1
After this I
saw four angels standing at the
four corners of the
earth,
holding back the
four winds of the
earth,
so that
no wind would
blow on the
earth or on the
sea or on
any tree.
Meta; PREP tou'to D-ASN ei\don V-2AAI-1S tevssara? N-APM ajggevlou? N-APM eJstw'ta? V-RAP-APM ejpi; PREP ta;? T-APF tevssara? N-APM gwniva? N-APF th'? T-GSF gh'?, N-GSF kratou'nta? V-PAP-APM tou;? T-APM tevssara? N-APM ajnevmou? N-APM th'? T-GSF gh'?, N-GSF i&na CONJ mh; PRT pnevh/ V-PAS-3S a~nemo? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF mhvte CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF mhvte CONJ ejpi; PREP pa'n A-ASN devndron. N-ASN
2
And I
saw another angel ascending from the
rising of the
sun,
having the
seal of the
living God; and he
cried out with a
loud voice to the
four angels to
whom it was
granted to
harm the
earth and the
sea,
kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S a~llon A-ASM a~ggelon N-ASM ajnabaivnonta V-PAP-ASM ajpo; PREP ajnatolh'? N-GSF hJlivou, N-GSM e~conta V-PAP-ASM sfragi'da N-ASF qeou' N-GSM zw'nto?, V-PAP-GSM kai; CONJ e~kraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF toi'? T-DPM tevssarsin N-DPM ajggevloi? N-DPM oiJ'? R-DPM ejdovqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM ajdikh'sai V-AAN th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan, N-ASF
3
saying, "Do not
harm the
earth or the
sea or the
trees until we have
sealed the
bond-servants of our
God on their
foreheads."
levgwn, V-PAP-NSM Mh; PRT ajdikhvshte V-AAS-2P th;n T-ASF gh'n N-ASF mhvte CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF mhvte CONJ ta; T-APN devndra N-APN a~cri PREP sfragivswmen V-AAS-1P tou;? T-APM douvlou? N-APM tou' T-GSM qeou' N-GSM hJmw'n P-1GP ejpi; PREP tw'n T-GPN metwvpwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
4
And I
heard the
number of
those who were
sealed,
one hundred and
forty-four * thousand sealed from
every tribe of the
sons of
Israel:
kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S to;n T-ASM ajriqmo;n N-ASM tw'n T-GPM ejsfragismevnwn, V-RPP-GPM eJkato;n N-NUI tesseravkonta N-NUI tevssare? N-NPF ciliavde?, N-NPF ejsfragismevnoi V-RPP-NPM ejk PREP pavsh? A-GSF fulh'? N-GSF uiJw'n N-GPM #Israhvl: N-PRI
5
the
tribe of
Judah,
twelve thousand were
sealed, from the
tribe of
Reuben twelve thousand, from the
tribe of
Gad twelve thousand,
ejk PREP fulh'? N-GSF #Iouvda N-GSM dwvdeka N-NUI ciliavde? N-NPF ejsfragismevnoi, V-RPP-NPM ejk PREP fulh'? N-GSF JRoubh;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Ga;d N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
6
the
tribe of
Asher twelve thousand, from the
tribe of
Naphtali twelve thousand, from the
tribe of
Manasseh twelve thousand,
ejk PREP fulh'? N-GSF #Ash;r N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Nefqali;m N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Manassh' N-GSM dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
7
the
tribe of
Simeon twelve thousand, from the
tribe of
Levi twelve thousand, from the
tribe of
Issachar twelve thousand,
ejk PREP fulh'? N-GSF Sumew;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Leui; N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF #Issaca;r N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
8
the
tribe of
Zebulun twelve thousand, from the
tribe of
Joseph twelve thousand, from the
tribe of
Benjamin,
twelve thousand were
sealed.
ejk PREP fulh'? N-GSF Zaboulw;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF #Iwsh;f N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Beniami;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde? N-NPF ejsfragismevnoi. V-RPP-NPM
9
After these things I
looked, and
behold, a
great multitude which no one could count, from
every nation and all
tribes and
peoples and
tongues,
standing before the
throne and
before the
Lamb,
clothed in
white robes, and
palm branches were in their
hands;
Meta; PREP tau'ta D-APN ei\don, V-2AAI-1S kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S o~clo? N-NSM poluv?, A-NSM oJ;n R-ASM ajriqmh'sai V-AAN aujto;n P-ASM oujdei;? A-NSF ejduvnato, V-INI-3S ejk PREP panto;? A-GSN e~qnou? N-GSN kai; CONJ fulw'n N-GPF kai; CONJ law'n N-GPM kai; CONJ glwssw'n, N-GPF eJstw'te? V-RAP-NPM ejnwvpion ADV tou' T-GSN qrovnou N-GSM kai; CONJ ejnwvpion ADV tou' T-GSN ajrnivou, N-GSN peribeblhmevnou? V-RPP-APM stola;? N-APF leukav?, A-APF kai; CONJ foivnike? N-NPM ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n N-DPF aujtw'n: P-GPM
10
and they
cry out with a
loud voice,
saying, "
Salvation to our
God who
sits on the
throne, and to the
Lamb."
