1
Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
h'wh.yt03068 yen.z'a.B [;rt07451 ~yin.n{a.tim.K ~'['ht05971 yih.y;wt03068 ? veat0784 ~'B -r;[.biT;wt01197 w{P;a r;xiY;w h'wh.yt03068 [;m.viY;wt08085 ? h,n]x;M;ht04264 hec.qiBt07097 l;ka{T;wt0398 h'wh.y
2
The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.
h'wh.yt03068 -l,a h,v{mt04872 leL;P.tiY;wt06419 h,v{mt04872 -l,a ~'['ht05971 q;[.ciY;wt06817 ? vea'ht0784 [;q.viT;wt08257
3
So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them.
h'r]['bt01197 -yiK h're[.b;Tt08404 a.Wh;ht01931 ~w{q'M;ht04725 -mev a'r.qiY;wt07121 ? h'wh.yt03068 veat0784 ~'b
4
The rabble who were among them had greedy desires *; and also the sons of Israel wept again and said, "Who will give us meat to eat?
.WbUv'Y;wt01121 h'w]a;Tt0183 .W.W;a.tiht08378 w{B.riq.Bt07130 r,v]a @Us.p;sa'h.wt0628 ? .Wnelik]a;yt0398 yim .Wr.ma{Y;wt0559 lea'r.fIyt03478 yen.B ~;G .WK.biY;w ? r'f'B
5
"We remember the fish which we used to eat free in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,
~Iy;r.cim.Bt04714 l;ka{nt0398 -r,v]a h'g'D;ht01710 -t,a .Wn.r;k'zt02142 ? ryic'x,ht02682 -t,a.w ~yixiJ;b]a'h tea.w ~yiaUViQ;h tea ~'Nixt02600 ? ~yim.WV;ht07762 -t,a.w ~yil'c.B;ht01211 -t,a.w
6
but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna."
!'M;h -l,a yiT.liBt01115 l{K !yea h'veb.yt03002 .Wnev.p;nt05315 h'T;[.w ? .Wnyenye[
7
Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
x;l{d.B;ht0916 !ye[.K w{nye[.w a.Wh d;Gt01407 -[;r.ziKt02233 !'M;h.w
8
The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.
.Wk'd w{a ~Iy;xer'bt07347 .Wn]x'j.wt02912 .Wj.q'l.wt03950 ~'['ht05971 .Wj'vt07751 ? tw{gU[ w{t{a .Wf'[.w r.Wr'P;Bt06517 .Wl.Vib.Wt01310 h'k{d.M;Bt04085 ? !,m'V;h d;v.lt03955 ~;[;j.Kt02940 w{m.[;j h'y'h.w
9
When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
!'M;h dereyt03381 h'l.y'lt03915 h,n]x;M;ht04264 -l;[ l;J;ht02919 t,d,r.b.W ? wy'l'[
10
Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was displeased *.
wy't{x.P.vim.l h,k{Bt01058 ~'['ht05971 -t,a h,v{mt04872 [;m.viY;wt08085 ? d{a.mt03966 h'wh.yt03068 @;at0639 -r;xiY;w w{l\h'at0168 x;t,p.lt06607 vyiat0376 ? ['r h,v{mt04872 yenye[.b.W
11
So Moses said to the LORD, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?
'$,D.b;[.lt05650 't{[er]h h'm'l h'wh.yt03068 -l,a h,v{mt04872 r,ma{Y;wt0559 ? a'F;mt04853 -t,a ~.Wf'l '$y,nye[.B !ex yit'c'm -a{l h'M'l.w ? y'l'[ h,Z;h ~'['ht05971 -l'K
12
"Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, 'Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers '?
yik{n'a -mia h,Z;h ~'['ht05971 -l'K tea yityir'h yik{n'a,h ? '$,qyex.b .Whea'f y;lea r;ma{tt0559 -yiK .WhyiT.dil.yt03205 ? h'm'd]a'ht0127 l;[ qen{Y;ht03243 -t,a !em{a'h a'FIy r,v]a;K ? wy't{b]a;lt01 'T.[;B.vint07650 r,v]a
13
"Where * am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give us meat that we may eat!'
.WK.bIy -yiK h,Z;h ~'['ht05971 -l'k.l tet'l r'f'Bt01320 yil !Iy;aem ? h'leka{n.w r'f'b .Wn'L -h'n.T r{maelt0559 y;l'[
14
"I alone am not able to carry all this people, because it is too burdensome for me.
