1
Every person is to be in
subjection to the
governing authorities. For there is
no authority except from
God, and
those which
exist are
established by
God.
Pa'sa A-NSF yuch; N-NSF ejxousivai? uJperecouvsai? V-PAP-DPF uJpotassevsqw. V-PMM-3S ouj PRT ga;r CONJ e~stin V-PXI-3S ejxousiva eij COND mh; PRT uJpo; PREP qeou', N-GSM aiJ T-NPF de; CONJ ou\sai V-PXP-NPF uJpo; PREP qeou' N-GSM tetagmevnai V-RPP-NPF eijsivn: V-PXI-3P
2
Therefore whoever resists authority has
opposed the
ordinance of
God; and they who have
opposed will
receive condemnation upon
themselves.
w&ste CONJ oJ T-NSM ajntitassovmeno? V-PMP-NSM th'/ T-DSF ejxousiva/ th'/ T-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM diatagh'/ N-DSF ajnqevsthken, V-RAI-3S oiJ T-NPM de; CONJ ajnqesthkovte? V-RAP-NPM eJautoi'? F-3DPM krivma N-ASN lhvmyontai. V-FDI-3P
3
For
rulers are not a
cause of
fear for
good behavior, but for
evil. Do you
want to
have no fear of
authority?
Do what is
good and you will
have praise from the
same;
oiJ T-NPM ga;r CONJ a~rconte? N-NPM oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P fovbo? N-NSM tw'/ T-DSN ajgaqw'/ A-DSN e~rgw/ N-DSN ajlla; CONJ tw'/ T-DSN kakw'/. A-DSN qevlei? V-PAI-2S de; CONJ mh; PRT fobei'sqai V-PNN th;n T-ASF ejxousivan; to; T-ASN ajgaqo;n A-ASN poivei, V-PAM-2S kai; CONJ e&xei? V-PAI-2S e~painon N-ASM ejx aujth'?: P-GSF
4
for it is a
minister of
God to you for
good. But
if you
do what is
evil, be
afraid; for it does not
bear the
sword for
nothing; for it is a
minister of
God, an
avenger who brings
wrath on the one who
practices evil.
qeou' N-GSM ga;r CONJ diavkonov? N-NSM ejstin V-PXI-3S soi; P-2DS eij? PREP to; T-ASN ajgaqovn. A-ASN eja;n COND de; CONJ to; T-ASN kako;n A-ASN poih'/?, V-PAS-2S fobou': V-PNM-2S ouj PRT ga;r CONJ eijkh'/ ADV th;n T-ASF mavcairan N-ASF forei': V-PAI-3S qeou' N-GSM ga;r CONJ diavkonov? N-NSM ejstin, V-PXI-3S e~kdiko? A-NSM eij? PREP ojrgh;n N-ASF tw'/ T-DSM to; T-ASN kako;n A-ASN pravssonti. V-PAP-DSM
5
Therefore it is
necessary to be in
subjection, not
only because of
wrath, but
also for
conscience' sake.
dio; CONJ ajnavgkh N-NSF uJpotavssesqai, V-PMN ouj PRT movnon ADV dia; PREP th;n T-ASF ojrgh;n N-ASF ajlla; CONJ kai; CONJ dia; PREP th;n T-ASF suneivdhsin. N-ASF
6
For
because of
this you
also pay taxes, for rulers are
servants of
God,
devoting themselves to
this very thing.
dia; PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ kai; CONJ fovrou? N-APM telei'te, V-PAI-2P leitourgoi; N-NPM ga;r CONJ qeou' N-GSM eijsin V-PXI-3P eij? PREP aujto; P-ASN tou'to D-ASN proskarterou'nte?. V-PAP-NPM
7
Render to
all what is
due them:
tax to
whom tax is due;
custom to
whom custom;
fear to
whom fear;
honor to
whom honor.
ajpovdote V-2AAM-2P pa'sin A-DPM ta;? T-APF ojfeilav?, N-APF tw'/ T-DSM to;n T-ASM fovron N-ASM to;n T-ASM fovron, N-ASM tw'/ T-DSM to; T-ASN tevlo? N-ASN to; T-ASN tevlo?, N-ASN tw'/ T-DSM to;n T-ASM fovbon N-ASM to;n T-ASM fovbon, N-ASM tw'/ T-DSM th;n T-ASF timh;n N-ASF th;n T-ASF timhvn. N-ASF
8
Owe nothing to
anyone except to
love one another; for he who
loves his
neighbor has
fulfilled the
law.