kai; CONJ kravzousin V-PAI-3P fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF levgonte?, V-PAP-NPM JH T-NSF swthriva N-NSF tw'/ T-DSN qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP tw'/ T-DSN kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpi; PREP tw'/ T-DSN qrovnw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSN ajrnivw/. N-DSN
11
And
all the
angels were
standing around the
throne and around the
elders and the
four living creatures; and they
fell on their
faces before the
throne and
worshiped God,
kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM eiJsthvkeisan V-LAI-3P kuvklw/ N-DSM tou' T-GSM qrovnou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPN presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPN tessavrwn N-GPN zwv/wn, N-GPN kai; CONJ e~pesan V-2AAI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSM qrovnou N-GSM ejpi; PREP ta; T-APN provswpa N-APN aujtw'n P-GPM kai; CONJ prosekuvnhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM
12
saying, "
Amen,
blessing and
glory and
wisdom and
thanksgiving and
honor and
power and
might, be to our
God forever and
ever.
Amen."
levgonte?, V-PAP-NPM #Amhvn: HEB hJ T-NSF eujlogiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF dovxa kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF eujcaristiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF timh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF duvnami? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ijscu;? N-NSF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn: N-GPM ajmhvn. HEB
13
Then one of the
elders answered,
saying to me,
"These who are
clothed in the
white robes,
who are they, and
where have they
come from?"
Kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM levgwn V-PAP-NSM moi, P-1DS OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM peribeblhmevnoi V-RPP-NPM ta;? T-APF stola;? N-APF ta;? T-APF leuka;? A-APF tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P kai; CONJ povqen ADV h\lqon; V-2AAI-3P
14
I
said to him, "My
lord, you
know." And he
said to me,
"These are the ones who
come out of the
great tribulation, and they have
washed their
robes and
made them
white in the
blood of the
Lamb.
kai; CONJ ei~rhka V-RAI-1S-ATT aujtw'/, P-DSM Kuvriev N-VSM mou, P-1GS su; P-2NS oi\da?. V-RAI-2S kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS OuJ'toiv D-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM ejrcovmenoi V-PNP-NPM ejk PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF megavlh?, A-GSF kai; CONJ e~plunan V-AAI-3P ta;? T-APF stola;? N-APF aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejleuvkanan V-AAI-3P aujta;? P-APF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
15
"For
this reason, they are
before the
throne of
God; and they
serve Him
day and
night in His
temple; and He who
sits on the
throne will
spread His
tabernacle over them.
dia; PREP tou'tov D-ASN eijsin V-PXI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSM qrovnou N-GSM tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ latreuvousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM hJmevra? N-GSF kai; CONJ nukto;? N-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM aujtou', P-GSM kai; CONJ oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP tou' T-GSM qrovnou N-GSM skhnwvsei V-FAI-3S ejpj PREP aujtouv?. P-APM
16
"They will
hunger no longer,
nor thirst anymore;
nor will the
sun beat down on them,
nor any heat;
ouj PRT peinavsousin V-FAI-3P e~ti ADV oujde; ADV diyhvsousin V-FAI-3P e~ti, ADV oujde; ADV mh; PRT pevsh/ V-2AAS-3S ejpj PREP aujtou;? P-APM oJ T-NSM h&lio? N-NSM oujde; ADV pa'n A-NSN kau'ma, N-NSN
17
for the
Lamb in the
center of the
throne will be their
shepherd, and will
guide them to
springs of the
water of
life; and
God will
wipe every tear from their
eyes."
o&ti CONJ to; T-NSN ajrnivon N-NSN to; T-NSN ajna; PREP mevson A-ASN tou' T-GSM qrovnou N-GSM poimanei' V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ oJdhghvsei V-FAI-3S aujtou;? P-APM ejpi; PREP zwh'? N-GSF phga;? N-APF uJdavtwn: N-GPN kai; CONJ ejxaleivyei oJ T-NSM qeo;? N-NSM pa'n A-ASN davkruon N-ASN ejk PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtw'n. P-GPM