1
Then he
showed me a
river of the
water of
life,
clear as
crystal,
coming from the
throne of
God and of the
Lamb,
Kai; CONJ e~deixevn moi P-1DS potamo;n N-ASM u&dato? N-GSN zwh'? N-GSF lampro;n A-ASM wJ? ADV kruvstallon, N-ASM ejkporeuovmenon V-PNP-ASM ejk PREP tou' T-GSN qrovnou N-GSM tou' T-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
2
in the
middle of its
street. On
either side of the
river was the
tree of
life,
bearing twelve kinds of
fruit,
yielding its
fruit every * month; and the
leaves of the
tree were for the
healing of the
nations.
ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF plateiva? N-GSF aujth'? P-GSF kai; CONJ tou' T-GSN potamou' N-GSM ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejkei'qen ADV xuvlon zwh'? N-GSF poiou'n V-PAP-NSN karpou;? N-APM dwvdeka, N-NUI kata; PREP mh'na N-ASM e&kaston A-NSN ajpodidou'n V-PAP-ASN to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou', P-GSN kai; CONJ ta; T-NPN fuvlla N-NPN tou' T-GSN xuvlou eij? PREP qerapeivan N-ASF tw'n T-GPN ejqnw'n. N-GPN
3
There will
no longer be
any curse; and the
throne of
God and of the
Lamb will be in it, and His
bond-servants will
serve Him;
kai; CONJ pa'n A-NSN katavqema N-NSN oujk PRT e~stai V-FXI-3S e~ti. ADV kai; CONJ oJ T-NSM qrovno? N-NSM tou' T-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN ajrnivou N-GSN ejn PREP aujth'/ P-DSF e~stai, V-FXI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM dou'loi N-NPM aujtou' P-GSM latreuvsousin V-FAI-3P aujtw'/, P-DSM
4
they will
see His
face, and His
name will be on their
foreheads.
kai; CONJ o~yontai V-FDI-3P to; T-NSN provswpon N-ASN aujtou', P-GSM kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou' P-GSM ejpi; PREP tw'n T-GPN metwvpwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
5
And there will
no longer be any
night; and they will not
have need of the
light of a
lamp nor the
light of the
sun,
because the
Lord God will
illumine them; and they will
reign forever and
ever.
kai; CONJ nu;x oujk PRT e~stai V-FXI-3S e~ti, ADV kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P creivan N-ASF fwto;? N-GSN luvcnou N-GSM kai; CONJ fwto;? N-GSN hJlivou, N-GSM o&ti CONJ kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM fwtivsei V-FAI-3S ejpj PREP aujtouv?, P-APM kai; CONJ basileuvsousin V-FAI-3P eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn. N-GPM
6
And he
said to me,
"These words are
faithful and
true "; and the
Lord, the
God of the
spirits of the
prophets,
sent His
angel to
show to His
bond-servants the things
which must soon take place.
Kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM pistoi; A-NPF kai; CONJ ajlhqinoiv, A-NPM kai; CONJ oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM pneumavtwn N-GPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S to;n T-ASM a~ggelon N-ASM aujtou' P-GSM dei'xai toi'? T-DPM douvloi? N-DPM aujtou' P-GSM aJ; R-NPN dei' V-PQI-3S genevsqai V-2ADN ejn PREP tavcei. N-DSN
7
"And
behold, I am
coming quickly.
Blessed is he who
heeds the
words of the
prophecy of
this book."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcomai V-PNI-1S tacuv. ADV makavrio? A-NSM oJ T-NSM thrw'n V-PAP-NSM tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou. D-GSN
8
I,
John, am the one who
heard and
saw these things. And
when I
heard and
saw, I
fell down to
worship at the
feet of the
angel who
showed me
these things.
Kajgw; P-1NS #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ blevpwn V-PAP-NSM tau'ta. D-APN kai; CONJ o&te ADV h~kousa V-AAI-1S kai; CONJ e~bleya, V-AAI-1S e~pesa V-2AAI-1S proskunh'sai V-AAN e~mprosqen PREP tw'n T-GPM podw'n N-GPM tou' T-GSM ajggevlou N-GSM tou' T-GSM deiknuvontov? V-PAP-GSM moi P-1DS tau'ta. D-APN
9
But he
said to me, "Do not
do that. I
am a
fellow servant of
yours and of your
brethren the
prophets and of
those who
heed the
words of
this book.
Worship God."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S moi, P-1DS &ora V-PAM-2S mhv: PRT suvndoulov? N-NSM souv P-2GS eijmi V-PXI-1S kai; CONJ tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM sou P-2GS tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM throuvntwn V-PAP-GPM tou;? T-APM lovgou? N-APM tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou: D-GSN tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM proskuvnhson. V-AAM-2S
10
And he
said to me, "Do not
seal up the
words of the
prophecy of
this book, for the
time is
near.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S moi, P-1DS Mh; PRT sfragivsh/? V-AAS-2S tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou, D-GSN oJ T-NSM kairo;? N-NSM ga;r CONJ ejgguv? ADV ejstin. V-PXI-3S
11
"Let the one who
does wrong,
still do wrong; and the one
who is
filthy,
still be
filthy; and let the one
who is
righteous,
still practice righteousness; and the one
who is
holy,
still keep himself
holy."