~'['ht05971 -l'K -t,a taef'l yiD;b.lt0905 yik{n'a l;k.Wa -a{l ? yiN,Mim deb'kt03515 yiK h,Z;h
15
"So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."
g{r'ht02026 a'n yineg.r'ht02026 yiL h,f{[t06213 -.T;a h'k'K -mia.w ? yit'['r.Bt07451 h,a.r,at07200 -l;a.w '$y,nye[.B !ex yita'c'mt04672 -mia
16
The LORD therefore said to Moses, "Gather for Me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and their officers and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
~yi[.bivt07657 yiL -h'p.s,a h,v{mt04872 -l,a h'wh.yt03068 r,ma{Y;wt0559 ? ~eh -yiK 'T.[;d'y r,v]a lea'r.fIyt03478 yen.qiZim vyiat0376 ? l,h{at0168 -l,a ~'t{a 'T.x;q'l.w wy'r.j{v.wt07860 ~'['ht05971 yen.qiz ? .$'Mi[ ~'v .Wb.C;y.tih.wt03320 de[w{mt04150
17
"Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who is upon you, and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear it all alone.
;x.Wr'ht07307 -nim yiT.l;c'a.wt0680 ~'v '$.Mi[ yiT.r;Bid.wt01696 yiT.d;r'y.wt03381 ? '$.Tia .Wa.f'n.w ~,hyel][ yiT.m;f.w '$y,l'[ r,v]a ? '$,D;b.l h'T;a a'Fit -a{l.w ~'['ht05971 a'F;m.B
18
"Say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt." Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.
~,T.l;k]a;wt0398 r'x'm.lt04279 .Wv.D;q.tiht06942 r;ma{Tt0559 ~'['ht05971 -l,a.w ? yim r{maelt0559 h'wh.yt03068 yen.z'a.B ~,tyik.B yiK r'f'Bt01320 ? !;t'n.w ~Iy'r.cim.Bt04714 .Wn'l bw{j -yiK r'f'Bt01320 .Wnelik]a;yt0398 ? ~,T.l;k]a;wt0398 r'f'B ~,k'l h'wh.yt03068
19
'You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,
a{l.w ~Iy'mw{y a{l.w !.Wl.ka{Tt0398 d'x,at0259 ~w{yt03117 a{l ? ~yir.f,[t06235 a{l.w ~yim'y h'r'f][t06242 a{l.w ~yim'y h'Vim]xt02568 ? ~w{yt03117
20
but a whole month, until * it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because * you have rejected the LORD who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave * Egypt?""'
h'y'h.wt03068 ~,k.P;aem aecey -r,v]a d;[ ~yim'yt04714 v,d{xt02320 d;[ ? h'wh.y -t,a ~,T.s;a.mt03988 -yiK !;[;y a'r'z.lt02214 ~,k'l ? h'M'l r{maelt0559 wy'n'p.lt06440 .WK.biT;w ~,k.B.riq.Bt07130 r,v]a ? ~Iy'r.ciMim .Wna'c'y h,Z
21
But Moses said, "The people, among whom I am, are 600,000 * * on foot; yet You have said, 'I will give them meat, so that they may eat for a whole month.'
~'['ht05971 yil.g;rt07273 @,l,at0505 tw{aem -vevt08337 h,v{mt04872 r,ma{Y;wt0559 ? !eT,a r'f'Bt01320 'T.r;m'at0559 h'T;a.w w{B.riq.Bt07130 yik{n'a r,v]a ? ~yim'y v,d{xt02320 .Wl.k'a.wt0398 ~,h'l
22
"Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"
~ia ~,h'l a'c'm.Wt04672 ~,h'l jex'VIyt07819 r'q'b.Wt01241 !a{c]h ? ~,h'l a'c'm.Wt04672 ~,h'l @es'aeyt0622 ~'Y;ht03220 yeg.D -l'K -t,a
23
The LORD said to Moses, "Is the LORD'S power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not."
r'c.qiTt07114 h'wh.yt03068 d;y]ht03027 h,v{mt04872 -l,a h'wh.yt03068 r,ma{Y;wt0559 ? a{l -mia yir'b.dt01697 '$.r.qIy]h h,a.ritt07200 h'T;[
24
So Moses went out and told the people the words of the LORD. Also, he gathered seventy men of the elders of the people, and stationed them around the tent.
yer.biDt01696 tea ~'['ht05971 -l,a reB;d.y;wt01697 h,v{mt04872 aeceY;wt03318 ? ~'['ht05971 yen.qiZim vyiat0376 ~yi[.bivt07657 @{s/a,Y;wt0622 h'wh.yt03068 ? l,h{a'ht0168 t{byib.s ~'t{a dem][;Y;wt05975
25
Then the LORD came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do it again.
