1
Now the
people became like those who
complain of
adversity in the
hearing of the
LORD; and when the
LORD heard it, His
anger was
kindled, and the
fire of the
LORD burned among them and
consumed some of the
outskirts of the
camp.
h'wh.y yen.z'a.B [;r ~yin.n{a.tim.K ~'['h yih.y;w ? vea ~'B -r;[.biT;w w{P;a r;xiY;w h'wh.y [;m.viY;w ? h,n]x;M;h hec.qiB l;ka{T;w h'wh.y
2
The
people therefore
cried out to
Moses, and
Moses prayed to the
LORD and the
fire died out.
h'wh.y -l,a h,v{m leL;P.tiY;w h,v{m -l,a ~'['h q;[.ciY;w ? vea'h [;q.viT;w
3
So the
name of that
place was
called Taberah,
because the
fire of the
LORD burned among them.
h'r]['b -yiK h're[.b;T a.Wh;h ~w{q'M;h -mev a'r.qiY;w ? h'wh.y vea ~'b
4
The
rabble who were
among them
had greedy desires *; and
also the
sons of
Israel wept again and
said,
"Who will give us
meat to
eat?
.WbUv'Y;w h'w]a;T .W.W;a.tih w{B.riq.B r,v]a @Us.p;sa'h.w ? .Wnelik]a;y yim .Wr.ma{Y;w lea'r.fIy yen.B ~;G .WK.biY;w ? r'f'B
5
"We
remember the
fish which we used to
eat free in
Egypt, the
cucumbers and the
melons and the
leeks and the
onions and the
garlic,
~Iy;r.cim.B l;ka{n -r,v]a h'g'D;h -t,a .Wn.r;k'z ? ryic'x,h -t,a.w ~yixiJ;b]a'h tea.w ~yiaUViQ;h tea ~'Nix ? ~yim.WV;h -t,a.w ~yil'c.B;h -t,a.w
6
but
now our
appetite is
gone.
There is
nothing at
all to
look at
except this
manna."
!'M;h -l,a yiT.liB l{K !yea h'veb.y .Wnev.p;n h'T;[.w ? .Wnyenye[
7
Now the
manna was like
coriander seed, and its
appearance like that of
bdellium.
x;l{d.B;h !ye[.K w{nye[.w a.Wh d;G -[;r.ziK !'M;h.w
8
The
people would
go about and
gather it and
grind it between two
millstones or beat it in the
mortar, and
boil it in the
pot and
make cakes with it; and its
taste was as the
taste of
cakes baked with
oil.
.Wk'd w{a ~Iy;xer'b .Wn]x'j.w .Wj.q'l.w ~'['h .Wj'v ? tw{gU[ w{t{a .Wf'[.w r.Wr'P;B .Wl.Vib.W h'k{d.M;B ? !,m'V;h d;v.l ~;[;j.K w{m.[;j h'y'h.w
9
When the
dew fell on the
camp at
night, the
manna would
fall with it.
!'M;h derey h'l.y'l h,n]x;M;h -l;[ l;J;h t,d,r.b.W ? wy'l'[
10
Now
Moses heard the
people weeping throughout their
families,
each man at the
doorway of his
tent; and the
anger of the
LORD was
kindled greatly, and
Moses was
displeased *.
wy't{x.P.vim.l h,k{B ~'['h -t,a h,v{m [;m.viY;w ? d{a.m h'wh.y @;a -r;xiY;w w{l\h'a x;t,p.l vyia ? ['r h,v{m yenye[.b.W
11
So
Moses said to the
LORD,
"Why have You been so
hard on Your
servant? And
why have I not
found favor in Your
sight, that You have
laid the
burden of
all this people on me?
'$,D.b;[.l 't{[er]h h'm'l h'wh.y -l,a h,v{m r,ma{Y;w ? a'F;m -t,a ~.Wf'l '$y,nye[.B !ex yit'c'm -a{l h'M'l.w ? y'l'[ h,Z;h ~'['h -l'K
12
"Was it I who
conceived all this people? Was it I who
brought them
forth, that You should
say to me,
'Carry them in your
bosom as a
nurse carries a
nursing infant, to the
land which You
swore to their
fathers '?
yik{n'a -mia h,Z;h ~'['h -l'K tea yityir'h yik{n'a,h ? '$,qyex.b .Whea'f y;lea r;ma{t -yiK .WhyiT.dil.y ? h'm'd]a'h l;[ qen{Y;h -t,a !em{a'h a'FIy r,v]a;K ? wy't{b]a;l 'T.[;B.vin r,v]a
13
"Where * am I to get
meat to
give to
all this people? For they
weep before me,
saying,
'Give us
meat that we may
eat!'
.WK.bIy -yiK h,Z;h ~'['h -l'k.l tet'l r'f'B yil !Iy;aem ? h'leka{n.w r'f'b .Wn'L -h'n.T r{mael y;l'[
14
"I
alone am not
able to
carry all this people,
because it is
too burdensome for me.