Mhdeni; A-DSM mhde;n A-ASN ojfeivlete, V-PAM-2P eij COND mh; PRT to; T-ASN ajllhvlou? C-APM ajgapa'n: V-PAN oJ T-NSM ga;r CONJ ajgapw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM e&teron A-ASM novmon N-ASM peplhvrwken. V-RAI-3S
9
For
this, "YOU SHALL NOT
COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT
MURDER, YOU SHALL NOT
STEAL, YOU SHALL NOT
COVET," and
if there is
any other commandment, it is
summed up in
this saying, "YOU SHALL
LOVE YOUR
NEIGHBOR AS
YOURSELF."
to; T-NSN ga;r CONJ Ouj PRT moiceuvsei?, V-FAI-2S Ouj PRT foneuvsei?, V-FAI-2S Ouj PRT klevyei?, V-FAI-2S Oujk PRT ejpiqumhvsei?, V-FAI-2S kai; CONJ ei~ COND ti? X-NSF eJtevra A-NSF ejntolhv, N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM touvtw/ D-DSM ajnakefalaiou'tai, V-PPI-3S ?ejn PREP tw'/? T-DSM #Agaphvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM plhsivon ADV sou P-2GS wJ? ADV seautovn. F-3ASM
10
Love does no wrong to a
neighbor;
therefore love is the
fulfillment of the
law.
hJ T-NSF ajgavph N-NSF tw'/ T-DSM plhsivon ADV kako;n A-ASN oujk PRT ejrgavzetai: V-PNI-3S plhvrwma N-NSN ou\n CONJ novmou N-GSM hJ T-NSF ajgavph. N-NSF
11
Do
this,
knowing the
time, that it is
already the
hour for you to
awaken from
sleep; for
now salvation is
nearer to us
than when we
believed.
Kai; CONJ tou'to D-NSN eijdovte? V-RAP-NPM to;n T-ASM kairovn, N-ASM o&ti CONJ w&ra N-NSF h~dh ADV uJma'? P-2AP ejx u&pnou N-GSM ejgerqh'nai, V-APN nu'n ADV ga;r CONJ ejgguvteron ADV hJmw'n P-1GP hJ PRT swthriva N-NSF h^ PRT o&te ADV ejpisteuvsamen. V-AAI-1P
12
The
night is
almost gone, and the
day is
near.
Therefore let us
lay aside the
deeds of
darkness and
put on the
armor of
light.
hJ T-NSF nu;x proevkoyen, V-AAI-3S hJ T-NSF de; CONJ hJmevra N-NSF h~ggiken. V-RAI-3S ajpoqwvmeqa V-2AMS-1P ou\n CONJ ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSN skovtou?, N-GSN ejnduswvmeqa V-AMS-1P ?de;? CONJ ta; T-APN o&pla N-APN tou' T-GSN fwtov?. N-GSN
13
Let us
behave properly as in the
day, not in
carousing and
drunkenness, not in
sexual promiscuity and
sensuality, not in
strife and
jealousy.
wJ? ADV ejn PREP hJmevra/ N-DSF eujschmovnw? ADV peripathvswmen, V-AAS-1P mh; PRT kwvmoi? N-DPM kai; CONJ mevqai?, N-DPF mh; PRT koivtai? N-DPF kai; CONJ ajselgeivai?, N-DPF mh; PRT e~ridi N-DSF kai; CONJ zhvlw/: N-DSM
14
But
put on the
Lord Jesus Christ, and
make no provision for the
flesh in
regard to its
lusts.
ajlla; CONJ ejnduvsasqe V-AMM-2P to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristovn, N-ASM kai; CONJ th'? T-GSF sarko;? N-GSF provnoian N-ASF mh; PRT poiei'sqe V-PMM-2P eij? PREP ejpiqumiva?. N-APF