,
which was not
lawful for him to
eat nor for
those with him, but for the
priests alone?
pw'? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF e~fagon, V-2AAI-3P oJ; R-NSN oujk PRT ejxo;n h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n V-2AAN oujde; ADV toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM eij COND mh; PRT toi'? T-DPM iJereu'sin N-DPM movnoi?; A-DPM
5
"Or have you not
read in the
Law, that on the
Sabbath the
priests in the
temple break the
Sabbath and are
innocent?
h^ PRT oujk PRT ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tw'/ T-DSN novmw/ N-DSM o&ti CONJ toi'? T-DPN savbbasin N-DPN oiJ T-NPM iJerei'? N-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN to; T-ASN savbbaton N-ASN bebhlou'sin V-PAI-3P kai; CONJ ajnaivtioiv A-NPM eijsin; V-PXI-3P
6
"But I
say to you that something
greater than the
temple is
here.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou' T-GSN iJerou' N-GSN mei'zovn A-NSN ejstin V-PXI-3S wJ'de. ADV
7
"But
if you had
known what this
means, 'I
DESIRE COMPASSION, AND NOT A
SACRIFICE,' you would not have
condemned the
innocent.
eij COND de; CONJ ejgnwvkeite V-LAI-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan, N-ASF oujk PRT a^n PRT katedikavsate V-AAI-2P tou;? T-APM ajnaitivou?. A-APM
8
"For the
Son of
Man is
Lord of the
Sabbath."
kuvrio? N-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
9
Departing from
there, He
went into their
synagogue.
Kai; CONJ metaba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujtw'n: P-GPM
10
And a
man was there whose
hand was
withered. And they
questioned Jesus,
asking, "Is it
lawful to
heal on the
Sabbath?"-so that they might
accuse Him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM cei'ra N-ASF e~cwn V-PAP-NSM xhravn. kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Eij COND e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN qerapeu'sai; i&na CONJ kathgorhvswsin V-AAS-3P aujtou'. P-GSM
11
And He
said to them,
"What man is there
among you
who has a
sheep, and
if it
falls into a
pit on the
Sabbath, will he not
take hold of it and
lift it out?
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv? I-NSM e~stai V-FXI-3S ejx uJmw'n P-2GP a~nqrwpo? N-NSM oJ;? R-NSM e&xei V-PAI-3S provbaton N-ASN e&n, N-ASN kai; CONJ eja;n COND ejmpevsh/ V-2AAS-3S tou'to D-NSN toi'? T-DPN savbbasin N-DPN eij? PREP bovqunon, N-ASM oujci; PRT krathvsei V-FAI-3S aujto; P-ASN kai; CONJ ejgerei'; V-FAI-3S
12
"How much more valuable then is a
man than a
sheep!
So then, it is
lawful to
do good on the
Sabbath."
povsw/ Q-DSN ou\n CONJ diafevrei V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM probavtou. N-GSN w&ste CONJ e~xestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN kalw'? ADV poiei'n. V-PAN
13
Then He
said to the
man,
"Stretch out your
hand!" He
stretched it out, and it was
restored to
normal,
like the
other.
tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/, N-DSM ~ekteinovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF cei'ra. N-ASF kai; CONJ ejxevteinen, kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S uJgih;? A-NSF wJ? ADV hJ T-NSF a~llh. A-NSF
14
But the
Pharisees went out and
conspired * against Him, as to
how they might
destroy Him.
ejxelqovnte? de; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sumbouvlion N-ASN e~labon V-2AAI-3P katj PREP aujtou' P-GSM o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
15
But
Jesus,
aware of this,
withdrew from
there.