~'['h -l'K -t,a taef'l yiD;b.l yik{n'a l;k.Wa -a{l ? yiN,Mim deb'k yiK h,Z;h
15
"So
if You are going to
deal thus with me,
please kill me at
once,
if I have
found favor in Your
sight, and do not let me
see my
wretchedness."
g{r'h a'n yineg.r'h yiL h,f{[ -.T;a h'k'K -mia.w ? yit'['r.B h,a.r,a -l;a.w '$y,nye[.B !ex yita'c'm -mia
16
The
LORD therefore
said to
Moses,
"Gather for Me
seventy men from the
elders of
Israel,
whom you
know to be the
elders of the
people and their
officers and
bring them to the
tent of
meeting, and let them
take their
stand there with you.
~yi[.biv yiL -h'p.s,a h,v{m -l,a h'wh.y r,ma{Y;w ? ~eh -yiK 'T.[;d'y r,v]a lea'r.fIy yen.qiZim vyia ? l,h{a -l,a ~'t{a 'T.x;q'l.w wy'r.j{v.w ~'['h yen.qiz ? .$'Mi[ ~'v .Wb.C;y.tih.w de[w{m
17
"Then I will
come down and
speak with you
there, and I will
take of the
Spirit who is upon you, and will
put Him upon them; and they shall
bear the
burden of the
people with you, so that you will not
bear it all
alone.
;x.Wr'h -nim yiT.l;c'a.w ~'v '$.Mi[ yiT.r;Bid.w yiT.d;r'y.w ? '$.Tia .Wa.f'n.w ~,hyel][ yiT.m;f.w '$y,l'[ r,v]a ? '$,D;b.l h'T;a a'Fit -a{l.w ~'['h a'F;m.B
18
"Say to the
people,
'Consecrate yourselves for
tomorrow, and you shall
eat meat; for you have
wept in the
ears of the
LORD,
saying,
"Oh that
someone would give us
meat to
eat! For we were
well-off in
Egypt." Therefore the
LORD will
give you
meat and you shall
eat.
~,T.l;k]a;w r'x'm.l .Wv.D;q.tih r;ma{T ~'['h -l,a.w ? yim r{mael h'wh.y yen.z'a.B ~,tyik.B yiK r'f'B ? !;t'n.w ~Iy'r.cim.B .Wn'l bw{j -yiK r'f'B .Wnelik]a;y ? ~,T.l;k]a;w r'f'B ~,k'l h'wh.y
19
'You shall
eat, not
one day,
nor two
days,
nor five days,
nor ten days,
nor twenty days,
a{l.w ~Iy'mw{y a{l.w !.Wl.ka{T d'x,a ~w{y a{l ? ~yir.f,[ a{l.w ~yim'y h'r'f][ a{l.w ~yim'y h'Vim]x ? ~w{y
20
but a
whole month,
until * it
comes out of your
nostrils and
becomes loathsome to you;
because * you have
rejected the
LORD who is
among you and have
wept before Him,
saying,
"Why did we
ever leave * Egypt?""'
h'y'h.w ~,k.P;aem aecey -r,v]a d;[ ~yim'y v,d{x d;[ ? h'wh.y -t,a ~,T.s;a.m -yiK !;[;y a'r'z.l ~,k'l ? h'M'l r{mael wy'n'p.l .WK.biT;w ~,k.B.riq.B r,v]a ? ~Iy'r.ciMim .Wna'c'y h,Z
21
But
Moses said, "The
people,
among whom I am, are
600,000 * * on
foot; yet You have
said, 'I will
give them
meat, so that they may
eat for a
whole month.'
~'['h yil.g;r @,l,a tw{aem -vev h,v{m r,ma{Y;w ? !eT,a r'f'B 'T.r;m'a h'T;a.w w{B.riq.B yik{n'a r,v]a ? ~yim'y v,d{x .Wl.k'a.w ~,h'l
22
"Should
flocks and
herds be
slaughtered for them, to be
sufficient for them?
Or should
all the
fish of the
sea be
gathered together for them, to be
sufficient for them?"
~ia ~,h'l a'c'm.W ~,h'l jex'VIy r'q'b.W !a{c]h ? ~,h'l a'c'm.W ~,h'l @es'aey ~'Y;h yeg.D -l'K -t,a
23
The
LORD said to
Moses, "Is the
LORD'S power limited?