l,ca'Y;wt0680 wy'lea reB;d.y;wt01696 !'n'[,B h'wh.yt03068 d,reY;wt03381 ? ]myi[.bivt07657 -l;[ !eTiY;wt05414 wy'l'[ r,v]a ;x.Wr'ht07307 -nim ? ;x.Wr'ht07307 ~,hyel][ ;xw{n.Kt05117 yih.y;w ~yineq.Z;h vyiat0376 ? .Wp's'y a{l.w .Wa.B;n.tiY;wt05012
26
But two men had remained in the camp; the name of one was Eldad and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them (now they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent ), and they prophesied in the camp.
d'x,a'ht0259 ~evt08034 h,n]x;M;Bt04264 ~yiv'n]at08147 -yen.vt08145 .Wr]a'ViY;wt07604 ? ;x.Wr'ht07307 ~,hyel][ x;n'T;w d'dyemt04312 yineV;h ~ev.wt08034 d'D.l,at0419 ? .Wa.B;n.tiY;wt05012 h'l/h{a'ht0168 .Wa.c'y a{l.w ~yibUt.K;Bt03789 h'Meh.w ? h,n]x;M;B
27
So a young man ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
d'D.l,at0419 r;ma{Y;wt0559 h,v{m.lt04872 deG;Y;w r;[;N;ht05288 #'r'Y;w ? h,n]x;M;Bt04264 ~yia.B;n.timt05012 d'dyem.Wt04312
28
Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, "Moses, my lord, restrain them."
wy'rUx.Bim h,v{mt04872 ter'v.mt08334 !.Wn -niB ;[Uvw{h.yt03091 !;[;Y;w ? ~ea'l.Kt03607 h,v{mt04872 yin{d]a r;ma{Y;wt0559
29
But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would * that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!"
!eTIy yim.W yil h'T;a aeN;q.m;ht07065 h,v{mt04872 w{l r,ma{Y;wt0559 ? h'wh.yt03068 !eTIy -yiK ~yiayib.nt05030 h'wh.yt03068 ~;[t05971 -l'K ? ~,hyel][ w{x.Wrt07307 -t,a
30
Then Moses returned to the camp, both he and the elders of Israel.
lea'r.fIyt03478 yen.qiz.wt02205 a.Wh h,n]x;M;ht04264 -l,a h,v{mt04872 @es'aeY;wt0622
31
Now there went forth a wind from the LORD and it brought quail from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits deep on the surface of the ground.
~'Y;ht03220 -nim ~yiw.l;ft07958 z'g'Y;w h'wh.yt03068 teaem [;s'nt05265 ;x.Wr.wt07307 ? .$,r,d.k.Wt01870 h{Kt03541 ~w{yt03117 .$,r,d.Kt01870 h,n]x;M;ht04264 -l;[ v{JiY;w ? yen.P -l;[ ~Iy;t'M;a.k.W h,n]x;M;ht04264 tw{byib.s h{Kt03541 ~w{y ? #,r'a'ht0776
32
The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers ) and they spread them out for themselves all around the camp.
h'l.y;L;ht03915 -l'k.w a.Wh;h ~w{Y;ht03117 -l'K ~'['ht05971 ~'q'Y;w ? jyi[.m;M;h w'l.F;ht07958 -t,a .Wp.s;a;Y;w t'r\x'M;ht04283 ~w{yt03117 l{k.w ? ;xw{j'v ~,h'l .Wx.j.viY;wt07849 ~yir'm\xt02563 h'r'f][ @;s'at0622 ? h,n]x;M;ht04264 tw{byib.s
33
While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very severe plague.
@;a.wt0639 ter'KIyt03772 ~,r,jt02962 ~,hyeNiv !yeB .WN,dw{[ r'f'B;h ? h'B;rt07227 h'K;mt04347 ~'['Bt05971 h'wh.yt03068 .$;Y;w ~'['bt05971 h'r'xt02734 h'wh.yt03068 ? d{a.mt03966
34
So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
tw{r.biqt06912 a.Wh;h ~w{q'M;ht04725 -mev -t,a a'r.qiY;wt07121 ? ~yi.W;a.tiM;h ~'['ht05971 -t,a .Wr.b'q ~'vt08034 -yiK h'w]a;T;ht0183
35
From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth, and they remained at Hazeroth.
.Wy.hiY;w tw{rec]xt02698 ~'['ht05971 .W[.s'nt05265 h'w]a;T;ht06914 tw{r.biQim ? tw{rec]x;Bt02698