Many followed Him, and He
healed them
all,
JO T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM gnou;? V-2AAP-NSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S ejkei'qen. ADV kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ?o~cloi? N-NPM polloiv, A-NPM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtou;? P-APM pavnta?, A-APM
16
and
warned them not to
tell who He was.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mh; PRT fanero;n A-ASM aujto;n P-ASM poihvswsin: V-AAS-3P
17
This was to
fulfill what was
spoken through Isaiah the
prophet:
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
18
"BEHOLD, MY
SERVANT WHOM I HAVE
CHOSEN; MY
BELOVED IN
WHOM MY
SOUL is
WELL-PLEASED; I WILL
PUT MY
SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL
PROCLAIM JUSTICE TO THE
GENTILES.
jIdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou P-1GS oJ;n R-ASM hJ/revtisa, V-AAI-1S oJ T-NSM ajgaphtov? A-NSM mou P-1GS eij? PREP oJ;n R-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou: P-1GS qhvsw V-FAI-1S to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou P-1GS ejpj PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ krivsin N-ASF toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN ajpaggelei'. V-FAI-3S
19
"HE WILL NOT
QUARREL,
NOR CRY OUT;
NOR WILL
ANYONE HEAR HIS
VOICE IN THE
STREETS.
oujk PRT ejrivsei V-FAI-3S oujde; ADV kraugavsei, V-FAI-3S oujde; ADV ajkouvsei V-FAI-3S ti? X-NSM ejn PREP tai'? T-DPF plateivai? N-DPF th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
20
"A
BATTERED REED HE WILL NOT
BREAK OFF, AND A
SMOLDERING WICK HE WILL NOT
PUT OUT,
UNTIL HE
LEADS JUSTICE TO
VICTORY.
kavlamon N-ASM suntetrimmevnon V-RPP-ASM ouj PRT kateavxei kai; CONJ livnon N-ASN tufovmenon V-PPP-ASN ouj PRT sbevsei, V-FAI-3S e&w? CONJ a^n PRT ejkbavlh/ V-2AAS-3S eij? PREP ni'ko? N-ASN th;n T-ASF krivsin. N-ASF
21
"AND IN HIS
NAME THE
GENTILES WILL
HOPE."
kai; CONJ tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM e~qnh N-NPN ejlpiou'sin. V-FAI-3P-ATT
22
Then a
demon-possessed man who was
blind and
mute was
brought to Jesus, and He
healed him,
so that the
mute man spoke and
saw.
Tovte ADV proshnevcqh aujtw'/ P-DSM daimonizovmeno? tuflo;? kai; CONJ kwfov?: A-NSM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM w&ste CONJ to;n T-ASM kwfo;n A-ASM lalei'n V-PAN kai; CONJ blevpein. V-PAN
23
All the
crowds were
amazed, and were
saying,
"This man
cannot be the
Son of
David, can he?"
kai; CONJ ejxivstanto pavnte? A-NPM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Dauivd; N-PRI
24
But when the
Pharisees heard this, they
said,
"This man casts out
demons only * * by
Beelzebul the
ruler of the
demons."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ei\pon, V-2AAI-3P OuJ'to? D-NSM oujk PRT ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia N-APN eij COND mh; PRT ejn PREP tw'/ T-DSM Beelzebou;l N-PRI a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn. N-GPN
25
And
knowing their
thoughts Jesus
said to them,
"Any kingdom divided against itself is
laid waste; and
any city or house divided against itself will not
stand.
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ pa'sa A-NSF povli? N-NSF h^ PRT oijkiva N-NSF merisqei'sa V-APP-NSF kaqj PREP eJauth'? F-3GSF ouj PRT staqhvsetai. V-FPI-3S
26
"If Satan casts out
Satan, he is
divided against himself;
how then will his
kingdom stand?
kai; CONJ eij COND oJ T-NSM Satana'? N-NSM to;n T-ASM Satana'n N-ASM ejkbavllei, V-PAI-3S ejfj PREP eJauto;n F-3ASM ejmerivsqh: V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF aujtou'; P-GSM
27
"If I by
Beelzebul cast out
demons, by
whom do your
sons cast them out? For
this * reason * they will be your
judges.