Now you shall
see whether My
word will
come true for you
or not."
r'c.qiT h'wh.y d;y]h h,v{m -l,a h'wh.y r,ma{Y;w ? a{l -mia yir'b.d '$.r.qIy]h h,a.rit h'T;[
24
So
Moses went out and
told the
people the
words of the
LORD. Also, he
gathered seventy men of the
elders of the
people, and
stationed them
around the
tent.
yer.biD tea ~'['h -l,a reB;d.y;w h,v{m aeceY;w ? ~'['h yen.qiZim vyia ~yi[.biv @{s/a,Y;w h'wh.y ? l,h{a'h t{byib.s ~'t{a dem][;Y;w
25
Then the
LORD came down in the
cloud and
spoke to him; and He
took of the
Spirit who was upon him and
placed Him upon the
seventy elders. And when the
Spirit rested upon them, they
prophesied. But they did not
do it
again.
l,ca'Y;w wy'lea reB;d.y;w !'n'[,B h'wh.y d,reY;w ? ]myi[.biv -l;[ !eTiY;w wy'l'[ r,v]a ;x.Wr'h -nim ? ;x.Wr'h ~,hyel][ ;xw{n.K yih.y;w ~yineq.Z;h vyia ? .Wp's'y a{l.w .Wa.B;n.tiY;w
26
But
two men had
remained in the
camp; the
name of
one was
Eldad and the
name of the
other Medad. And the
Spirit rested upon them (now they were among those who had been
registered, but had not
gone out to the
tent ), and they
prophesied in the
camp.
d'x,a'h ~ev h,n]x;M;B ~yiv'n]a -yen.v .Wr]a'ViY;w ? ;x.Wr'h ~,hyel][ x;n'T;w d'dyem yineV;h ~ev.w d'D.l,a ? .Wa.B;n.tiY;w h'l/h{a'h .Wa.c'y a{l.w ~yibUt.K;B h'Meh.w ? h,n]x;M;B
27
So a
young man ran and
told Moses and
said,
"Eldad and
Medad are
prophesying in the
camp."
d'D.l,a r;ma{Y;w h,v{m.l deG;Y;w r;[;N;h #'r'Y;w ? h,n]x;M;B ~yia.B;n.tim d'dyem.W
28
Then
Joshua the
son of
Nun, the
attendant of
Moses from his
youth,
said, "
Moses, my
lord,
restrain them."
wy'rUx.Bim h,v{m ter'v.m !.Wn -niB ;[Uvw{h.y !;[;Y;w ? ~ea'l.K h,v{m yin{d]a r;ma{Y;w
29
But
Moses said to him, "Are you
jealous for my sake?
Would * that
all the
LORD'S people were
prophets, that the
LORD would
put His
Spirit upon them!"
!eTIy yim.W yil h'T;a aeN;q.m;h h,v{m w{l r,ma{Y;w ? h'wh.y !eTIy -yiK ~yiayib.n h'wh.y ~;[ -l'K ? ~,hyel][ w{x.Wr -t,a
30
Then
Moses returned to the
camp, both he and the
elders of
Israel.
lea'r.fIy yen.qiz.w a.Wh h,n]x;M;h -l,a h,v{m @es'aeY;w
31
Now there
went forth a
wind from the
LORD and it
brought quail from the
sea, and let them
fall beside the
camp, about a
day's journey on
this side and a
day's journey on the
other side,
all around the
camp and about two
cubits deep on the
surface of the
ground.
~'Y;h -nim ~yiw.l;f z'g'Y;w h'wh.y teaem [;s'n ;x.Wr.w ? .$,r,d.k.W h{K ~w{y .$,r,d.K h,n]x;M;h -l;[ v{JiY;w ? yen.P -l;[ ~Iy;t'M;a.k.W h,n]x;M;h tw{byib.s h{K ~w{y ? #,r'a'h
32
The
people spent all day and
all night and
all the
next day, and
gathered the
quail (he who gathered
least gathered ten homers ) and they
spread them out for themselves
all around the
camp.
h'l.y;L;h -l'k.w a.Wh;h ~w{Y;h -l'K ~'['h ~'q'Y;w ? jyi[.m;M;h w'l.F;h -t,a .Wp.s;a;Y;w t'r\x'M;h ~w{y l{k.w ? ;xw{j'v ~,h'l .Wx.j.viY;w ~yir'm\x h'r'f][ @;s'a ? h,n]x;M;h tw{byib.s
33
While the
meat was
still between their
teeth,
before it was
chewed, the
anger of the
LORD was
kindled against the
people, and the
LORD struck the
people with a
very severe plague.
@;a.w ter'KIy ~,r,j ~,hyeNiv !yeB .WN,dw{[ r'f'B;h ? h'B;r h'K;m ~'['B h'wh.y .$;Y;w ~'['b h'r'x h'wh.y ? d{a.m
34
So the
name of that
place was
called Kibroth-hattaavah,
because there they
buried the
people who had
been greedy.
tw{r.biq a.Wh;h ~w{q'M;h -mev -t,a a'r.qiY;w ? ~yi.W;a.tiM;h ~'['h -t,a .Wr.b'q ~'v -yiK h'w]a;T;h
35
From
Kibroth-hattaavah the
people set out for
Hazeroth, and they
remained at
Hazeroth.
.Wy.hiY;w tw{rec]x ~'['h .W[.s'n h'w]a;T;h tw{r.biQim ? tw{rec]x;B