oJ T-NSM ajdikw'n V-PAP-NSM ajdikhsavtw V-AAM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM rJuparo;? A-NSM rJupanqhvtw V-APM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM divkaio? A-NSM dikaiosuvnhn N-ASF poihsavtw V-AAM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM a&gio? A-NSM aJgiasqhvtw V-APM-3S e~ti. ADV
12
"Behold, I am
coming quickly, and My
reward is with Me, to
render to
every man according to
what he
has done *.
jIdou; V-2AAM-2S e~rcomai V-PNI-1S tacuv, ADV kai; CONJ oJ T-NSM misqov? N-NSM mou P-1GS metj PREP ejmou', P-1GS ajpodou'nai V-2AAN eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV to; T-NSN e~rgon N-NSN ejsti;n V-PXI-3S aujtou'. P-GSM
13
"I am the
Alpha and the
Omega, the
first and the
last, the
beginning and the
end."
ejgw; P-1NS to; T-NSN ~alfa N-LI kai; CONJ to; T-NSN \w, N-LI oJ T-NSM prw'to? A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM e~scato?, A-NSM hJ T-NSF ajrch; N-NSF kai; CONJ to; T-NSN tevlo?. N-NSN
14
Blessed are
those who
wash their
robes,
so that they may have the
right to the
tree of
life, and may
enter by the
gates into the
city.
Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM pluvnonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF stola;? N-APF aujtw'n, P-GPM i&na CONJ e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF ejxousiva aujtw'n P-GPM ejpi; PREP to; T-ASN xuvlon th'? T-GSF zwh'? N-GSF kai; CONJ toi'? T-DPM pulw'sin N-DPM eijsevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin. N-ASF
15
Outside are the
dogs and the
sorcerers and the
immoral persons and the
murderers and the
idolaters, and
everyone who
loves and
practices lying.
e~xw V-PAI-1S oiJ T-NPM kuvne? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM favrmakoi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM povrnoi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM fonei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM eijdwlolavtrai N-NPM kai; CONJ pa'? A-NSM filw'n V-PAP-NSM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM yeu'do?. N-ASN
16
"I,
Jesus, have
sent My
angel to
testify to you
these things for the
churches. I
am the
root and the
descendant of
David, the
bright morning star."
jEgw; P-1NS #Ihsou'? N-NSM e~pemya V-AAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS marturh'sai V-AAN uJmi'n P-2DP tau'ta D-APN ejpi; PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai?. N-DPF ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF rJivza N-NSF kai; CONJ to; T-NSN gevno? N-NSN Dauivd, N-PRI oJ T-NSM ajsth;r N-NSM oJ T-NSM lampro;? A-NSM oJ T-NSM prwi>nov?. A-NSF
17
The
Spirit and the
bride say,
"Come." And let the one who
hears say,
"Come." And let the one who is
thirsty come; let the one who
wishes take the
water of
life without cost.
Kai; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN kai; CONJ hJ T-NSF nuvmfh N-NSF levgousin, V-PAI-3P ~ercou. V-PNI-2S kai; CONJ oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM eijpavtw, V-2AAM-3S ~ercou. V-PNI-2S kai; CONJ oJ T-NSM diyw'n V-PAP-NSM ejrcevsqw, V-PNM-3S oJ T-NSM qevlwn V-PAP-NSM labevtw V-2AAM-3S u&dwr N-ASN zwh'? N-GSF dwreavn. ADV
18
I
testify to
everyone who
hears the
words of the
prophecy of
this book:
if anyone adds to them,
God will
add to him the
plagues which are
written in
this book;
Marturw' V-PAI-1S ejgw; P-1NS panti; A-DSM tw'/ T-DSN ajkouvonti V-PAP-DSM tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou: D-GSN ejavn COND ti? X-NSM ejpiqh'/ V-2AAS-3S ejpj PREP aujtav, P-APN ejpiqhvsei V-FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF plhga;? N-APF ta;? T-APF gegrammevna? V-RPP-APF ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/: D-DSN
19
and
if anyone takes away from the
words of the
book of
this prophecy,
God will
take away his
part from the
tree of
life and from the
holy city, which are
written in
this book.
kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM ajfevlh/ V-2AAS-3S ajpo; PREP tw'n T-GPN lovgwn N-GPM tou' T-GSN biblivou N-GSN th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tauvth?, D-GSF ajfelei' V-2FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to; T-ASN mevro? N-ASN aujtou' P-GSM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou th'? T-GSF zwh'? N-GSF kai; CONJ ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF th'? T-GSF aJgiva?, A-GSF tw'n T-GPN gegrammevnwn V-RPP-GPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/. D-DSN
20
He who
testifies to
these things says,
"Yes, I am
coming quickly."
Amen.
Come,
Lord Jesus.
Levgei V-PAI-3S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM tau'ta, D-APN Naiv, PRT e~rcomai V-PNI-1S tacuv. ADV #Amhvn, HEB e~rcou, V-PNI-2S kuvrie N-VSM #Ihsou'. N-VSM
21
The
grace of the
Lord Jesus be with
all. Amen.
JH T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM meta; PREP pavntwn. A-GPM