kai; CONJ eij COND ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni I-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM kritai; N-NPM e~sontai V-FXI-3P uJmw'n. P-2GP
28
"But
if I
cast out
demons by the
Spirit of
God,
then the
kingdom of
God has
come upon you.
eij COND de; CONJ ejn PREP pneuvmati N-DSN qeou' N-GSM ejgw; P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
29
"Or how can anyone enter the
strong man's house and
carry off his
property,
unless * he
first binds the
strong man? And
then he will
plunder his
house.
h^ PRT pw'? ADV duvnataiv V-PNI-3S ti? X-NSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ijscurou' A-GSM kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM aJrpavsai, V-AAN eja;n COND mh; PRT prw'ton ADV dhvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM ijscurovn; A-ASM kai; CONJ tovte ADV th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou' P-GSM diarpavsei. V-FAI-3S
30
"He who is not with Me is
against Me; and he who does not
gather with Me
scatters.
oJ T-NSM mh; PRT w^n V-PXP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
31
"Therefore * I
say to you,
any sin and
blasphemy shall be
forgiven people, but
blasphemy against the
Spirit shall not be
forgiven.
Dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP pa'sa A-NSF aJmartiva N-NSF kai; CONJ blasfhmiva N-NSF ajfeqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM hJ T-NSF de; CONJ tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN blasfhmiva N-NSF oujk PRT ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
32
"Whoever * speaks a
word against the
Son of
Man, it shall be
forgiven him; but
whoever * speaks against the
Holy Spirit, it shall not be
forgiven him,
either in
this age or in the age to
come.
kai; CONJ oJ;? R-NSM eja;n COND ei~ph/ V-2AAS-3S lovgon N-ASM kata; PREP tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou, N-GSM ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/: P-DSM oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ei~ph/ V-2AAS-3S kata; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN tou' T-GSN aJgivou, A-GSN oujk PRT ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/ P-DSM ou~te CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSM tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM mevllonti. V-PAP-DSM
33
"Either make the
tree good and its
fruit good,
or make the
tree bad and its
fruit bad; for the
tree is
known by its
fruit.
^h PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN kalo;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN kalovn, A-ASM h^ PRT poihvsate V-AAM-2P to; T-NSN devndron N-NSN sapro;n A-ASM kai; CONJ to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou' P-GSN saprovn: A-ASM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSM karpou' N-GSM to; T-NSN devndron N-NSN ginwvsketai. V-PPI-3S
34
"You
brood of
vipers,
how can you,
being evil,
speak what is
good? For the
mouth speaks out of that
which fills the
heart.
gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF pw'? ADV duvnasqe V-PNI-2P ajgaqa; A-APN lalei'n V-PAN ponhroi; A-NPM o~nte?; V-PXP-NPM ejk PREP ga;r CONJ tou' T-GSN perisseuvmato? N-GSN th'? T-GSF kardiva? N-GSF to; T-NSN stovma N-NSN lalei'. V-PAI-3S
35
"The
good man brings out of his
good treasure what is
good; and the
evil man brings out of his
evil treasure what is
evil.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ajgaqav, A-APN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM qhsaurou' N-GSM ejkbavllei V-PAI-3S ponhrav. A-APN
36
"But I
tell you that
every careless word that
people speak, they shall
give an
accounting for it in the
day of
judgment.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pa'n A-NSN rJh'ma N-NSN ajrgo;n A-NSN oJ; R-ASN lalhvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P peri; PREP aujtou' P-GSN lovgon N-ASM ejn PREP hJmevra/ N-DSF krivsew?: N-GSF
37
"For by your
words you will be
justified, and by your
words you will be
condemned."
ejk PREP ga;r CONJ tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS dikaiwqhvsh/, V-FPI-2S kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM lovgwn N-GPM sou P-2GS katadikasqhvsh/. V-FPI-2S
38
Then some of the
scribes and
Pharisees said to Him,
"Teacher, we
want to
see a
sign from You."
Tovte ADV ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ Farisaivwn N-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P ajpo; PREP sou' P-2GS shmei'on N-ASN ijdei'n. V-2AAN
39
But He
answered and
said to them, "An
evil and
adulterous generation craves for a
sign; and yet
no sign will be
given to it but the
sign of
Jonah the
prophet;
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Genea; N-NSF ponhra; A-NSF kai; CONJ moicali;? N-NSF shmei'on N-ASN ejpizhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-ASN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-ASN #Iwna' N-GSM tou' T-GSM profhvtou. N-GSM
40
for
just as
JONAH WAS
THREE DAYS AND
THREE NIGHTS IN THE
BELLY OF THE
SEA MONSTER,
so will the
Son of
Man be
three days and
three nights in the
heart of the
earth.
w&sper ADV ga;r CONJ h\n V-IXI-3S #Iwna'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF tou' T-GSM khvtou? N-GSN trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?, N-APF ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF th'? T-GSF gh'? N-GSF trei'? N-APF hJmevra? N-APF kai; CONJ trei'? N-APF nuvkta?. N-APF
41
"The
men of
Nineveh will
stand up with
this generation at the
judgment, and will
condemn it
because they
repented at the
preaching of
Jonah; and
behold, something
greater than
Jonah is
here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
42
"The
Queen of the
South will
rise up with
this generation at the
judgment and will
condemn it,
because she
came from the
ends of the
earth to
hear the
wisdom of
Solomon; and
behold, something
greater than
Solomon is
here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujthvn: P-ASF o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPN peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
43
"Now when the
unclean spirit goes out of a
man, it
passes through waterless places seeking rest, and does not
find it.
&otan CONJ de; CONJ to; T-NSN ajkavqarton A-NSN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ oujc PRT euJrivskei. V-PAI-3S
44
"Then it
says, 'I will
return to my
house from
which I
came '; and when it
comes, it
finds it
unoccupied,
swept, and
put in
order.
tovte ADV levgei, V-PAI-3S Eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS ejpistrevyw V-FAI-1S o&qen ADV ejxh'lqon: kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S scolavzonta V-PAP-ASM sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
45
"Then it
goes and
takes along with it
seven other spirits more wicked than
itself, and they
go in and
live there; and the
last state of that
man becomes worse than the
first. That is the
way it will
also be with
this evil generation."
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S meqj PREP eJautou' F-3GSM eJpta; N-NUI e&tera A-APN pneuvmata N-APN ponhrovtera A-APN eJautou', F-3GSM kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei': ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-NPN e~scata A-NPN tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPN prwvtwn. A-GPN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF ponhra'/. A-DSF
46
While He was
still speaking to the
crowds,
behold, His
mother and
brothers were
standing outside,
seeking to
speak to Him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P e~xw V-PAI-1S zhtou'nte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM lalh'sai. V-AAN
47
Someone said to Him,
"Behold, Your
mother and Your
brothers are
standing outside seeking to
speak to You."
?ei\pen V-2AAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM sou P-2GS e~xw V-PAI-1S eJsthvkasin zhtou'ntev? V-PAP-NPM soi P-2DS lalh'sai.? V-AAN
48
But Jesus
answered the one who was
telling Him and
said,
"Who is My
mother and
who are My
brothers?"
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM levgonti V-PAP-DSM aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou, P-1GS kai; CONJ tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou; P-1GS
49
And
stretching out His
hand toward His
disciples, He
said,
"Behold My
mother and My
brothers!
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou: P-1GS
50
"For
whoever * does the
will of My
Father who is in
heaven, he is My
brother and
sister and
mother."
o&sti? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT poihvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP oujranoi'? N-DPM aujtov? P-NSM mou P-1GS ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ ajdelfh; N-NSF kai; CONJ mhvthr N-NSF ejstivn. V-PXI-3S